Tess, however, had undergone such painful experiences of this kind in her father's house that the discovery of their condition spoilt the pleasure she was beginning to feel in the moonlight journey. |
Тэсс, которой в доме отца из-за подобных радостей пришлось пережить много горьких минут, совсем расстроилась, заметив их состояние, и это открытие окончательно испортило ей прогулку при лунном свете. |
Yet she stuck to the party, for reasons above given. |
Однако, по вышеупомянутым причинам, она продолжала идти вместе с толпой. |
In the open highway they had progressed in scattered order; but now their route was through a field-gate, and the foremost finding a difficulty in opening it, they closed up together. |
По дороге они шли вразброд, но теперь им надо было свернуть на тропу, пересекавшую луг, обнесенный изгородью, и так как идущие впереди женщины замешкались у калитки, то за это время подошли все остальные. |
This leading pedestrian was Car the Queen of Spades, who carried a wicker-basket containing her mother's groceries, her own draperies, and other purchases for the week. |
Вожаком группы была Кар - Пиковая Дама, -которая несла плетеную корзинку со своими обновами и провизией, закупленной ее матерью на всю следующую неделю. |
The basket being large and heavy, Car had placed it for convenience of porterage on the top of her head, where it rode on in jeopardized balance as she walked with arms akimbo. |
Корзинка была большая и тяжелая; Кар для удобства поставила ее себе на голову и шла подбоченившись, удерживая ее в равновесии. |
"Well-whatever is that a-creeping down thy back, Car Darch?" said one of the group suddenly. |
- Послушай, Кар Дарч, что это ползет у тебя по спине? - спросил вдруг кто-то из толпы. |
All looked at Car. |
Все посмотрели на Кар. |
Her gown was a light cotton print, and from the back of her head a kind of rope could be seen descending to some distance below her waist, like a Chinaman's queue. |
По ее светлому ситцевому платью змеилась какая-то темная веревка, напоминавшая косу китайца. Она начиналась от затылка и оканчивалась значительно ниже талии. |
"'Tis her hair falling down," said another. |
- У нее волосы распустились, - отозвался другой. |
No; it was not her hair: it was a black stream of something oozing from her basket, and it glistened like a slimy snake in the cold still rays of the moon. |
Нет, это были не волосы: это была черная струйка, просачивающаяся из ее корзинки, и в холодных недвижных лучах луны она сверкала, как мокрая змея. |
"'Tis treacle," said an observant matron. |
- Это патока, - сказала одна наблюдательная матрона. |
Treacle it was. |
Да, это была патока. |
Car's poor old grandmother had a weakness for the sweet stuff. Honey she had in plenty out of her own hives, but treacle was what her soul desired, and Car had been about to give her a treat of surprise. |
Бедная старая бабушка Кар питала слабость к этому приторному лакомству; меду у нее было сколько угодно из ее собственных ульев, но она любила патоку, - и Кар хотелось неожиданно ее порадовать. |
Hastily lowering the basket the dark girl found that the vessel containing the syrup had been smashed within. |
Быстро сняв с головы корзину, смуглая девушка обнаружила, что банка с патокой разбилась. |
By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car's back, which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available, and independently of the help of the scoffers. |
К этому времени, разглядев как следует чудную спину Кар, все окружающие уже покатывались со смеху, а раздосадованная Пиковая Дама думала только о том, как избавиться от непрощеного украшения без помощи насмешников. |
She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass, began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. |
Выбежав на луг, который им предстояло пересечь, она легла на спину и, упираясь локтями в землю, принялась ерзать по траве, чтобы стереть патоку с платья. |
The laughter rang louder; they clung to the gate, to the posts, rested on their staves, in the weakness engendered by their convulsions at the spectacle of Car. |
Хохот стал громче; зрители цеплялись за калитку и столбы, опирались на палки и смеялись до колик, созерцая это зрелище. |
Our heroine, who had hitherto held her peace, at this wild moment could not help joining in with the rest. |
Наша героиня, которая до сих пор сохраняла серьезность, вдруг не выдержала и тоже громко рассмеялась. |
It was a misfortune-in more ways than one. |
Этот смех оказался роковым - во многих отношениях. |
No sooner did the dark queen hear the soberer richer note of Tess among those of the other work-people than a long-smouldering sense of rivalry inflamed her to madness. |
Едва лишь Пиковая Дама расслышала среди общего хохота звонкий, мелодичный смех Тэсс, как долго тлевшая в ее душе ненависть к сопернице внезапно вспыхнула, доведя ее до исступления. |
She sprang to her feet and closely faced the object of her dislike. |
Она вскочила с травы и в ярости кинулась к Тэсс. |
"How darest th' laugh at me, hussy!" she cried. |
- Как ты смеешь смеяться надо мной, девка? -крикнула она. |
"I couldn't really help it when t'others did," apologized Tess, still tittering. |
- Право же, я не могла удержаться, когда все смеялись, - извиняющимся тоном сказала Тэсс, все еще смеясь. |
"Ah, th'st think th' beest everybody, dostn't, because th' beest first favourite with He just now! |
- А ты думаешь, что ты лучше всех, да? Потому что теперь ты у него первая любовница? |
But stop a bit, my lady, stop a bit! |
Ну, подождите, миледи, подождите! |
I'm as good as two of such! |
Я стою двух таких, как вы! |
Look here-here's at 'ee!" |
Сейчас я тебе покажу! |
To Tess's horror the dark queen began stripping off the bodice of her gown-which for the added reason of its ridiculed condition she was only too glad to be free of-till she had bared her plump neck, shoulders, and arms to the moonshine, under which they looked as luminous and beautiful as some Praxitelean creation, in their possession of the faultless rotundities of a lusty country-girl. |
К ужасу Тэсс, Пиковая Дама начала расшнуровывать корсаж - в сущности, она рада была от него избавиться, так как он был весь в патоке, - и обнажила свою полную шею, плечи и руки, которые в лунном свете казались сияющими и прекрасными, словно созданные Праксителем: у этой деревенской красотки они были безупречной формы. |
She closed her fists and squared up at Tess. |
Она сжала кулаки и двинулась на Тэсс. |
"Indeed, then, I shall not fight!" said the latter majestically; "and if I had know you was of that sort, I wouldn't have so let myself down as to come with such a whorage as this is!" |
- Не буду я драться! - величественно сказала Тэсс. - И знай я, какова ты есть, не стала бы мараться и пошла бы одна - я с потаскухами дела не имею! |