Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rather too inclusive speech brought down a torrent of vituperation from other quarters upon fair Tess's unlucky head, particularly from the Queen of Diamonds, who having stood in the relations to d'Urberville that Car had also been suspected of, united with the latter against the common enemy. К сожалению, эта реплика допускала слишком широкое толкование, и на злополучную голову красавицы Тэсс посыпались ругательства, срывавшиеся и с других уст, в особенности с уст Бубновой Дамы, которая, находясь с д'Эрбервиллем в тех отношениях, какие приписывались и Кар, объединилась с последней против общего врага.
Several other women also chimed in, with an animus which none of them would have been so fatuous as to show but for the rollicking evening they had passed. Их поддержали и другие женщины, проявив при этом такую злобу, что лишь очень весело проведенный вечер мог объяснить, почему у них не хватило ума ее скрыть.
Thereupon, finding Tess unfairly browbeaten, the husbands and lovers tried to make peace by defending her; but the result of that attempt was directly to increase the war. Считая Тэсс незаслуженно оскорбленной, мужья и любовники попытались восстановить мир, заступаясь за девушку, но эта попытка только подлила масла в огонь.
Tess was indignant and ashamed. Тэсс была вне себя от негодования и стыда.
She no longer minded the loneliness of the way and the lateness of the hour; her one object was to get away from the whole crew as soon as possible. Теперь она уже не боялась ни позднего времени, ни-возвращения домой в одиночестве; единственным ее желанием было поскорее избавиться от всей компании.
She knew well enough that the better among them would repent of their passion next day. Она прекрасно знала, что лучшие из них пожалеют на следующий день о своей вспышке.
They were all now inside the field, and she was edging back to rush off alone when a horseman emerged almost silently from the corner of the hedge that screened the road, and Alec d'Urberville looked round upon them. К этому времени все они уже вышли на луг, и Тэсс начала тихонько пятиться, чтобы выбраться из толпы и убежать, как вдруг из-за угла изгороди, заслонявшей дорогу, показался приблизившийся неслышно всадник. Это был Алек д'Эрбервилль.
"What the devil is all this row about, work-folk?" he asked. - Какого черта вы так расшумелись? - спросил он.
The explanation was not readily forthcoming; and, in truth, he did not require any. Объяснение заставило себя ждать, да он, в сущности, и не нуждался в нем.
Having heard their voices while yet some way off he had ridden creepingly forward, and learnt enough to satisfy himself. Еще издали, услышав возбужденные голоса, он поехал тише и узнал достаточно, чтобы удовлетворить свое любопытство.
Tess was standing apart from the rest, near the gate. He bent over towards her. Тэсс стояла в стороне, недалеко от калитки: Он наклонился к ней.
"Jump up behind me," he whispered, "and we'll get shot of the screaming cats in a jiffy!" - Прыгайте в седло, и мы удерем от этих визгливых кошек! - шепнул он.
She felt almost ready to faint, so vivid was her sense of the crisis. Она была близка к обмороку, так остро она ощущала все происходящее.
At almost any other moment of her life she would have refused such proffered aid and company, as she had refused them several times before; and now the loneliness would not of itself have forced her to do otherwise. При всяких других обстоятельствах она отказалась бы от его помощи, как отказывалась уже не раз, и даже чувство одиночества не принудило бы ее поступить иначе.
But coming as the invitation did at the particular juncture when fear and indignation at these adversaries could be transformed by a spring of the foot into a triumph over them, she abandoned herself to her impulse, climbed the gate, put her toe upon his instep, and scrambled into the saddle behind him. Но приглашение последовало в ту минуту, когда страх и негодование, внушенные врагами, могли благодаря одному движению превратиться в торжество над ними, и Тэсс, подчиняясь порыву, поставила ногу на носок его сапога, подпрыгнула и очутилась в седле позади него.
The pair were speeding away into the distant gray by the time that the contentious revellers became aware of what had happened. Они уже скрылись во мраке, когда пьяные забияки сообразили наконец, в чем дело.
The Queen of Spades forgot the stain on her bodice, and stood beside the Queen of Diamonds and the new-married, staggering young woman-all with a gaze of fixity in the direction in which the horse's tramp was diminishing into silence on the road. Пиковая Дама, забыв о пятне на своем корсаже, встала рядом с Бубновой Дамой и подвыпившей новобрачной, - все трое напряженно смотрели в ту сторону, откуда, замирая, доносился топот.
"What be ye looking at?" asked a man who had not observed the incident. - Куда вы смотрите? - спросил один работник, не заметивший, что произошло.
"Ho-ho-ho!" laughed dark Car. - Хо-хо-хо! - захохотала смуглая Кар.
"Hee-hee-hee!" laughed the tippling bride, as she steadied herself on the arm of her fond husband. - Хи-хи-хи! - захихикала подвыпившая молодка, опираясь на руку любящего мужа.
"Heu-heu-heu!" laughed dark Car's mother, stroking her moustache as she explained laconically: "Out of the frying-pan into the fire!" - Ха-ха-ха! - вторила мать смуглой Кар и, поглаживая свои усики, коротко объяснила: - Из огня да в полымя!
Then these children of the open air, whom even excess of alcohol could scarce injure permanently, betook themselves to the field-path; and as they went there moved onward with them, around the shadow of each one's head, a circle of opalized light, formed by the moon's rays upon the glistening sheet of dew. А затем эти дети природы, которым даже чрезмерное количество спиртного не причиняло большого вреда, побрели по тропинке, пересекающей луг, и вместе с ними двигались их тени, а головы теней обведены были опаловым кругом - лунным сиянием на сверкающей росе.
Each pedestrian could see no halo but his or her own, which never deserted the head-shadow, whatever its vulgar unsteadiness might be; but adhered to it, and persistently beautified it; till the erratic motions seemed an inherent part of the irradiation, and the fumes of their breathing a component of the night's mist; and the spirit of the scene, and of the moonlight, and of Nature, seemed harmoniously to mingle with the spirit of wine. Каждый видел только свой ореол, который не покидал его тени, как бы вульгарно она ни раскачивалась из стороны в сторону, - наоборот, тем теснее казался он с ней связанным, украшая ее и преображая; и вот уже спотыкающиеся движения стали неотъемлемой частью сияния, а насыщенное алкоголем дыхание претворилось в туманы ночи - дух темного луга, лунного света, самой природы слился в единую гармонию с духом пьяного веселья.
XI 11
The twain cantered along for some time without speech, Tess as she clung to him still panting in her triumph, yet in other respects dubious. Сначала лошадь скакала легким галопом, а парочка хранила молчание. Тэсс, цепляясь за своего спутника, все еще переживала свой триумф, но у нее уже возникали и опасения.
She had perceived that the horse was not the spirited one he sometimes rose, and felt no alarm on that score, though her seat was precarious enough despite her tight hold of him. Она заметила, что ехали они не на той горячей лошади, на которой он иногда ездил, и, хотя ей трудно было держаться в седле, волновалась не по этому поводу.
She begged him to slow the animal to a walk, which Alec accordingly did. Она попросила его пустить лошадь шагом, и Алек послушно исполнил ее просьбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x