The old lady was not present, and turning round the girl had an impression that the toes of a pair of boots were visible below the fringe of the curtains. |
Старой дамы в комнате не было, и оглянувшись, девушка заметила, что из-под бахромы занавесей высунулись носки башмаков. |
Thereupon her whistling became so disjointed that the listener, if such there were, must have discovered her suspicion of his presence. |
После этого она хотя и продолжала свистеть, но так нестройно, что слушатель, если таковой имелся, понял, что она подозревает о его присутствии. |
She searched the curtains every morning after that, but never found anybody within them. |
С тех пор она каждое утро заглядывала за занавеси, но никого там не находила. |
Alec d'Urberville had evidently thought better of his freak to terrify her by an ambush of that kind. |
По-видимому, Алек д'Эрбервилль решил больше не пугать ее и не устраивать засад. |
X |
10 |
Every village has its idiosyncrasy, its constitution, often its own code of morality. |
Каждая деревня имеет свои особенности, свою конституцию, свой собственный кодекс морали. |
The levity of some of the younger women in and about Trantridge was marked, and was perhaps symptomatic of the choice spirit who ruled The Slopes in that vicinity. |
Некоторые молодые женщины в Трэнтридже и его окрестностях отличались большим легкомыслием, что объяснялось, пожалуй, соседством "Косогора" и характером его владельца. |
The place had also a more abiding defect; it drank hard. |
Местность эта была отмечена еще одним, более постоянным пороком: здесь много пили. |
The staple conversation on the farms around was on the uselessness of saving money; and smock-frocked arithmeticians, leaning on their ploughs or hoes, would enter into calculations of great nicety to prove that parish relief was a fuller provision for a man in his old age than any which could result from savings out of their wages during a whole lifetime. |
На окрестных фермах все разговоры обычно сводились к тому, что делать сбережения бесполезно; математики в рабочих блузах, облокотясь на плуг или мотыгу, производили блестящие вычисления, доказывая, что пособие, выдаваемое приходом, лучше может обеспечить человека на старости лет, чем какие бы то ни было сбережения, сделанные в течение целой жизни. |
The chief pleasure of these philosophers lay in going every Saturday night, when work was done, to Chaseborough, a decayed market-town two or three miles distant; and, returning in the small hours of the next morning, to spend Sunday in sleeping off the dyspeptic effects of the curious compounds sold to them as beer by the monopolizers of the once-independent inns. |
Эти философы пуще всего любили отправляться каждый субботний вечер, по окончании работ, в Чэзборо - городок, находившийся на расстоянии двух-трех миль и давно пришедший в упадок. Вернувшись на рассвете, они все воскресенье спали, исцеляя сном расстройство пищеварения, вызванное странной смесью, какую продавали им под видом пива монополисты, прибравшие к рукам прежде независимые трактиры. |
For a long time Tess did not join in the weekly pilgrimages. |
В течение долгого времени Тэсс не принимала участия в этом еженедельном паломничестве. |
But under pressure from matrons not much older than herself-for a field-man's wages being as high at twenty-one as at forty, marriage was early here-Tess at length consented to go. |
Но по настоянию замужних женщин, которые были лишь немногим старше ее, - ибо здесь, как повсюду, процветали ранние браки - она наконец согласилась пойти. |
Her first experience of the journey afforded her more enjoyment than she had expected, the hilariousness of the others being quite contagious after her monotonous attention to the poultry-farm all the week. |
Этот первый опыт был гораздо приятнее, чем она ожидала, - веселость товарок оказалась заразительной после недели однообразной работы на птичьем дворе. |
She went again and again. |
Она пошла еще раз и еще раз. |
Being graceful and interesting, standing moreover on the momentary threshold of womanhood, her appearance drew down upon her some sly regards from loungers in the streets of Chaseborough; hence, though sometimes her journey to the town was made independently, she always searched for her fellows at nightfall, to have the protection of their companionship homeward. |
Изящная и привлекательная, переживающая пору расцвета, она притягивала лукавые взгляды гуляк на улицах Чэзборо; поэтому, нередко отправляясь в городок одна, она с наступлением сумерек всегда отыскивала своих товарок, чтобы вернуться домой под их защитой. |
This had gone on for a month or two when there came a Saturday in September, on which a fair and a market coincided; and the pilgrims from Trantridge sought double delights at the inns on that account. |
Так продолжалось в течение следующих двух месяцев; наконец, в начале сентября субботний базарный день совпал с ярмаркой, и по этому случаю паломники из Трэнтриджа вдвойне веселились по трактирам. |
Tess's occupations made her late in setting out, so that her comrades reached the town long before her. |
Работа задержала Тэсс, она вышла поздно, и ее товарки добрались до города задолго до нее. |
It was a fine September evening, just before sunset, when yellow lights struggle with blue shades in hairlike lines, and the atmosphere itself forms a prospect without aid from more solid objects, except the innumerable winged insects that dance in it. |
Был чудесный сентябрьский вечер - тот час, когда перед заходом солнца желтые, тонкие, как волос, лучи борются с синеватыми тенями и воздух сам по себе рождает перспективу, не нуждаясь для этого в предметах крупнее бесчисленных кружащихся в нем крылатых насекомых. |
Through this low-lit mistiness Tess walked leisurely along. |
В этой сумеречной дымке не спеша шла Тэсс. |
She did not discover the coincidence of the market with the fair till she had reached the place, by which time it was close upon dusk. |
Только дойдя до городка, она узнала о том, что базарный день совпал с ярмаркой, а к тому времени уже начало темнеть. |
Her limited marketing was soon completed; and then as usual she began to look about for some of the Trantridge cottagers. |
Она быстро покончила со своими немногочисленными покупками и потом, по обыкновению, начала искать кого-нибудь из обитателей Трэнтриджа. |
At first she could not find them, and she was informed that most of them had gone to what they called a private little jig at the house of a hay-trusser and peat-dealer who had transactions with their farm. |
Сначала она не могла их найти, и ей сказали, что почти все отправились к дому торговца сеном и торфом, имевшего дела с их фермой, чтобы там, в укромном месте, как они выражались, "отхватить джигу". |
He lived in an out-of-the-way nook of the townlet, and in trying to find her course thither her eyes fell upon Mr d'Urberville standing at a street corner. |
Человек этот жил где-то на окраине городка, и Тэсс, отыскивая дорогу, вдруг увидела на углу одной из улиц мистера д'Эрбервилля. |
"What-my Beauty? |
- Как! Вы здесь, моя красотка? |
You here so late?" he said. |
Так поздно? - сказал он. |
She told him that she was simply waiting for company homeward. |
Она объяснила ему, что поджидает попутчиков. |
"I'll see you again," said he over her shoulder as she went on down the back lane. |
- Мы еще увидимся, - бросил он ей вслед, когда она свернула в глухой переулок. |