I SHOULD be your creature to go on doing that, and I won't!" |
Если бы я продолжала бы это делать, тогда я действительно была бы вашей, а я не хочу. |
"One would think you were a princess from your manner, in addition to a true and original d'Urberville-ha! ha! |
- Судя по твоим манерам, можно подумать, что ты не только подлинная и бесспорная д'Эрбервилль, но вдобавок еще и принцесса - ха-ха! |
Well, Tess, dear, I can say no more. |
Ну, милая Тэсс, больше мне нечего сказать. |
I suppose I am a bad fellow-a damn bad fellow. |
Должно быть, я скверный человек, чертовски скверный. |
I was born bad, and I have lived bad, and I shall die bad in all probability. |
Скверным я родился, скверно жил и - что весьма возможно - скверным и умру. |
But, upon my lost soul, I won't be bad towards you again, Tess. |
Но клянусь своей пропащей душой, больше я не причиню тебе зла, Тэсс. |
And if certain circumstances should arise-you understand-in which you are in the least need, the least difficulty, send me one line, and you shall have by return whatever you require. |
И если возникнут некоторые осложнения - ты понимаешь? - если ты будешь хоть в чем-нибудь нуждаться или столкнешься с какими-нибудь затруднениями, напиши мне одну строчку, и ты получишь все, чего бы ни потребовалось. |
I may not be at Trantridge-I am going to London for a time-I can't stand the old woman. But all letters will be forwarded." |
Быть может, меня не будет в Трэнтридже... на время я уеду в Лондон - не могу выносить старуху, - но все письма будут мне пересылать. |
She said that she did not wish him to drive her further, and they stopped just under the clump of trees. |
Она сказала, что не хочет ехать с ним дальше, и они остановились возле рощицы. |
D'Urberville alighted, and lifted her down bodily in his arms, afterwards placing her articles on the ground beside her. |
Д'Эрбервилль спрыгнул первый, подхватил Тэсс на руки, поставил на землю, а затем положил подле нее ее вещи. |
She bowed to him slightly, her eye just lingering in his; and then she turned to take the parcels for departure. |
Она кивнула ему, и на секунду глаза их встретились, а потом отвернулась, чтобы взять вещи и уйти. |
Alec d'Urberville removed his cigar, bent towards her, and said-" You are not going to turn away like that, dear! |
Алек д'Эрбервилль вынул изо рта сигару, наклонился к ней и сказал: - Ты не уйдешь от меня так, дорогая? |
Come!" |
Ну? |
"If you wish," she answered indifferently. |
- Как хотите, - равнодушно ответила она. |
"See how you've mastered me!" |
- Видите, какой покорной я стала! |
She thereupon turned round and lifted her face to his, and remained like a marble term while he imprinted a kiss upon her cheek-half perfunctorily, half as if zest had not yet quite died out. |
Она повернулась, приблизила к нему свое лицо и стояла, словно мраморная статуя, пока он целовал ее в щеку, - поцелуй был, пожалуй, небрежен, хотя страсть не совсем еще угасла. |
Her eyes vaguely rested upon the remotest trees in the lane while the kiss was given, as though she were nearly unconscious of what he did. |
Рассеянно смотрела она на дальние деревья, оставаясь совершенно безразличной к тому, что он делал. |
"Now the other side, for old acquaintance' sake." |
- А теперь другую щеку - ради старого знакомства. |
She turned her head in the same passive way, as one might turn at the request of a sketcher or hairdresser, and he kissed the other side, his lips touching cheeks that were damp and smoothly chill as the skin of the mushrooms in the fields around. |
Она повернула голову так же безучастно, как это делают по просьбе художника или парикмахера, и он снова поцеловал ее; губы его коснулись ее щеки, влажной, гладкой и прохладной, как кожица грибов, которые росли вокруг них. |
"You don't give me your mouth and kiss me back. |
-Ты не даешь мне своих губ и не целуешь меня. |
You never willingly do that-you'll never love me, I fear." |
Ты никогда не делаешь этого по своей воле; боюсь, ты никогда меня не полюбишь. |
"I have said so, often. |
- Я это часто говорила. |
It is true. |
Это правда. |
I have never really and truly loved you, and I think I never can." |
Я никогда по-настоящему вас не любила и думаю, что не могу любить. |
She added mournfully, "Perhaps, of all things, a lie on this thing would do the most good to me now; but I have honour enough left, little as 'tis, not to tell that lie. |
- Она добавила уныло: - Быть может, сейчас ложь принесла бы мне больше пользы... Но настолько хватит у меня честности - хотя и мало ее осталось, - чтобы не солгать. |
If I did love you, I may have the best o' causes for letting you know it. |
Если бы я вас любила, у меня были бы все основания сказать это вам. |
But I don't." |
Но я не люблю. |
He emitted a laboured breath, as if the scene were getting rather oppressive to his heart, or to his conscience, or to his gentility. |
Он тяжело вздохнул, словно с этой сценой не мирилась его душа, совесть или добропорядочность. |
"Well, you are absurdly melancholy, Tess. |
- Глупо, что ты так грустна, Тэсс. |
I have no reason for flattering you now, and I can say plainly that you need not be so sad. You can hold your own for beauty against any woman of these parts, gentle or simple; I say it to you as a practical man and well-wisher. |
Мне незачем льстить тебе теперь, и я могу смело сказать, что по красоте ты не уступаешь ни одной женщине в наших краях - ни простолюдинке, ни аристократке. Я это тебе говорю как человек практичный и твой доброжелатель. |
If you are wise you will show it to the world more than you do before it fades... |
Будь разумной, и пока красота не увяла, показывай ее людям больше, чем показываешь теперь. |
And yet, Tess, will you come back to me! |
А все-таки, Тэсс, не вернешься ли ты ко мне? |
Upon my soul, I don't like to let you go like this!" |
Честное слово, мне неприятно так отпускать тебя. |
"Never, never! |
- Никогда, никогда! |
I made up my mind as soon as I saw-what I ought to have seen sooner; and I won't come." |
Я это решила, как только поняла... то, что должна была понять раньше. И я не вернусь. |
"Then good morning, my four months' cousin-good-bye!" |
- Ну так всего хорошего, моя кузина на четыре месяца... до свидания! |
He leapt up lightly, arranged the reins, and was gone between the tall red-berried hedges. |
Он легко вскочил в экипаж, взял вожжи и поехал по дороге между высокими живыми изгородями, усыпанными красными ягодами. |
Tess did not look after him, but slowly wound along the crooked lane. |
Тэсс не смотрела ему вслед, она медленно брела по извилистой тропе. |