Not only did the distance to the The Pure Drop, the fully-licensed tavern at the further part of the dispersed village, render its accommodation practically unavailable for dwellers at this end; but the far more serious question, the quality of the liquor, confirmed the prevalent opinion that it was better to drink with Rolliver in a corner of the housetop than with the other landlord in a wide house. |
"Чистая капля" - трактир, имевший разрешение обслуживать клиентов внутри помещения, был расположен в дальнем конце широко раскинувшейся деревни, что делало его, в сущности, недоступным для жителей этой окраины; вдобавок имелась и более серьезная причина - качество напитков: мнение большинства было таково, что лучше пить с Ролливером в углу на чердаке, чем в просторном зале с хозяином другого трактира. |
A gaunt four-post bedstead which stood in the room afforded sitting-space for several persons gathered round three of its sides; a couple more men had elevated themselves on a chest of drawers; another rested on the oak-carved "cwoffer"; two on the wash-stand; another on the stool; and thus all were, somehow, seated at their ease. |
Старомодная кровать без матраца, стоявшая в комнате, служила сиденьем для нескольких человек, расположившихся по трем ее сторонам; двое взобрались на комод, еще один восседал на резном дубовом сундуке и еще один на табурете, -таким образом, все разместились более или менее удобно. |
The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. |
К этому часу они достигли той стадии духовной удовлетворенности, когда души их расцвели и, уже не вмещаясь в телесную оболочку, освещали комнату. |
In this process the chamber and its furniture grew more and more dignified and luxurious; the shawl hanging at the window took upon itself the richness of tapestry; the brass handles of the chest of drawers were as golden knockers; and the carved bedposts seemed to have some kinship with the magnificent pillars of Solomon's temple. |
Благодаря этому процессу и комната и мебель облагораживались, становились все более и более роскошными; шаль, которой было занавешено окно, превратилась в гобелен; медные ручки комода стали благородным золотом, а резные столбики кровати, казалось, состояли в родстве с великолепными колоннами Соломонова храма. |
Mrs Durbeyfield, having quickly walked hitherward after parting from Tess, opened the front door, crossed the downstairs room, which was in deep gloom, and then unfastened the stair-door like one whose fingers knew the tricks of the latches well. |
Расставшись с Тэсс, миссис Дарбейфилд быстро дошла до трактира, открыла парадную дверь, пересекла комнату нижнего этажа, погруженную в глубокий мрак, а затем привычной рукой, хорошо знакомой со здешними щеколдами, отперла дверь, ведущую на лестницу. |
Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom. |
По ветхим ступеням она поднималась медленнее, и когда ее лицо показалось над освещенной верхней площадкой лестницы, к ней обратились взгляды всей компании, собравшейся в спальне. |
"-Being a few private friends I've asked in to keep up club-walking at my own expense," the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism, while she peered over the stairs. |
- ...близкие друзья, которых я угощаю за свой счет по случаю клубного праздника, - заслышав шаги, проговорила хозяйка бойко, как ребенок, отвечающий катехизис, и с этими словами выглянула на лестницу. |
"Oh, 'tis you, Mrs Durbeyfield-Lard-how you frightened me!-I thought it might be some gaffer sent by Gover'ment." |
- Ах, это вы, миссис Дарбейфилд! Господи, ну и перепугали же вы меня! А я уж подумала, что это кто-нибудь, присланный властями. |
Mrs Durbeyfield was welcomed with glances and nods by the remainder of the conclave, and turned to where her husband sat. |
Остальные члены конклава приветствовали миссис Дарбейфилд взглядами и кивками, после чего она повернулась к тому месту, где сидел ее супруг. |
He was humming absently to himself, in a low tone: |
Он рассеянно мурлыкал себе под нос: |
"I be as good as some folks here and there! |
-Я не хуже, чем кое-кто из здешних мест! |
I've got a great family vault at Kingsbere-sub-Greenhill, and finer skillentons than any man in Wessex!" |
У меня есть большой семейный склеп в Кингсбир-суб-Гринхилле, и во всем Уэссексе ни у кого нет покойничков лучше, чем у меня! |
"I've something to tell 'ee that's come into my head about that-a grand projick!" whispered his cheerful wife. |
- Я должна тебе сказать, что мне пришла по этому случаю в голову замечательная мысль! -прошептала его веселая жена. |
"Here, John, don't 'ee see me?" |
- Послушай, Джон, ты что, не видишь меня? |
She nudged him, while he, looking through her as through a window-pane, went on with his recitative. |
Она подтолкнула его локтем, но он, глядя сквозь нее, словно сквозь оконное стекло, продолжал свой речитатив. |
"Hush! |
-Ш-ш! |
Don't 'ee sing so loud, my good man," said the landlady; "in case any member of the Gover'ment should be passing, and take away my licends." |
Не пойте так громко, дружище, - сказала хозяйка.- Чего доброго, услышит кто-нибудь из властей и отберет у меня патент. |
"He's told 'ee what's happened to us, I suppose?" asked Mrs Durbeyfield. |
- Он, небось, вам рассказал уже, что у нас случилось? - спросила миссис Дарбейфилд. |
"Yes-in a way. |
- Вроде как рассказал. |
D'ye think there's any money hanging by it?" |
А деньги-то вы от этого какие-нибудь получите? |
"Ah, that's the secret," said Joan Durbeyfield sagely. |
- Кто его знает! - благоразумно ответила Джоан Дарбейфилд. |
"However, 'tis well to be kin to a coach, even if you don't ride in 'en." |
- Все же неплохо быть в родстве с каретой, даже если в ней и не ездишь. |
She dropped her public voice, and continued in a low tone to her husband: |
Это она произнесла во всеуслышание, но затем понизила голос и снова обратилась к своему супругу: |
"I've been thinking since you brought the news that there's a great rich lady out by Trantridge, on the edge o' The Chase, of the name of d'Urberville." |
- Как ты ушел, я припомнила, что в Трэнтридже, на опушке Заповедника, живет одна знатная и богатая дама по фамилии д'Эрбервилль. |
"Hey-what's that?" said Sir John. |
- А? Что? - сказал сэр Джон. |
She repeated the information. |
Она повторила: |
"That lady must be our relation," she said. |
- Должно быть, эта дама - наша родственница. |
"And my projick is to send Tess to claim kin." |
Вот я и надумала послать к ней Тэсс и объявить о родстве. |
"There IS a lady of the name, now you mention it," said Durbeyfield. |
- А ведь вправду дама с такой фамилией имеется, раз уж ты об этом заговорила, - сказал, Дарбейфилд. |
"Pa'son Tringham didn't think of that. |
- Священник Трингхэм про нее забыл. |
But she's nothing beside we-a junior branch of us, no doubt, hailing long since King Norman's day." |
Но она - ничто по сравнению с нами, - должно быть, младшая ветвь, из тех, что появились гораздо позже короля-норманна. |