Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But she wants me particularly to do it, and to be ready by to-morrow morning." -Вот как?
"Does she? Ну, в таком случае я дам вам один-два урока.
Well then-I'll give you a lesson or two." - Ах, нет, не надо! - сказала Тэсс, отступая к двери.
"Oh no, you won't!" said Tess, withdrawing towards the door. - Не бойтесь!
"Nonsense; I don't want to touch you. Я не намерен вас трогать.
See-I'll stand on this side of the wire-netting, and you can keep on the other; so you may feel quite safe. Смотрите, я буду стоять по эту сторону проволочной сетки, а вы можете остаться по другую; тогда вы будете себя чувствовать в полной безопасности.
Now, look here; you screw up your lips too harshly. There 'tis-so." Ну, глядите: вы слишком выпячиваете губы, надо вот как.
He suited the action to the word, and whistled a line of Он показал, как нужно складывать губы, и начал насвистывать песенку
"Take, O take those lips away." "Прочь уста - весенний цвет!".
But the allusion was lost upon Tess. Но Тэсс не поняла намека.
"Now try," said d'Urberville. - Попытайтесь-ка теперь, - сказал д'Эрбервилль.
She attempted to look reserved; her face put on a sculptural severity. But he persisted in his demand, and at last, to get rid of him, she did put up her lips as directed for producing a clear note; laughing distressfully, however, and then blushing with vexation that she had laughed. Она пробовала сохранить невозмутимый вид, лицо ее было сурово, как у статуи; но он настаивал, и наконец, чтобы отделаться от него, она, следуя его указаниям, вытянула губы трубочкой, но ей не удалось извлечь чистую ноту, и она смущенно рассмеялась, а потом покраснела от досады на себя за то, что рассмеялась.
He encouraged her with Он подбадривал ее:
"Try again!" - Попробуйте еще раз.
Tess was quite serious, painfully serious by this time; and she tried-ultimately and unexpectedly emitting a real round sound. Теперь Тэсс была серьезна, совсем серьезна и сделала еще одну попытку, - и наконец неожиданно ухитрилась издать чистый, приятный звук.
The momentary pleasure of success got the better of her; her eyes enlarged, and she involuntarily smiled in his face. Радость, вызванная удачей, была слишком велика - глаза Тэсс широко раскрылись, и она невольно улыбнулась ему.
"That's it! - Вот так!
Now I have started you-you'll go on beautifully. Теперь, когда я дал вам толчок, дело пойдет на лад.
There-I said I would not come near you; and, in spite of such temptation as never before fell to mortal man, I'll keep my word... Я сказал, что не подойду к вам, и, хотя ни одному смертному не выпадал на долю такой соблазн, я сдержу слово.
Tess, do you think my mother a queer old soul?" А скажите, Тэсс, моя мать показалась вам странной?
"I don't know much of her yet, sir." - Я еще мало ее знаю, сэр.
"You'll find her so; she must be, to make you learn to whistle to her bullfinches. - Ну и как ей не показаться странной, если она заставляет вас свистеть для своих снегирей.
I am rather out of her books just now, but you will be quite in favour if you treat her live-stock well. Я пока у нее в немилости, но вы завоюете ее благосклонность, если будете хорошо обращаться с птицами.
Good morning. До свидания.
If you meet with any difficulties and want help here, don't go to the bailiff, come to me." Если встретятся какие-нибудь затруднения и вам понадобится помощь, не ходите к управляющему, идите прямо ко мне.
It was in the economy of this r gime that Tess Durbeyfield had undertaken to fill a place. Вот так Тэсс Дарбейфилд приступила к своей работе.
Her first day's experiences were fairly typical of those which followed through many succeeding days. Все последующие дни были, в сущности, повторением первого.
A familiarity with Alec d'Urberville's presence-which that young man carefully cultivated in her by playful dialogue, and by jestingly calling her his cousin when they were alone-removed much of her original shyness of him, without, however, implanting any feeling which could engender shyness of a new and tenderer kind. Привычка быть в обществе Алека д'Эрбервилля, которую этот молодой человек старательно в ней развивал, заводя веселый разговор и шутливо называя ее своей кузиной, когда они оставались вдвоем, - привычка эта почти избавила ее от прежней застенчивости, не вселив, однако, того чувства, какое может породить застенчивость иную и более нежную.
But she was more pliable under his hands than a mere companionship would have made her, owing to her unavoidable dependence upon his mother, and, through that lady's comparative helplessness, upon him. Но податливее сделало ее не одно только общение с ним, а неизбежная зависимость от его матери и -вследствие относительной ее беспомощности - от него.
She soon found that whistling to the bullfinches in Mrs d'Urberville's room was no such onerous business when she had regained the art, for she had caught from her musical mother numerous airs that suited those songsters admirably. Вскоре она убедилась, что насвистывание мелодий снегирям в комнате миссис д'Эрбервилль было не таким уж трудным делом, когда она овладела этим искусством, так как у своей матери она переняла много песенок, подходивших для этих певцов.
A far more satisfactory time than when she practised in the garden was this whistling by the cages each morning. Насвистывать по утрам у клеток оказалось гораздо приятнее, чем упражняться в саду.
Unrestrained by the young man's presence she threw up her mouth, put her lips near the bars, and piped away in easeful grace to the attentive listeners. Не стесненная присутствием молодого человека, она вытягивала губы, приближала их к прутьям клеток и рассыпала мелодичные трели для своих внимательных слушателей.
Mrs d'Urberville slept in a large four-post bedstead hung with heavy damask curtains, and the bullfinches occupied the same apartment, where they flitted about freely at certain hours, and made little white spots on the furniture and upholstery. Миссис д'Эрбервилль спала на широкой кровати с шелковым пологом, а снегири помещались в той же комнате, где иногда порхали там на свободе, оставляя белые пятнышки на мебели и драпировке.
Once while Tess was at the window where the cages were ranged, giving her lesson as usual, she thought she heard a rustling behind the bed. Однажды, когда Тэсс стояла у окна, уставленного клетками, давая обычный урок, ей послышался шорох, доносившийся из-за кровати.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x