Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was still early, and though the sun's lower limb was just free of the hill, his rays, ungenial and peering, addressed the eye rather than the touch as yet. Было еще рано, и хотя солнце уже поднялось над холмом, лучи его, невеселые и редкие, были только видимы глазу, но не грели.
There was not a human soul near. Вблизи не было видно ни одного человека.
Sad October and her sadder self seemed the only two existences haunting that lane. Печальный октябрь и печальная Тэсс, казалось, были единственными тенями на этой проселочной дороге.
As she walked, however, some footsteps approached behind her, the footsteps of a man; and owing to the briskness of his advance he was close at her heels and had said "Good morning" before she had been long aware of his propinquity. Но вот чьи-то шаги послышались за ее спиной -шаги мужчины; а так как шел он быстро, то догнал ее и сказал "доброе утро", едва она успела заметить, что за ней идут.
He appeared to be an artisan of some sort, and carried a tin pot of red paint in his hand. Он походил на ремесленника и нес жестянку с красной краской.
He asked in a business-like manner if he should take her basket, which she permitted him to do, walking beside him. Деловым тоном он спросил, не помочь ли ей нести корзинку, на что Тэсс согласилась и пошла рядом с ним.
"It is early to be astir this Sabbath morn!" he said cheerfully. - Раненько встали для воскресного утра, - весело сказал он.
"Yes," said Tess. - Да, - отозвалась Тэсс.
"When most people are at rest from their week's work." - Народ еще спит после трудовой недели.
She also assented to this. Она и с этим согласилась.
"Though I do more real work to-day than all the week besides." - Хотя я настоящее дело делаю сегодня, а не в будни.
"Do you?" -Вот как?
"All the week I work for the glory of man, and on Sunday for the glory of God. - Целую неделю я работаю во славу людей, а по воскресеньям - во славу божию.
That's more real than the other-hey? Это стоит большего, а?
I have a little to do here at this stile." Вот здесь, у этого перелаза, мне нужно поработать.
The man turned, as he spoke, to an opening at the roadside leading into a pasture. С этими словами он остановился у перелаза в изгороди, окружавшей пастбище.
"If you'll wait a moment," he added, "I shall not be long." - Подождите минутку, я вас не задержу.
As he had her basket she could not well do otherwise; and she waited, observing him. Так как ее корзинка была у него, то ей ничего иного не оставалось. От нечего делать она наблюдала за ним.
He set down her basket and the tin pot, and stirring the paint with the brush that was in it began painting large square letters on the middle board of the three composing the stile, placing a comma after each word, as if to give pause while that word was driven well home to the reader's heart- Он поставил ее корзинку и жестянку на землю, размещал краску кистью, торчавшей в жестянке, и стал выводить большие квадратные буквы на средней из трех досок перелаза, ставя после каждого слова запятую, словно желая дать передышку, чтобы слово проникло в сердце читающего:
THY, DAMNATION, SLUMBERETH, NOT. ПОГИБЕЛЬ, ТВОЯ, НЕ, ДРЕМЛЕТ.
2 Pet. ii. 3. 2-е Посл. ап. Петра, П, 3.
Against the peaceful landscape, the pale, decaying tints of the copses, the blue air of the horizon, and the lichened stile-boards, these staring vermilion words shone forth. На фоне мирного пейзажа, бледных, блеклых тонов рощи, голубого неба и замшелых досок перелаза эти алые слова выглядели особенно яркими.
They seemed to shout themselves out and make the atmosphere ring. Казалось, они выкрикивали себя и звенели в воздухе.
Some people might have cried Быть может, кто-нибудь и воскликнул бы:
"Alas, poor Theology!" at the hideous defacement-the last grotesque phase of a creed which had served mankind well in its time. But the words entered Tess with accusatory horror. "Увы, бедное богословие!" - при виде этого отвратительного искажения - последней нелепой фазы религии, которая в свое время хорошо послужила человечеству, - но в душу Тэсс они проникли как беспощадное обвинение.
It was as if this man had known her recent history; yet he was a total stranger. Словно этот человек знал все, что с ней случилось; однако она видела его впервые.
Having finished his text he picked up her basket, and she mechanically resumed her walk beside him. Дописав это изречение, он подхватил ее корзинку, и Тэсс машинально последовала за ним.
"Do you believe what you paint?" she asked in low tones. - Вы верите в то, что пишете? - тихо спросила она.
"Believe that tex? - В эти апостольские слова?
Do I believe in my own existence!" Верю ли я в то, что живу?
"But," said she tremulously, "suppose your sin was not of your own seeking?" - Но допустим, - с дрожью в голосе продолжала она, - человек не стремился к греху?
He shook his head. Он покачал головой.
"I cannot split hairs on that burning query," he said. - Дело это такое важное, что я не могу вдаваться в тонкости.
"I have walked hundreds of miles this past summer, painting these texes on every wall, gate, and stile the length and breadth of this district. Этим летом я прошел сотню миль, исколесил вдоль и поперек всю округу и на всех стенах, калитках и перелазах писал слово божие.
I leave their application to the hearts of the people who read 'em." А толкование я предоставляю сердцам людей, которые их читают.
"I think they are horrible," said Tess. - По-моему, они ужасны, - сказала Тэсс.
"Crushing! - Жестоки!
Killing!" Убийственны!
"That's what they are meant to be!" he replied in a trade voice. - Такими они и должны быть! - ответил он тоном профессионала.
"But you should read my hottest ones-them I kips for slums and seaports. - А вот почитали бы вы самые мои горяченькие изречения - я их приберегаю для трущоб и морских портов.
They'd make ye wriggle! Прямо в дрожь бросает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x