Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tess was not skilful in the management of a horse, but she thought that she could take upon herself the entire conduct of the load for the present and allow Abraham to go to sleep if he wished to do so. Тэсс плохо владела вожаками, но решила, что на этот раз ей удастся справиться самой, не мешая Абрэхэму спать.
She made him a sort of nest in front of the hives, in such a manner that he could not fall, and, taking the reins into her own hands, jogged on as before. Она устроила ему перед ульями подобие гнездышка, чтобы он не свалился, и, взяв у него вожжи, поехала дальше.
Prince required but slight attention, lacking energy for superfluous movements of any sort. Принц требовал лишь незначительного внимания, ибо у него не хватало энергии для каких бы то ни было лишних движений.
With no longer a companion to distract her, Tess fell more deeply into reverie than ever, her back leaning against the hives. Болтовня брата больше не отвлекала Тэсс от ее мыслей, и, прислонившись спиной к ульям, она предалась грезам.
The mute procession past her shoulders of trees and hedges became attached to fantastic scenes outside reality, and the occasional heave of the wind became the sigh of some immense sad soul, conterminous with the universe in space, and with history in time. Кусты и деревья, тянувшиеся немой процессией мимо нее, участвовали в фантастических сценах, разыгрывавшихся за пределами реальности, а случайные вздохи ветра были вздохами какой-то необъятной и скорбной души, в пространстве равнозначной со вселенной и во времени - с историей.
Then, examining the mesh of events in her own life, she seemed to see the vanity of her father's pride; the gentlemanly suitor awaiting herself in her mother's fancy; to see him as a grimacing personage, laughing at her poverty and her shrouded knightly ancestry. Затем, обдумывая сплетение событий своей жизни, она словно увидела всю нелепость отцовских притязаний и материнской мечты о ее браке с джентльменом и представила себе этого джентльмена, с презрительной гримасой смеющегося над ее бедностью и предками-рыцарями в саванах.
Everything grew more and more extravagant, and she no longer knew how time passed. Образы эти становились все более фантастичными, и она утратила всякое ощущение времени.
A sudden jerk shook her in her seat, and Tess awoke from the sleep into which she, too, had fallen. Вдруг они чуть не упали от внезапного толчка, - и задремавшая Тэсс сразу проснулась.
They were a long way further on than when she had lost consciousness, and the waggon had stopped. Место, где она погрузилась в сон, осталось далеко позади, повозка стояла.
A hollow groan, unlike anything she had ever heard in her life, came from the front, followed by a shout of Впереди раздался глухой стон, какого она никогда еще не слыхала, за ним последовал оклик:
"Hoi there!" - Эй, вы там!
The lantern hanging at her waggon had gone out, but another was shining in her face-much brighter than her own had been. Фонарь, висевший на их повозке, теперь не горел, но ей в лицо светил другой - более яркий.
Something terrible had happened. Случилось что-то ужасное.
The harness was entangled with an object which blocked the way. Сбруя запуталась в чем-то, преграждавшем дорогу.
In consternation Tess jumped down, and discovered the dreadful truth. The groan had proceeded from her father's poor horse Prince. В ужасе Тэсс спрыгнула на землю, и ей открылась страшная истина: стонала бедная лошадь отца -Принц.
The morning mail-cart, with its two noiseless wheels, speeding along these lanes like an arrow, as it always did, had driven into her slow and unlighted equipage. Почтовая двуколка с утренней почтой, бесшумно катившая на двух своих колесах, неслась, по обыкновению; как стрела, и налетела на их медленно двигавшуюся и неосвещенную повозку.
The pointed shaft of the cart had entered the breast of the unhappy Prince like a sword, and from the wound his life's blood was spouting in a stream, and falling with a hiss into the road. Острая оглобля вонзилась, словно меч, в грудь несчастного Принца: из смертельной раны струей била кровь и с шипением лилась на дорогу.
In her despair Tess sprang forward and put her hand upon the hole, with the only result that she became splashed from face to skirt with the crimson drops. В отчаянии Тэсс рванулась вперед и зажала рану рукой, но добилась только того, что алые капли забрызгали ее с головы до ног.
Then she stood helplessly looking on. Застыв, она беспомощно смотрела на лошадь.
Prince also stood firm and motionless as long as he could; till he suddenly sank down in a heap. Принц тоже стоял неподвижно, пока хватало сил, потом внезапно рухнул на землю.
By this time the mail-cart man had joined her, and began dragging and unharnessing the hot form of Prince. But he was already dead, and, seeing that nothing more could be done immediately, the mail-cart man returned to his own animal, which was uninjured. Подошедший почтальон начал распрягать еще теплого Принца, но тот был уже мертв, и увидев, что ничем теперь помочь нельзя, он вернулся к своей лошади, которая осталась цела и невредима.
"You was on the wrong side," he said. - Вы ехали не по той стороне, по какой полагается, - сказал он.
"I am bound to go on with the mail-bags, so that the best thing for you to do is bide here with your load. - Я должен везти почту, а вам лучше остаться здесь со своей поклажей.
I'll send somebody to help you as soon as I can. Как только смогу, я пришлю вам кого-нибудь на помощь.
It is getting daylight, and you have nothing to fear." Скоро рассветет, и бояться вам нечего.
He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. Он помчался дальше, а Тэсс осталась стоять и додать.
The atmosphere turned pale, the birds shook themselves in the hedges, arose, and twittered; the lane showed all its white features, and Tess showed hers, still whiter. Небо побледнело, в кустах закопошились птицы, послышалось веселое щебетание; проселочная дорога стала совсем белой, но еще белее было лицо Тэсс.
The huge pool of blood in front of her was already assuming the iridescence of coagulation; and when the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. Огромная красная лужа затягивалась радужной пленкой, так как кровь уже свертывалась, а когда взошло солнце, она заиграла всеми красками.
Prince lay alongside, still and stark; his eyes half open, the hole in his chest looking scarcely large enough to have let out all that had animated him. Принц лежал подле, неподвижный и окоченевший; глаза его были полузакрыты, а рана в груди казалась совсем маленькой, и трудно было поверить, что из нее могло вытечь столько крови -все то, что давало ему жизнь.
"'Tis all my doing-all mine!" the girl cried, gazing at the spectacle. - Это я виновата, я! - повторяла девушка в отчаянии, не спуская глаз с мертвой лошади.
"No excuse for me-none. - И нет мне оправдания!
What will mother and father live on now? Чем будут жить теперь отец с матерью?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x