Dismissing this, however, she busied herself with sprinkling the linen dried during the day-time, in company with her nine-year-old brother Abraham, and her sister Eliza-Louisa of twelve and a half, called "'Liza-Lu," the youngest ones being put to bed. |
Отогнав эти мысли, она начала обрызгивать высохшее за день белье, ей помогали ее девятилетний брат Абрэхэм и сестра Элиза Луиза двенадцати лет, которую звали в семье Лиза Лу; младших детей уложили спать. |
There was an interval of four years and more between Tess and the next of the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she was alone with her juniors. |
Между Тэсс и ее сестрой была разница в четыре года, так как двое детей, родившихся в этот промежуток, умерли во младенчестве, и потому Тэсс, оставаясь одна с младшими детьми, как бы замещала мать. |
Next in juvenility to Abraham came two more girls, Hope and Modesty; then a boy of three, and then the baby, who had just completed his first year. |
За Абрэхэмом шли еще две девочки, Хоуп и Модести, затем трехлетний мальчик и, наконец, малютка, которому недавно исполнился год. |
All these young souls were passengers in the Durbeyfield ship-entirely dependent on the judgement of the two Durbeyfield adults for their pleasures, their necessities, their health, even their existence. |
Все эти юные создания были пассажирами на дарбейфилдском корабле, и от решений двух старших Дарбейфилдов всецело зависели их развлечения, удовлетворение их потребностей, их здоровье и даже жизнь. |
If the heads of the Durbeyfield household chose to sail into difficulty, disaster, starvation, disease, degradation, death, thither were these half-dozen little captives under hatches compelled to sail with them-six helpless creatures, who had never been asked if they wished for life on any terms, much less if they wished for it on such hard conditions as were involved in being of the shiftless house of Durbeyfield. |
Если бы эти двое, возглавлявшие дарбейфилдский дом, вздумали вести судно навстречу бедам, катастрофе, голоду, унижению, смерти, - туда вынуждены были бы плыть вместе с ними и шесть маленьких пленников, заключенных в трюме, шесть беспомощных созданий, которых никто не спросил о том, хотят ли они вообще жить, и тем более жить в таких тяжких условиях, какие были неизбежны в безалаберном доме Дарбейфилдов. |
Some people would like to know whence the poet whose philosophy is in these days deemed as profound and trustworthy as his song is breezy and pure, gets his authority for speaking of "Nature's holy plan." |
Хотелось бы знать, откуда почерпнул право говорить о "священном плане Природы" поэт, чья философия почитается в наши дни глубокой, а стихи - легкими и прозрачными. |
It grew later, and neither father nor mother reappeared. |
Время шло, но ни отец, ни мать не возвращались. |
Tess looked out of the door, and took a mental journey through Marlott. |
Тэсс выглянула за дверь и мысленно совершила прогулку по Марлоту. |
The village was shutting its eyes. |
Деревня засыпала. |
Candles and lamps were being put out everywhere: she could inwardly behold the extinguisher and the extended hand. |
Всюду тушили свечи и лампы; Тэсс представила себе протянутую руку и колпачок, которым гасят свет. |
Her mother's fetching simply meant one more to fetch. |
Когда мать отправлялась за отцом, это означало, что кто-то должен сходить за ними обоими. |
Tess began to perceive that a man in indifferent health, who proposed to start on a journey before one in the morning, ought not to be at an inn at this late hour celebrating his ancient blood. |
Тэсс понимала, что человеку со слабым здоровьем, собирающемуся отправиться в путь после полуночи, не следует засиживаться до позднего часа в трактире и пировать в честь древнего своего происхождения. |
"Abraham," she said to her little brother, "do you put on your hat-you bain't afraid?-and go up to Rolliver's, and see what has gone wi' father and mother." |
- Абрэхэм, - сказала она братишке, - надень-ка шапку и ступай к Ролливеру. Ты не боишься? Узнай, что случилось с отцом и матерью. |
The boy jumped promptly from his seat, and opened the door, and the night swallowed him up. |
Мальчик быстро вскочил, открыл дверь, и ночь поглотила его. |
Half an hour passed yet again; neither man, woman, nor child returned. |
Прошло еще полчаса; мужчина, женщина и ребенок не возвращались. |
Abraham, like his parents, seemed to have been limed and caught by the ensnaring inn. |
Казалось, Абрэхэм, как и его родители, оказался жертвой губительного трактира. |
"I must go myself," she said. |
- Придется пойти мне самой, - сказала Тэсс. |
'Liza-Lu then went to bed, and Tess, locking them all in, started on her way up the dark and crooked lane or street not made for hasty progress; a street laid out before inches of land had value, and when one-handed clocks sufficiently subdivided the day. |
Лиза Лу легла спать, а Тэсс, заперев их всех в доме, побрела по темной извилистой улице, не приспособленной для быстрого хождения, -улице, проложенной в те времена, когда еще не ценился каждый дюйм земли и часов с одной стрелкой было достаточно для деления дня. |
IV |
4 |
Rolliver's inn, the single alehouse at this end of the long and broken village, could only boast of an off-licence; hence, as nobody could legally drink on the premises, the amount of overt accommodation for consumers was strictly limited to a little board about six inches wide and two yards long, fixed to the garden palings by pieces of wire, so as to form a ledge. |
Трактир Ролливера, единственное питейное заведение в этом конце деревни, длинной, с беспорядочно разбросанными домами, мог похвастаться всего лишь разрешением продавать спиртные напитки навынос: и так как пить в доме - значило нарушить закон, то для удобства клиентов к садовой ограде была прикреплена служившая полкой доска шириной дюймов в шесть и длиной в два ярда - этим ограничивались все приспособления. |
On this board thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank, and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia, and wished they could have a restful seat inside. |
Жаждущие путники ставили на эту доску свои кружки, опивки выплескивали на пыльную землю, покрывая ее полинезийскими узорами, и жалели, что не могут посидеть и отдохнуть в доме. |
Thus the strangers. |
Так обстояло дело с прохожими. |
But there were also local customers who felt the same wish; and where there's a will there's a way. |
Но ту же потребность испытывали и местные клиенты, а воля, как известно, рушит препятствия. |
In a large bedroom upstairs, the window of which was thickly curtained with a great woollen shawl lately discarded by the landlady, Mrs Rolliver, were gathered on this evening nearly a dozen persons, all seeking beatitude; all old inhabitants of the nearer end of Marlott, and frequenters of this retreat. |
На верхнем этаже в просторной спальне, окно которой было занавешено большой плотной шерстяной шалью, еще не так давно служившей миссис Ролливер, хозяйке трактира, собралось в тот вечер человек двенадцать, жаждущих радости, - все местные старожилы и завсегдатаи этого уютного уголка. |