And yet you've not got him to marry!" |
А ты все-таки не заставила его на тебе жениться! |
Get Alec d'Urberville in the mind to marry her! |
Заставить Алека д'Эрбервилля жениться на ней! |
He marry HER! |
Ему жениться на ней! |
On matrimony he had never once said a word. |
О женитьбе он никогда не говорил ни слова. |
And what if he had? |
А если бы сказал? |
How a convulsive snatching at social salvation might have impelled her to answer him she could not say. |
Она не знала, смогла ли бы она сделать усилие, чтобы согласиться и спасти себя в глазах окружающих. |
But her poor foolish mother little knew her present feeling towards this man. |
Но бедная сумасбродная мать ничего не знала о чувствах ее к этому человеку. |
Perhaps it was unusual in the circumstances, unlucky, unaccountable; but there it was; and this, as she had said, was what made her detest herself. |
Быть может, при этаких обстоятельствах это было необычно, неестественно, необъяснимо, но факт оставался фактом, и, как она сказала, это-то и заставляло ее ненавидеть самое себя. |
She had never wholly cared for him; she did not at all care for him now. |
Он никогда ей не нравился по-настоящему, а теперь и вовсе был ей неприятен. |
She had dreaded him, winced before him, succumbed to adroit advantages he took of her helplessness; then, temporarily blinded by his ardent manners, had been stirred to confused surrender awhile: had suddenly despised and disliked him, and had run away. |
Она боялась его, дрожала в его присутствии, не устояла перед ним, когда он ловко воспользовался ее беспомощностью, потом, какое-то время ослепленная его щеголеватой внешностью, она покорно уступала ему, - но вдруг почувствовала к нему презрение, неприязнь и ушла. |
That was all. |
Вот и все. |
Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name's sake she scarcely wished to marry him. |
Ненависти к нему она, в сущности, не питала, но для нее это было золой и пеплом; и даже ради спасения своего доброго имени она вряд ли захотела бы выйти за него замуж. |
"You ought to have been more careful if you didn't mean to get him to make you his wife!" |
- Тебе следовало быть поосторожнее, раз ты не собиралась женить его на себе. |
"O mother, my mother!" cried the agonized girl, turning passionately upon her parent as if her poor heart would break. |
- Ох, мама, мама! - крикнула измученная девушка, страстно бросаясь к матери, словно ее бедное сердце готово было разорваться. |
"How could I be expected to know? |
- Могла ли я что-нибудь знать? |
I was a child when I left this house four months ago. |
Я была ребенком, когда ушла отсюда четыре месяца назад. |
Why didn't you tell me there was danger in men-folk? |
Почему ты не сказала, что мне надо опасаться мужчин? |
Why didn't you warn me? |
Почему не предостерегла меня? |
Ladies know what to fend hands against, because they read novels that tell them of these tricks; but I never had the chance o' learning in that way, and you did not help me!" |
Богатые дамы знают, чего им остерегаться, потому что читают романы, в которых говорится о таких проделках; но я-то ничего не могла узнать, а ты мне не помогла. |
Her mother was subdued. |
Мать была побеждена. |
"I thought if I spoke of his fond feelings and what they might lead to, you would be hontish wi' him and lose your chance," she murmured, wiping her eyes with her apron. |
- Я думала, ты будешь его сторониться и упустишь удобный случай, если я заговорю о его чувствах и о том, что может из этого выйти, -прошептала она, вытирая глаза передником. |
"Well, we must make the best of it, I suppose. 'Tis nater, after all, and what do please God!" |
- Ну да теперь это дело прошлое. Что поделаешь! Не мы первые, не мы последние. |
XIII |
13 |
The event of Tess Durbeyfield's return from the manor of her bogus kinsfolk was rumoured abroad, if rumour be not too large a word for a space of a square mile. |
Молва о возвращении Тэсс Дарбейфилд из поместья ее богатых родственников распространилась по округе - если "молва" не слишком громкое слово для местечка, занимающего квадратную милю. |
In the afternoon several young girls of Marlott, former schoolfellows and acquaintances of Tess, called to see her, arriving dressed in their best starched and ironed, as became visitors to a person who had made a transcendent conquest (as they supposed), and sat round the room looking at her with great curiosity. |
К вечеру несколько молоденьких девушек, бывшие школьные товарки и знакомые Тэсс, пришли навестить ее, разодевшись в свои лучшие накрахмаленные и выглаженные платья, как и подобает, когда идешь в гости к особе, которая (по их предположениям) одержала великую победу; усевшись в кружок, они смотрели на нее с большим любопытством. |
For the fact that it was this said thirty-first cousin, Mr d'Urberville, who had fallen in love with her, a gentleman not altogether local, whose reputation as a reckless gallant and heartbreaker was beginning to spread beyond the immediate boundaries of Trantridge, lent Tess's supposed position, by its fearsomeness, a far higher fascination that it would have exercised if unhazardous. |
Этот тридцатиюродный кузен, влюбившийся в нее джентльмен из другой округи, мистер д'Эрбервилль, пользовался репутацией дерзкого волокиты и сокрушителя сердец; слух об этом начал распространяться и за пределами Трэнтриджа, благодаря чему завидное положение Тэсс казалось к тому же опасным и всех очень интересовало, - а этого бы не было, если бы ей ничто не угрожало. |
Their interest was so deep that the younger ones whispered when her back was turned-"How pretty she is; and how that best frock do set her off! |
Они были так глубоко заинтересованы, что девушки помоложе шептали за ее спиной: - Какая она хорошенькая! И как ей идет это нарядное платье. |
I believe it cost an immense deal, and that it was a gift from him." |
Должно быть, оно стоит очень дорого и, наверное, его подарок! |
Tess, who was reaching up to get the tea-things from the corner-cupboard, did not hear these commentaries. If she had heard them, she might soon have set her friends right on the matter. |
Тэсс, достававшая из буфета чайную посуду, не слышала этих замечаний, а если бы услыхала, то могла бы быстро разубедить своих подруг. |
But her mother heard, and Joan's simple vanity, having been denied the hope of a dashing marriage, fed itself as well as it could upon the sensation of a dashing flirtation. |
Но мать ее слышала, и тщеславие простодушной Джоан, потерявшей надежду на блестящий брак, упивалось сенсацией, вызванной блестящим флиртом. |
Upon the whole she felt gratified, even though such a limited and evanescent triumph should involve her daughter's reputation; it might end in marriage yet, and in the warmth of her responsiveness to their admiration she invited her visitors to stay to tea. |
В общем, она чувствовала удовлетворение, хотя столь незначительный и мимолетный триумф лишь вредил репутации ее дочери, - в конце концов дело еще могло кончиться браком; и в благодарность за их восхищение она пригласила гостей остаться выпить чаю. |