"Tessy-don't you love me ever so little now?" |
- Тэсси, неужели вы не любите меня хоть чуточку? |
"I'm grateful," she reluctantly admitted. "But I fear I do not-" |
- Я благодарна вам, - неохотно призналась она, -но боюсь, что не... |
The sudden vision of his passion for herself as a factor in this result so distressed her that, beginning with one slow tear, and then following with another, she wept outright. |
Внезапно поняв, что он действовал под влиянием страсти, она опечалилась: слезинка медленно скатилась у нее по щеке, за первой последовала вторая, и Тэсс расплакалась. |
"Don't cry, dear, dear one! |
- Не плачьте, милая, дорогая! |
Now sit down here, and wait till I come." |
Ну, сядьте здесь и подождите, пока я приду. |
She passively sat down amid the leaves he had heaped, and shivered slightly. |
Безвольно она села на собранную им кучу листьев и слегка вздрогнула. |
"Are you cold?" he asked. |
- Вам холодно? |
"Not very-a little." |
- Не очень... чуть-чуть. |
He touched her with his fingers, which sank into her as into down. |
Он коснулся ее платья, и его пальцы словно утонули в пене. |
"You have only that puffy muslin dress on-how's that?" |
- На вас только это воздушное муслиновое платье... как же так? |
"It's my best summer one. |
- Это мое лучшее летнее платье. |
'Twas very warm when I started, and I didn't know I was going to ride, and that it would be night." |
Когда я вышла из дому, было очень тепло, и я не знала, что мне придется ехать, да еще ночью. |
"Nights grow chilly in September. |
- Ночи в сентябре холодные. |
Let me see." |
Подождите-ка... |
He pulled off a light overcoat that he had worn, and put it round her tenderly. |
Сняв с себя легкое пальто, он нежно накинул его ей на плечи. |
"That's it-now you'll feel warmer," he continued. |
- Вот так, теперь вы согреетесь, - сказал он. |
"Now, my pretty, rest there; I shall soon be back again." |
- Отдыхайте, моя красавица, я скоро вернусь. |
Having buttoned the overcoat round her shoulders he plunged into the webs of vapour which by this time formed veils between the trees. |
Застегнув пальто у нее под подбородком, он нырнул в паутину тумана, который к тому времени уже клубился между деревьями. |
She could hear the rustling of the branches as he ascended the adjoining slope, till his movements were no louder than the hopping of a bird, and finally died away. |
Она слышала, как шуршали ветки, когда он взбирался на холм, потом шум стал глуше, напоминая шорох птицы, и, наконец, замер. |
With the setting of the moon the pale light lessened, and Tess became invisible as she fell into reverie upon the leaves where he had left her. |
Луна заходила, бледный свет тускнел, и Тэсс, погруженную в мечты, нельзя было разглядеть на ковре из листьев, где он ее оставил. |
In the meantime Alec d'Urberville had pushed on up the slope to clear his genuine doubt as to the quarter of The Chase they were in. |
Алек д'Эрбервилль поднимался по склону, так как действительно не был уверен, в какой части Заповедника они находятся. |
He had, in fact, ridden quite at random for over an hour, taking any turning that came to hand in order to prolong companionship with her, and giving far more attention to Tess's moonlit person than to any wayside object. |
По правде говоря, последний час он ехал куда глаза глядят, сворачивая наобум, только чтобы затянуть прогулку, и обращал больше внимания на залитую лунным светом Тэсс, чем на дорожные приметы. |
A little rest for the jaded animal being desirable, he did not hasten his search for landmarks. |
Теперь, отыскивая дорогу, он не спешил, так как измученная лошадь нуждалась в отдыхе. |
A clamber over the hill into the adjoining vale brought him to the fence of a highway whose contours he recognized, which settled the question of their whereabouts. |
Спустившись с холма в прилегающую долину, он увидел изгородь, а за ней дорогу, которую узнал, и вопрос об их местонахождении был решен. |
D'Urberville thereupon turned back; but by this time the moon had quite gone down, and partly on account of the fog The Chase was wrapped in thick darkness, although morning was not far off. |
Д'Эрбервилль повернул назад. Но к тому времени луна закатилась, и окутанный туманом Заповедник погрузился в глубокую тьму, хотя утро было уже близко. |
He was obliged to advance with outstretched hands to avoid contact with the boughs, and discovered that to hit the exact spot from which he had started was at first entirely beyond him. |
Вынужденный идти с протянутыми вперед руками, чтобы раздвигать ветви, д'Эрбервилль вскоре обнаружил, что найти место, откуда он начал поиски, не так-то легко. |
Roaming up and down, round and round, he at length heard a slight movement of the horse close at hand; and the sleeve of his overcoat unexpectedly caught his foot. |
Бродя вокруг, то взбираясь на холм, то спускаясь, он услышал наконец шорох - лошадь была от него в двух шагах - и неожиданно задел ногой рукав своего пальто. |
"Tess!" said d'Urberville. |
- Тэсс! - окликнул д'Эрбервилль. |
There was no answer. |
Ответа не было. |
The obscurity was now so great that he could see absolutely nothing but a pale nebulousness at his feet, which represented the white muslin figure he had left upon the dead leaves. |
В непроницаемой тьме он видел у своих ног только бледное облачко, - там, где оставил на куче сухих листьев девушку в белом муслиновом платье. |
Everything else was blackness alike. |
Все остальное вокруг сливалось в черноту. |
D'Urberville stooped; and heard a gentle regular breathing. |
Д'Эрбервилль наклонился и услышал тихое, ровное дыхание. |
He knelt and bent lower, till her breath warmed his face, and in a moment his cheek was in contact with hers. |
Он опустился на колени, склонился ниже, почувствовал ее теплое дыхание на своем лице, и через секунду его щека коснулась ее щеки. |
She was sleeping soundly, and upon her eyelashes there lingered tears. |
Тэсс крепко спала, а на ресницах ее еще не высохли слезинки. |
Darkness and silence ruled everywhere around. |
Кругом правили тьма и молчание. |
Above them rose the primeval yews and oaks of The Chase, in which there poised gentle roosting birds in their last nap; and about them stole the hopping rabbits and hares. |
Над ними вставали вековые тисы и дубы Заповедника, в ветвях которых приютились птицы, досыпая последний предутренний сон, а на земле прыгали кролики и зайцы. |
But, might some say, where was Tess's guardian angel? where was the providence of her simple faith? |
Но где же был ангел-хранитель Тэсс? Где было провидение, в которое она простодушно верила? |