Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While this question was being discussed neither of the pair noticed, in their preoccupation, that little Abraham had crept into the room, and was awaiting an opportunity of asking them to return. Занятая обсуждением этого вопроса, пара не заметила, как маленький Абрэхэм пробрался в комнату и встал рядом, ожидая случая заговорить с родителями и увести их домой.
"She is rich, and she'd be sure to take notice o' the maid," continued Mrs Durbeyfield; "and 'twill be a very good thing. - Она богата и, конечно, позаботится о нашей дочке, - продолжала миссис Дарбейфилд, - а это будет очень кстати.
I don't see why two branches o' one family should not be on visiting terms." И конечно, членам одного рода следует познакомиться друг с другом поближе.
"Yes; and we'll all claim kin!" said Abraham brightly from under the bedstead. - Да, и мы поедем объявить о родстве! - раздался из-под кровати веселый голос Абрэхэма.
"And we'll all go and see her when Tess has gone to live with her; and we'll ride in her coach and wear black clothes!" - И мы все будем ездить к ней в гости, когда Тэсс туда переедет; будем кататься в ее карете и одеваться в черную одежду.
"How do you come here, child? - Откуда ты взялся, малыш?
What nonsense be ye talking! И что за глупости ты болтаешь!
Go away, and play on the stairs till father and mother be ready!... Ступай поиграй на лестнице, пока отец и мать не освободятся!..
Well, Tess ought to go to this other member of our family. Да, Тэсс следует пойти к этому члену нашего рода.
She'd be sure to win the lady-Tess would; and likely enough 'twould lead to some noble gentleman marrying her. И уж Тэсс наверняка ей понравится; а потом на ней может жениться какой-нибудь благородный джентльмен.
In short, I know it." Да что говорить! Это Так и будет, я уж знаю!
"How?" - Откуда?
"I tried her fate in the Fortune-Teller, and it brought out that very thing!... You should ha' seen how pretty she looked to-day; her skin is as sumple as a duchess'." -Я гадала по "Предсказателю судьбы", и так оно все и выходит... Ты бы поглядел, какая она была сегодня хорошенькая; кожа у нее нежная, как у герцогини.
"What says the maid herself to going?" - А что говорит она сама? Пойдет она туда?
"I've not asked her. -Я ее не спрашивала.
She don't know there is any such lady-relation yet. Она еще не знает, что у нас есть такая родственница.
But it would certainly put her in the way of a grand marriage, and she won't say nay to going." Но, конечно, это поможет ей найти благородного мужа, и она не откажется пойти.
"Tess is queer." - Тэсс не поймешь!
"But she's tractable at bottom. Leave her to me." - Но с ней можно справиться... Это уж предоставь мне.
Though this conversation had been private, sufficient of its import reached the understandings of those around to suggest to them that the Durbeyfields had weightier concerns to talk of now than common folks had, and that Tess, their pretty eldest daughter, had fine prospects in store. Хотя разговор этот не предназначался для посторонних, окружающие расслышали достаточно, чтобы понять, что у Дарбейфилдов имеются теперь темы для разговора более серьезные, чем у простых смертных, а Тэсс - их хорошенькую старшую дочь - ждет завидное будущее.
"Tess is a fine figure o' fun, as I said to myself to-day when I zeed her vamping round parish with the rest," observed one of the elderly boozers in an undertone. - Тэсс - красотка хоть куда, я так и сказал себе сегодня, когда увидел, как она разгуливает вместе с остальными по деревне, - вполголоса заметил один из старых пьяниц.
"But Joan Durbeyfield must mind that she don't get green malt in floor." - Но Джоан Дарбейфилд пусть поостережется -как бы она не подложила зеленого солода в муку.
It was a local phrase which had a peculiar meaning, and there was no reply. Это была местная поговорка, которая имела особый смысл, и ответа на нее не последовало.
The conversation became inclusive, and presently other footsteps were heard crossing the room below. Разговор сделался общим, а вскоре в комнате нижнего этажа послышались шаги.
"-Being a few private friends asked in to-night to keep up club-walking at my own expense." - ...близкие друзья, которых я угощаю сегодня за свой счет по случаю клубного праздника...
The landlady had rapidly re-used the formula she kept on hand for intruders before she recognized that the newcomer was Tess. Хозяйка быстро повторила формулу, заготовленную для незваных гостей, и тут же узнала во вновь прибывшей Тэсс.
Even to her mother's gaze the girl's young features looked sadly out of place amid the alcoholic vapours which floated here as no unsuitable medium for wrinkled middle-age; and hardly was a reproachful flash from Tess's dark eyes needed to make her father and mother rise from their seats, hastily finish their ale, and descend the stairs behind her, Mrs Rolliver's caution following their footsteps. Даже матери Тэсс и то показалось, что юному личику девушки не место в комнате, насыщенной винными парами, хотя они и подходящая атмосфера для морщинистой старости: наверное, и без укоризненного взгляда темных глаз Тэсс отец ее и мать поднялись бы с места, торопливо допив эль, и спустились вслед за ней по лестнице, напутствуемые предостережением миссис Ролливер:
"No noise, please, if ye'll be so good, my dears; or I mid lose my licends, and be summons'd, and I don't know what all! - Пожалуйста, не шумите, дорогие мои, прошу вас; а не то я лишусь патента, вызовут меня в суд, - и неизвестно, что еще будет!
'Night t'ye!" Доброй ночи!
They went home together, Tess holding one arm of her father, and Mrs Durbeyfield the other. Они шли домой рядом, Тэсс поддерживала отца под один локоть, а миссис Дарбейфилд под другой.
He had, in truth, drunk very little-not a fourth of the quantity which a systematic tippler could carry to church on a Sunday afternoon without a hitch in his eastings or genuflections; but the weakness of Sir John's constitution made mountains of his petty sins in this kind. В сущности, выпил он очень мало - меньше четверти той порции, после которой привычный пьяница может не пошатываясь явиться в воскресное утро в церковь и легко преклонять колени, но для сэра Джона, отличавшегося слабым здоровьем, маленькие его грешки вырастали в гору.
On reaching the fresh air he was sufficiently unsteady to incline the row of three at one moment as if they were marching to London, and at another as if they were marching to Bath-which produced a comical effect, frequent enough in families on nocturnal homegoings; and, like most comical effects, not quite so comic after all. На свежем воздухе он столь нетвердо держался на ногах, что все трое вдруг поворачивали то к Лондону, то к Бату - комичное зрелище, которое можно наблюдать частенько, когда семья в ночную пору возвращается домой; но, подобно многим комичным зрелищам, было оно в конце концов не так уж комично.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x