Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two women valiantly disguised these forced excursions and countermarches as well as they could from Durbeyfield, their cause, and from Abraham, and from themselves; and so they approached by degrees their own door, the head of the family bursting suddenly into his former refrain as he drew near, as if to fortify his soul at sight of the smallness of his present residence-"I've got a fam-ily vault at Kingsbere!" Обе женщины мужественно старались скрыть эти вынужденные уклонения и контрмарши и от Дарбейфилда - их виновника, и от Абрэхэма, и от самих себя; так добрались они потихоньку до своей двери, а глава семьи, подойдя ближе, внезапно затянул прежний припев, словно хотел укрепить свой дух, увидя неприглядное нынешнее свое жилище: - У меня есть семе-е-е-ейный склеп в Кингсбире!
"Hush-don't be so silly, Jacky," said his wife. - Шш... не глупи, Джеки, - сказала жена.
"Yours is not the only family that was of 'count in wold days. - В старые времена не одна только твоя семья была знатной.
Look at the Anktells, and Horseys, and the Tringhams themselves-gone to seed a'most as much as you-though you was bigger folks than they, that's true. Посмотри на Энктеллей, Хорей, да и на Трингхэмов, - они обнищали почти, как и ты, хотя твой род познатнее, это верно.
Thank God, I was never of no family, and have nothing to be ashamed of in that way!" Слава богу, я ни из какого рода не происхожу, и теперь мне стыдиться не приходится.
"Don't you be so sure o' that. - Что-то очень уж ты в этом уверена.
From you nater 'tis my belief you've disgraced yourselves more than any o' us, and was kings and queens outright at one time." А мне, глядя на тебя, кажется, что ты себя унизила больше, чем любой из нас, и были у тебя когда-то в роду и короли и королевы.
Tess turned the subject by saying what was far more prominent in her own mind at the moment than thoughts of her ancestry-"I am afraid father won't be able to take the journey with the beehives to-morrow so early." Тэсс переменила тему разговора, упомянув о том, что в ту минуту занимало ее гораздо больше, чем мысли о предках. - Боюсь, что отец не сможет выехать с ульями на рассвете.
"I? -Я?
I shall be all right in an hour or two," said Durbeyfield. Через часок-другой я буду молодцом, - сказал Дарбейфилд.
It was eleven o'clock before the family were all in bed, and two o'clock next morning was the latest hour for starting with the beehives if they were to be delivered to the retailers in Casterbridge before the Saturday market began, the way thither lying by bad roads over a distance of between twenty and thirty miles, and the horse and waggon being of the slowest. Был двенадцатый час, когда все семейство наконец улеглось спать, а в два часа ночи, не позже, следовало отправиться в путь, чтобы успеть доставить ульи торговцам в Кэстербридж к началу субботнего базара; до места было двадцать - тридцать миль, и все по плохой дороге, а старая лошадь и так еле тащила тяжелую повозку.
At half-past one Mrs Durbeyfield came into the large bedroom where Tess and all her little brothers and sisters slept. В половине второго миссис Дарбейфилд вошла в большую спальню, где спала Тэсс и все ее младшие сестры.
"The poor man can't go," she said to her eldest daughter, whose great eyes had opened the moment her mother's hand touched the door. - Бедняга не может ехать, - сказала она старшей дочери, чьи большие глаза открылись, едва рука матери коснулась двери.
Tess sat up in bed, lost in a vague interspace between a dream and this information. Тэсс села в постели, еще не совсем очнувшись от сна.
"But somebody must go," she replied. - Но кто-то должен ехать, - отозвалась она.
"It is late for the hives already. - Мы и так уж запоздали с ульями.
Swarming will soon be over for the year; and it we put off taking 'em till next week's market the call for 'em will be past, and they'll be thrown on our hands." Роение скоро кончится. Если мы отложим это дело до следующего базарного дня, на них не будет спроса и они останутся у нас на руках.
Mrs Durbeyfield looked unequal to the emergency. Миссис Дарбейфилд совсем растерялась.
"Some young feller, perhaps, would go? - Может, какой-нибудь парень поедет?
One of them who were so much after dancing with 'ee yesterday," she presently suggested. Один из тех, что хотели плясать с тобой вчера? -предложила она вдруг.
"O no-I wouldn't have it for the world!" declared Tess proudly. - О нет, ни за что на свете! - гордо заявила Тэсс.
"And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamed of! - Чтобы все узнали, в чем тут дело? Какой стыд!
I think I could go if Abraham could go with me to kip me company." Может, мне самой поехать - только вместе с Абрэхэмом?
Her mother at length agreed to this arrangement. После некоторых препирательств мать дала согласие на этот план.
Little Abraham was aroused from his deep sleep in a corner of the same apartment, and made to put on his clothes while still mentally in the other world. Они разбудили маленького Абрэхэма, который спал крепким сном в углу той же комнаты, и, хотя мысли его еще витали в мире грез, заставили его одеться.
Meanwhile Tess had hastily dressed herself; and the twain, lighting a lantern, went out to the stable. Тем временем и Тэсс поспешно оделась, и, засветив фонарь, брат и сестра пошли к конюшне.
The rickety little waggon was already laden, and the girl led out the horse, Prince, only a degree less rickety than the vehicle. Маленькая разбитая повозка была уже нагружена, и девушка вывела Принца - лошадь, которая была немногим надежнее повозки.
The poor creature looked wonderingly round at the night, at the lantern, at their two figures, as if he could not believe that at that hour, when every living thing was intended to be in shelter and at rest, he was called upon to go out and labour. Бедный коняга с недоумением всматривался в темноту, поглядывая на фонарь и на двух людей, словно не мог поверить, что в этот поздний час, когда каждому живому существу полагается быть под кровом и отдыхать, его заставляют трудиться.
They put a stock of candle-ends into the lantern, hung the latter to the off-side of the load, and directed the horse onward, walking at his shoulder at first during the uphill parts of the way, in order not to overload an animal of so little vigour. Они положили запас огарков в фонарь, привесили фонарь с правой стороны повозки и тронулись в путь: пока дорога шла в гору, они шагали рядом с лошадью, чтобы избавить слабое животное от лишнего груза.
To cheer themselves as well as they could, they made an artificial morning with the lantern, some bread and butter, and their own conversation, the real morning being far from come. Желая подбодрить друг друга, они с помощью фонаря, хлеба с маслом и разговора устроили себе утро, - а настоящее утро было еще далеко.
Abraham, as he more fully awoke (for he had moved in a sort of trance so far), began to talk of the strange shapes assumed by the various dark objects against the sky; of this tree that looked like a raging tiger springing from a lair; of that which resembled a giant's head. Абрэхэм, более или менее проснувшийся (до тех пор он двигался, словно в трансе), принялся болтать о том, что темные предметы на фоне неба выглядят очень странно: вот это дерево похоже на разъяренного тигра, выскакивающего из логова, а вон то напоминает голову великана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x