Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not only did the distance to the The Pure Drop, the fully-licensed tavern at the further part of the dispersed village, render its accommodation practically unavailable for dwellers at this end; but the far more serious question, the quality of the liquor, confirmed the prevalent opinion that it was better to drink with Rolliver in a corner of the housetop than with the other landlord in a wide house. "Чистая капля" - трактир, имевший разрешение обслуживать клиентов внутри помещения, был расположен в дальнем конце широко раскинувшейся деревни, что делало его, в сущности, недоступным для жителей этой окраины; вдобавок имелась и более серьезная причина - качество напитков: мнение большинства было таково, что лучше пить с Ролливером в углу на чердаке, чем в просторном зале с хозяином другого трактира.
A gaunt four-post bedstead which stood in the room afforded sitting-space for several persons gathered round three of its sides; a couple more men had elevated themselves on a chest of drawers; another rested on the oak-carved "cwoffer"; two on the wash-stand; another on the stool; and thus all were, somehow, seated at their ease. Старомодная кровать без матраца, стоявшая в комнате, служила сиденьем для нескольких человек, расположившихся по трем ее сторонам; двое взобрались на комод, еще один восседал на резном дубовом сундуке и еще один на табурете, -таким образом, все разместились более или менее удобно.
The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. К этому часу они достигли той стадии духовной удовлетворенности, когда души их расцвели и, уже не вмещаясь в телесную оболочку, освещали комнату.
In this process the chamber and its furniture grew more and more dignified and luxurious; the shawl hanging at the window took upon itself the richness of tapestry; the brass handles of the chest of drawers were as golden knockers; and the carved bedposts seemed to have some kinship with the magnificent pillars of Solomon's temple. Благодаря этому процессу и комната и мебель облагораживались, становились все более и более роскошными; шаль, которой было занавешено окно, превратилась в гобелен; медные ручки комода стали благородным золотом, а резные столбики кровати, казалось, состояли в родстве с великолепными колоннами Соломонова храма.
Mrs Durbeyfield, having quickly walked hitherward after parting from Tess, opened the front door, crossed the downstairs room, which was in deep gloom, and then unfastened the stair-door like one whose fingers knew the tricks of the latches well. Расставшись с Тэсс, миссис Дарбейфилд быстро дошла до трактира, открыла парадную дверь, пересекла комнату нижнего этажа, погруженную в глубокий мрак, а затем привычной рукой, хорошо знакомой со здешними щеколдами, отперла дверь, ведущую на лестницу.
Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom. По ветхим ступеням она поднималась медленнее, и когда ее лицо показалось над освещенной верхней площадкой лестницы, к ней обратились взгляды всей компании, собравшейся в спальне.
"-Being a few private friends I've asked in to keep up club-walking at my own expense," the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism, while she peered over the stairs. - ...близкие друзья, которых я угощаю за свой счет по случаю клубного праздника, - заслышав шаги, проговорила хозяйка бойко, как ребенок, отвечающий катехизис, и с этими словами выглянула на лестницу.
"Oh, 'tis you, Mrs Durbeyfield-Lard-how you frightened me!-I thought it might be some gaffer sent by Gover'ment." - Ах, это вы, миссис Дарбейфилд! Господи, ну и перепугали же вы меня! А я уж подумала, что это кто-нибудь, присланный властями.
Mrs Durbeyfield was welcomed with glances and nods by the remainder of the conclave, and turned to where her husband sat. Остальные члены конклава приветствовали миссис Дарбейфилд взглядами и кивками, после чего она повернулась к тому месту, где сидел ее супруг.
He was humming absently to himself, in a low tone: Он рассеянно мурлыкал себе под нос:
"I be as good as some folks here and there! -Я не хуже, чем кое-кто из здешних мест!
I've got a great family vault at Kingsbere-sub-Greenhill, and finer skillentons than any man in Wessex!" У меня есть большой семейный склеп в Кингсбир-суб-Гринхилле, и во всем Уэссексе ни у кого нет покойничков лучше, чем у меня!
"I've something to tell 'ee that's come into my head about that-a grand projick!" whispered his cheerful wife. - Я должна тебе сказать, что мне пришла по этому случаю в голову замечательная мысль! -прошептала его веселая жена.
"Here, John, don't 'ee see me?" - Послушай, Джон, ты что, не видишь меня?
She nudged him, while he, looking through her as through a window-pane, went on with his recitative. Она подтолкнула его локтем, но он, глядя сквозь нее, словно сквозь оконное стекло, продолжал свой речитатив.
"Hush! -Ш-ш!
Don't 'ee sing so loud, my good man," said the landlady; "in case any member of the Gover'ment should be passing, and take away my licends." Не пойте так громко, дружище, - сказала хозяйка.- Чего доброго, услышит кто-нибудь из властей и отберет у меня патент.
"He's told 'ee what's happened to us, I suppose?" asked Mrs Durbeyfield. - Он, небось, вам рассказал уже, что у нас случилось? - спросила миссис Дарбейфилд.
"Yes-in a way. - Вроде как рассказал.
D'ye think there's any money hanging by it?" А деньги-то вы от этого какие-нибудь получите?
"Ah, that's the secret," said Joan Durbeyfield sagely. - Кто его знает! - благоразумно ответила Джоан Дарбейфилд.
"However, 'tis well to be kin to a coach, even if you don't ride in 'en." - Все же неплохо быть в родстве с каретой, даже если в ней и не ездишь.
She dropped her public voice, and continued in a low tone to her husband: Это она произнесла во всеуслышание, но затем понизила голос и снова обратилась к своему супругу:
"I've been thinking since you brought the news that there's a great rich lady out by Trantridge, on the edge o' The Chase, of the name of d'Urberville." - Как ты ушел, я припомнила, что в Трэнтридже, на опушке Заповедника, живет одна знатная и богатая дама по фамилии д'Эрбервилль.
"Hey-what's that?" said Sir John. - А? Что? - сказал сэр Джон.
She repeated the information. Она повторила:
"That lady must be our relation," she said. - Должно быть, эта дама - наша родственница.
"And my projick is to send Tess to claim kin." Вот я и надумала послать к ней Тэсс и объявить о родстве.
"There IS a lady of the name, now you mention it," said Durbeyfield. - А ведь вправду дама с такой фамилией имеется, раз уж ты об этом заговорила, - сказал, Дарбейфилд.
"Pa'son Tringham didn't think of that. - Священник Трингхэм про нее забыл.
But she's nothing beside we-a junior branch of us, no doubt, hailing long since King Norman's day." Но она - ничто по сравнению с нами, - должно быть, младшая ветвь, из тех, что появились гораздо позже короля-норманна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x