Not but what this is a very good tex for rural districts... Ah-there's a nice bit of blank wall up by that barn standing to waste. |
Ну, а это очень хорошее изречение для сельской местности... А... вон там, у амбара, чистый кусок стены пропадает зря. |
I must put one there-one that it will be good for dangerous young females like yerself to heed. |
Напишу-ка я заповедь - ту, которую полезно помнить опасным красоткам вроде вас. |
Will ye wait, missy?" |
Вы подождете, мисс? |
"No," said she; and taking her basket Tess trudged on. |
- Нет, - сказала она. И взяв свою корзинку, Тэсс пошла дальше. |
A little way forward she turned her head. |
Отойдя на несколько шагов, она оглянулась. |
The old gray wall began to advertise a similar fiery lettering to the first, with a strange and unwonted mien, as if distressed at duties it had never before been called upon to perform. |
Старая серая стена начала покрываться огненными письменами, и вид у нее был странный, непривычный, словно ее угнетала эта новая обязанность, которая возлагалась на нее впервые. |
It was with a sudden flush that she read and realized what was to be the inscription he was now halfway through- |
И вдруг Тэсс, вспыхнув, поняла, какова будет надпись, дописанная им до половины: |
THOU, SHALT, NOT, COMMIT- |
ТЫ, НЕ, СОТВОРИШЬ... |
Her cheerful friend saw her looking, stopped his brush, and shouted-"If you want to ask for edification on these things of moment, there's a very earnest good man going to preach a charity-sermon to-day in the parish you are going to-Mr Clare of Emminster. |
Ее веселый приятель, заметив, что она оглянулась, придержал свою кисть и крикнул: - Если захотите порасспросить о тех вещах, о каких мы с вами толковали, то сегодня в том приходе, куда вы идете, будет говорить проповедь один очень ревностный священник, мистер Клэр из Эмминстера. |
I'm not of his persuasion now, but he's a good man, and he'll expound as well as any parson I know. |
Я теперь расхожусь с ним в убеждениях, но человек он хороший и объяснит все не хуже любого другого священника. |
'Twas he began the work in me." |
Он-то и заронил в меня искру. |
But Tess did not answer; she throbbingly resumed her walk, her eyes fixed on the ground. |
Но Тэсс ничего не ответила; охваченная волнением, она пошла дальше, не отрывая глаз от земли. |
"Pooh-I don't believe God said such things!" she murmured contemptuously when her flush had died away. |
- Вздор! Не верю я, чтобы бог говорил такие вещи! - сказала она презрительно, когда румянец сбежал с ее лица. |
A plume of smoke soared up suddenly from her father's chimney, the sight of which made her heart ache. |
Перистый дымок внезапно вырвался из трубы отцовского дома, при виде которого у нее сжалось сердце. |
The aspect of the interior, when she reached it, made her heart ache more. |
И еще тяжелее стало на сердце, когда она вошла в комнату. |
Her mother, who had just come down stairs, turned to greet her from the fireplace, where she was kindling barked-oak twigs under the breakfast kettle. |
Мать только что спустилась вниз, теперь стояла на коленях перед очагом, подкладывая дубовые ветки под котелок с завтраком, повернулась к ней. |
The young children were still above, as was also her father, it being Sunday morning, when he felt justified in lying an additional half-hour. |
Дети были еще наверху, как и отец, который по случаю воскресенья считал себя вправе полежать лишние полчаса. |
"Well!-my dear Tess!" exclaimed her surprised mother, jumping up and kissing the girl. |
- Как? Тэсс, милая! - изумленно воскликнула мать, вскакивая и целуя девушку. |
"How be ye? |
- Ну, как же ты живешь? |
I didn't see you till you was in upon me! |
А я тебя и не заметила, пока ты не подошла ко мне. |
Have you come home to be married?" |
Ты приехала домой справить свадьбу? |
"No, I have not come for that, mother." |
- Нет, мать, я не за тем приехала. |
"Then for a holiday?" |
- Значит, на праздник? |
"Yes-for a holiday; for a long holiday," said Tess. |
- Да, и это будет долгий праздник, - сказала Тэсс. |
"What, isn't your cousin going to do the handsome thing?" |
- А разве твой кузен не собирается поступить по-хорошему? |
"He's not my cousin, and he's not going to marry me." |
- Он мне не кузен, и он не собирается на мне жениться. |
Her mother eyed her narrowly. |
Мать пристально посмотрела на нее. |
"Come, you have not told me all," she said. |
- Послушай, ты мне не все сказала, - проговорила она. |
Then Tess went up to her mother, put her face upon Joan's neck, and told. |
Тогда Тэсс подошла к матери, спрятала лицо на ее груди и рассказала ей все. |
"And yet th'st not got him to marry 'ee!" reiterated her mother. |
- И ты все-таки не заставила его на тебе жениться? - сказала мать. |
"Any woman would have done it but you, after that!" |
- Любая женщина добилась бы этого - только не ты! |
"Perhaps any woman would except me." |
- Может, это и правда - любая добилась бы, только не я. |
"It would have been something like a story to come back with, if you had!" continued Mrs Durbeyfield, ready to burst into tears of vexation. |
- Вот тогда бы было тебе с чем вернуться домой! -продолжала миссис Дарбейфилд, чуть не плача от досады. |
"After all the talk about you and him which has reached us here, who would have expected it to end like this! |
- После всех этих толков о тебе и о нем, - они и до нас дошли, - кто бы мог ждать, что это так кончится? |
Why didn't ye think of doing some good for your family instead o' thinking only of yourself? |
Почему ты не постаралась помочь семье, вместо того чтобы думать только о себе? |
See how I've got to teave and slave, and your poor weak father with his heart clogged like a dripping-pan. |
Знаешь ведь, что я должна работать не покладая рук, а у твоего бедного больного отца сердце обросло жиром, как сковородка. |
I did hope for something to come out o' this! |
А я-то надеялась, что из этого что-нибудь выйдет! |
To see what a pretty pair you and he made that day when you drove away together four months ago! |
Поглядеть только на такую славную парочку, как ты с ним, когда вы уехали вместе четыре месяца назад! |
See what he has given us-all, as we thought, because we were his kin. |
Подарки нам дарил. И все это, думали мы, потому, что мы ему родственники. |
But if he's not, it must have been done because of his love for 'ee. |
Ну, а если он нам не родственник, значит, это делалось из любви к тебе. |