Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I SHOULD be your creature to go on doing that, and I won't!" Если бы я продолжала бы это делать, тогда я действительно была бы вашей, а я не хочу.
"One would think you were a princess from your manner, in addition to a true and original d'Urberville-ha! ha! - Судя по твоим манерам, можно подумать, что ты не только подлинная и бесспорная д'Эрбервилль, но вдобавок еще и принцесса - ха-ха!
Well, Tess, dear, I can say no more. Ну, милая Тэсс, больше мне нечего сказать.
I suppose I am a bad fellow-a damn bad fellow. Должно быть, я скверный человек, чертовски скверный.
I was born bad, and I have lived bad, and I shall die bad in all probability. Скверным я родился, скверно жил и - что весьма возможно - скверным и умру.
But, upon my lost soul, I won't be bad towards you again, Tess. Но клянусь своей пропащей душой, больше я не причиню тебе зла, Тэсс.
And if certain circumstances should arise-you understand-in which you are in the least need, the least difficulty, send me one line, and you shall have by return whatever you require. И если возникнут некоторые осложнения - ты понимаешь? - если ты будешь хоть в чем-нибудь нуждаться или столкнешься с какими-нибудь затруднениями, напиши мне одну строчку, и ты получишь все, чего бы ни потребовалось.
I may not be at Trantridge-I am going to London for a time-I can't stand the old woman. But all letters will be forwarded." Быть может, меня не будет в Трэнтридже... на время я уеду в Лондон - не могу выносить старуху, - но все письма будут мне пересылать.
She said that she did not wish him to drive her further, and they stopped just under the clump of trees. Она сказала, что не хочет ехать с ним дальше, и они остановились возле рощицы.
D'Urberville alighted, and lifted her down bodily in his arms, afterwards placing her articles on the ground beside her. Д'Эрбервилль спрыгнул первый, подхватил Тэсс на руки, поставил на землю, а затем положил подле нее ее вещи.
She bowed to him slightly, her eye just lingering in his; and then she turned to take the parcels for departure. Она кивнула ему, и на секунду глаза их встретились, а потом отвернулась, чтобы взять вещи и уйти.
Alec d'Urberville removed his cigar, bent towards her, and said-" You are not going to turn away like that, dear! Алек д'Эрбервилль вынул изо рта сигару, наклонился к ней и сказал: - Ты не уйдешь от меня так, дорогая?
Come!" Ну?
"If you wish," she answered indifferently. - Как хотите, - равнодушно ответила она.
"See how you've mastered me!" - Видите, какой покорной я стала!
She thereupon turned round and lifted her face to his, and remained like a marble term while he imprinted a kiss upon her cheek-half perfunctorily, half as if zest had not yet quite died out. Она повернулась, приблизила к нему свое лицо и стояла, словно мраморная статуя, пока он целовал ее в щеку, - поцелуй был, пожалуй, небрежен, хотя страсть не совсем еще угасла.
Her eyes vaguely rested upon the remotest trees in the lane while the kiss was given, as though she were nearly unconscious of what he did. Рассеянно смотрела она на дальние деревья, оставаясь совершенно безразличной к тому, что он делал.
"Now the other side, for old acquaintance' sake." - А теперь другую щеку - ради старого знакомства.
She turned her head in the same passive way, as one might turn at the request of a sketcher or hairdresser, and he kissed the other side, his lips touching cheeks that were damp and smoothly chill as the skin of the mushrooms in the fields around. Она повернула голову так же безучастно, как это делают по просьбе художника или парикмахера, и он снова поцеловал ее; губы его коснулись ее щеки, влажной, гладкой и прохладной, как кожица грибов, которые росли вокруг них.
"You don't give me your mouth and kiss me back. -Ты не даешь мне своих губ и не целуешь меня.
You never willingly do that-you'll never love me, I fear." Ты никогда не делаешь этого по своей воле; боюсь, ты никогда меня не полюбишь.
"I have said so, often. - Я это часто говорила.
It is true. Это правда.
I have never really and truly loved you, and I think I never can." Я никогда по-настоящему вас не любила и думаю, что не могу любить.
She added mournfully, "Perhaps, of all things, a lie on this thing would do the most good to me now; but I have honour enough left, little as 'tis, not to tell that lie. - Она добавила уныло: - Быть может, сейчас ложь принесла бы мне больше пользы... Но настолько хватит у меня честности - хотя и мало ее осталось, - чтобы не солгать.
If I did love you, I may have the best o' causes for letting you know it. Если бы я вас любила, у меня были бы все основания сказать это вам.
But I don't." Но я не люблю.
He emitted a laboured breath, as if the scene were getting rather oppressive to his heart, or to his conscience, or to his gentility. Он тяжело вздохнул, словно с этой сценой не мирилась его душа, совесть или добропорядочность.
"Well, you are absurdly melancholy, Tess. - Глупо, что ты так грустна, Тэсс.
I have no reason for flattering you now, and I can say plainly that you need not be so sad. You can hold your own for beauty against any woman of these parts, gentle or simple; I say it to you as a practical man and well-wisher. Мне незачем льстить тебе теперь, и я могу смело сказать, что по красоте ты не уступаешь ни одной женщине в наших краях - ни простолюдинке, ни аристократке. Я это тебе говорю как человек практичный и твой доброжелатель.
If you are wise you will show it to the world more than you do before it fades... Будь разумной, и пока красота не увяла, показывай ее людям больше, чем показываешь теперь.
And yet, Tess, will you come back to me! А все-таки, Тэсс, не вернешься ли ты ко мне?
Upon my soul, I don't like to let you go like this!" Честное слово, мне неприятно так отпускать тебя.
"Never, never! - Никогда, никогда!
I made up my mind as soon as I saw-what I ought to have seen sooner; and I won't come." Я это решила, как только поняла... то, что должна была понять раньше. И я не вернусь.
"Then good morning, my four months' cousin-good-bye!" - Ну так всего хорошего, моя кузина на четыре месяца... до свидания!
He leapt up lightly, arranged the reins, and was gone between the tall red-berried hedges. Он легко вскочил в экипаж, взял вожжи и поехал по дороге между высокими живыми изгородями, усыпанными красными ягодами.
Tess did not look after him, but slowly wound along the crooked lane. Тэсс не смотрела ему вслед, она медленно брела по извилистой тропе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x