Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet you've not got him to marry!" А ты все-таки не заставила его на тебе жениться!
Get Alec d'Urberville in the mind to marry her! Заставить Алека д'Эрбервилля жениться на ней!
He marry HER! Ему жениться на ней!
On matrimony he had never once said a word. О женитьбе он никогда не говорил ни слова.
And what if he had? А если бы сказал?
How a convulsive snatching at social salvation might have impelled her to answer him she could not say. Она не знала, смогла ли бы она сделать усилие, чтобы согласиться и спасти себя в глазах окружающих.
But her poor foolish mother little knew her present feeling towards this man. Но бедная сумасбродная мать ничего не знала о чувствах ее к этому человеку.
Perhaps it was unusual in the circumstances, unlucky, unaccountable; but there it was; and this, as she had said, was what made her detest herself. Быть может, при этаких обстоятельствах это было необычно, неестественно, необъяснимо, но факт оставался фактом, и, как она сказала, это-то и заставляло ее ненавидеть самое себя.
She had never wholly cared for him; she did not at all care for him now. Он никогда ей не нравился по-настоящему, а теперь и вовсе был ей неприятен.
She had dreaded him, winced before him, succumbed to adroit advantages he took of her helplessness; then, temporarily blinded by his ardent manners, had been stirred to confused surrender awhile: had suddenly despised and disliked him, and had run away. Она боялась его, дрожала в его присутствии, не устояла перед ним, когда он ловко воспользовался ее беспомощностью, потом, какое-то время ослепленная его щеголеватой внешностью, она покорно уступала ему, - но вдруг почувствовала к нему презрение, неприязнь и ушла.
That was all. Вот и все.
Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name's sake she scarcely wished to marry him. Ненависти к нему она, в сущности, не питала, но для нее это было золой и пеплом; и даже ради спасения своего доброго имени она вряд ли захотела бы выйти за него замуж.
"You ought to have been more careful if you didn't mean to get him to make you his wife!" - Тебе следовало быть поосторожнее, раз ты не собиралась женить его на себе.
"O mother, my mother!" cried the agonized girl, turning passionately upon her parent as if her poor heart would break. - Ох, мама, мама! - крикнула измученная девушка, страстно бросаясь к матери, словно ее бедное сердце готово было разорваться.
"How could I be expected to know? - Могла ли я что-нибудь знать?
I was a child when I left this house four months ago. Я была ребенком, когда ушла отсюда четыре месяца назад.
Why didn't you tell me there was danger in men-folk? Почему ты не сказала, что мне надо опасаться мужчин?
Why didn't you warn me? Почему не предостерегла меня?
Ladies know what to fend hands against, because they read novels that tell them of these tricks; but I never had the chance o' learning in that way, and you did not help me!" Богатые дамы знают, чего им остерегаться, потому что читают романы, в которых говорится о таких проделках; но я-то ничего не могла узнать, а ты мне не помогла.
Her mother was subdued. Мать была побеждена.
"I thought if I spoke of his fond feelings and what they might lead to, you would be hontish wi' him and lose your chance," she murmured, wiping her eyes with her apron. - Я думала, ты будешь его сторониться и упустишь удобный случай, если я заговорю о его чувствах и о том, что может из этого выйти, -прошептала она, вытирая глаза передником.
"Well, we must make the best of it, I suppose. 'Tis nater, after all, and what do please God!" - Ну да теперь это дело прошлое. Что поделаешь! Не мы первые, не мы последние.
XIII 13
The event of Tess Durbeyfield's return from the manor of her bogus kinsfolk was rumoured abroad, if rumour be not too large a word for a space of a square mile. Молва о возвращении Тэсс Дарбейфилд из поместья ее богатых родственников распространилась по округе - если "молва" не слишком громкое слово для местечка, занимающего квадратную милю.
In the afternoon several young girls of Marlott, former schoolfellows and acquaintances of Tess, called to see her, arriving dressed in their best starched and ironed, as became visitors to a person who had made a transcendent conquest (as they supposed), and sat round the room looking at her with great curiosity. К вечеру несколько молоденьких девушек, бывшие школьные товарки и знакомые Тэсс, пришли навестить ее, разодевшись в свои лучшие накрахмаленные и выглаженные платья, как и подобает, когда идешь в гости к особе, которая (по их предположениям) одержала великую победу; усевшись в кружок, они смотрели на нее с большим любопытством.
For the fact that it was this said thirty-first cousin, Mr d'Urberville, who had fallen in love with her, a gentleman not altogether local, whose reputation as a reckless gallant and heartbreaker was beginning to spread beyond the immediate boundaries of Trantridge, lent Tess's supposed position, by its fearsomeness, a far higher fascination that it would have exercised if unhazardous. Этот тридцатиюродный кузен, влюбившийся в нее джентльмен из другой округи, мистер д'Эрбервилль, пользовался репутацией дерзкого волокиты и сокрушителя сердец; слух об этом начал распространяться и за пределами Трэнтриджа, благодаря чему завидное положение Тэсс казалось к тому же опасным и всех очень интересовало, - а этого бы не было, если бы ей ничто не угрожало.
Their interest was so deep that the younger ones whispered when her back was turned-"How pretty she is; and how that best frock do set her off! Они были так глубоко заинтересованы, что девушки помоложе шептали за ее спиной: - Какая она хорошенькая! И как ей идет это нарядное платье.
I believe it cost an immense deal, and that it was a gift from him." Должно быть, оно стоит очень дорого и, наверное, его подарок!
Tess, who was reaching up to get the tea-things from the corner-cupboard, did not hear these commentaries. If she had heard them, she might soon have set her friends right on the matter. Тэсс, достававшая из буфета чайную посуду, не слышала этих замечаний, а если бы услыхала, то могла бы быстро разубедить своих подруг.
But her mother heard, and Joan's simple vanity, having been denied the hope of a dashing marriage, fed itself as well as it could upon the sensation of a dashing flirtation. Но мать ее слышала, и тщеславие простодушной Джоан, потерявшей надежду на блестящий брак, упивалось сенсацией, вызванной блестящим флиртом.
Upon the whole she felt gratified, even though such a limited and evanescent triumph should involve her daughter's reputation; it might end in marriage yet, and in the warmth of her responsiveness to their admiration she invited her visitors to stay to tea. В общем, она чувствовала удовлетворение, хотя столь незначительный и мимолетный триумф лишь вредил репутации ее дочери, - в конце концов дело еще могло кончиться браком; и в благодарность за их восхищение она пригласила гостей остаться выпить чаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x