Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Neatly done, was it not, dear Tess?" he said by and by. - Чисто было сделано, не правда ли, милая Тэсс? -спросил он затем.
"Yes!" said she. -Да!- ответила она.
"I am sure I ought to be much obliged to you." - И я, конечно, должна быть вам очень благодарна.
"And are you?" - А вы благодарны?
She did not reply. Она промолчала.
"Tess, why do you always dislike my kissing you?" - Тэсс, почему вам так неприятно, когда я вас целую?
"I suppose-because I don't love you." - Я думаю, потому... что я вас не люблю.
"You are quite sure?" - Вы уверены?
"I am angry with you sometimes!" - Иногда я сержусь на вас.
"Ah, I half feared as much." -А! Я этого опасался.
Nevertheless, Alec did not object to that confession. He knew that anything was better then frigidity. - Однако Алек не возражал против такого признания: что угодно - только не холодность.
"Why haven't you told me when I have made you angry?" - Почему, когда я вас рассердил, вы мне об этом не сказали?
"You know very well why. - Вы прекрасно знаете почему.
Because I cannot help myself here." Потому что здесь я чувствую себя зависимой.
"I haven't offended you often by love-making?" -Я не часто обижал вас ухаживанием.
"You have sometimes." - Иногда обижали.
"How many times?" - Сколько раз?
"You know as well as I-too many times." - Вы знаете не хуже, чем я, - слишком часто.
"Every time I have tried?" - Каждый раз, как я старался вам понравиться?
She was silent, and the horse ambled along for a considerable distance, till a faint luminous fog, which had hung in the hollows all the evening, became general and enveloped them. Она ничего не ответила. Довольно долго лошадь шла иноходью, пока наконец их не окутал слабый светящийся туман, поднявшийся из ложбин и оврагов, где он клубился еще на закате.
It seemed to hold the moonlight in suspension, rendering it more pervasive than in clear air. И в тумане лунный свет казался еще ярче, чем ясной ночью.
Whether on this account, or from absent-mindedness, or from sleepiness, she did not perceive that they had long ago passed the point at which the lane to Trantridge branched from the highway, and that her conductor had not taken the Trantridge track. По этой ли причине, а может быть, по рассеянности или потому, что у нее глаза слипались, но Тэсс не заметила, что они давно уже миновали то место, где от главной дороги ответвлялась проселочная дорога, ведущая к Трэнтриджу, и что спутник ее не свернул на эту дорогу.
She was inexpressibly weary. Она невыразимо устала.
She had risen at five o'clock every morning of that week, had been on foot the whole of each day, and on this evening had in addition walked the three miles to Chaseborough, waited three hours for her neighbours without eating or drinking, her impatience to start them preventing either; she had then walked a mile of the way home, and had undergone the excitement of the quarrel, till, with the slow progress of their steed, it was now nearly one o'clock. Всю неделю она вставала в пять часов утра и целыми днями не присаживалась, сегодня вечером прошла вдобавок три мили пешком до Чэзборо, ждала три часа своих товарок и ничего не ела и не пила, охваченная нетерпением поскорее вернуться домой; потом прошла пешком еще милю и пережила бурное волнение ссоры, а теперь было уже около часу ночи.
Only once, however, was she overcome by actual drowsiness. Но по-настоящему задремала она только один раз.
In that moment of oblivion her head sank gently against him. И тогда в забытьи на секунду прислонилась к нему.
D'Urberville stopped the horse, withdrew his feet from the stirrups, turned sideways on the saddle, and enclosed her waist with his arm to support her. Д'Эрбервилль вынул ногу из стремени, повернулся в седле и обнял ее за талию, не давая упасть.
This immediately put her on the defensive, and with one of those sudden impulses of reprisal to which she was liable she gave him a little push from her. Тэсс мгновенно очнулась и, подчиняясь одному из тех порывов бессознательного протеста, которые были ей свойственны, слегка оттолкнула его.
In his ticklish position he nearly lost his balance and only just avoided rolling over into the road, the horse, though a powerful one, being fortunately the quietest he rode. Он с трудом сохранил равновесие и не упал только потому, что лошадь, на которой ехал, была хотя и сильная, но очень смирная.
"That is devilish unkind!" he said. - Это чертовски несправедливо! - воскликнул он.
"I mean no harm-only to keep you from falling." - Я ничего дурного не имел в виду, хотел только поддержать вас.
She pondered suspiciously, till, thinking that this might after all be true, she relented, and said quite humbly, Она недоверчиво обдумывала его слова; наконец, решив, что это походке на правду, смягчилась и сказала смиренно:
"I beg your pardon, sir." - Простите меня, сэр.
"I won't pardon you unless you show some confidence in me. - Не прощу, если вы не будете хоть сколько-нибудь мне доверять.
Good God!" he burst out, "what am I, to be repulsed so by a mere chit like you? Черт возьми! - не выдержал он. - И долго я буду терпеть, чтобы меня отталкивала какая-то девчонка?
For near three mortal months have you trifled with my feelings, eluded me, and snubbed me; and I won't stand it!" Вот уже скоро три месяца, как вы смеетесь над моими чувствами, избегаете меня, браните. Я этого сносить не намерен.
"I'll leave you to-morrow, sir." - Завтра я уйду от вас, сэр.
"No, you will not leave me to-morrow! - Нет, завтра вы от меня не уйдете!
Will you, I ask once more, show your belief in me by letting me clasp you with my arm? Я еще раз прошу, докажите, что вы доверяете мне, и позвольте обнять вас за талию!
Come, between us two and nobody else, now. Послушайте, сейчас мы одни.
We know each other well; and you know that I love you, and think you the prettiest girl in the world, which you are. Друг друга мы знаем хорошо, и вы знаете, что я вас люблю и считаю самой хорошенькой девушкой в мире. Да это так и есть!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x