• Пожаловаться

Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No ditty floated into Blackmoor Vale from the outer world but Tess's mother caught up its notation in a week.Какая бы песенка ни проникла из внешнего мира в долину Блекмур, мать Тэсс запоминала ее в течение недели.
There still faintly beamed from the woman's features something of the freshness, and even the prettiness, of her youth; rendering it probable that the personal charms which Tess could boast of were in main part her mother's gift, and therefore unknightly, unhistorical.До сих пор еще можно было уловить в лице женщины свежесть и даже миловидность молодости, и было ясно, что очарование, каким могла похвастаться Тэсс, является преимущественно даром матери и, следовательно, наследием не рыцарским, не историческим.
"I'll rock the cradle for 'ee, mother," said the daughter gently.- Дай-ка я покачаю колыбель, мама, - мягко сказала дочь.
"Or I'll take off my best frock and help you wring up?- Или, может, мне снять праздничное платье и помочь тебе выжать белье?
I thought you had finished long ago."Я думала, ты давным-давно кончила.
Her mother bore Tess no ill-will for leaving the housework to her single-handed efforts for so long; indeed, Joan seldom upbraided her thereon at any time, feeling but slightly the lack of Tess's assistance whilst her instinctive plan for relieving herself of her labours lay in postponing them.Мать нимало не сердилась на Тэсс за то, что та ушла надолго и предоставила ей одной заниматься домашними делами; да она и редко попрекала ее за это, почти не нуждаясь в помощи Тэсс, ибо ее обыкновением было облегчать себе дневные труды, откладывая их на будущее.
To-night, however, she was even in a blither mood than usual.А сегодня вечером она была в настроении еще более радужном, чем обычно.
There was a dreaminess, a pre-occupation, an exaltation, in the maternal look which the girl could not understand.Девушка не могла понять, почему мать смотрит на нее мечтательно, озабоченно, восторженно.
"Well, I'm glad you've come," her mother said, as soon as the last note had passed out of her.- Ну, я рада, что ты пришла, - сказала мать, допев последнюю ноту.
"I want to go and fetch your father; but what's more'n that, I want to tell 'ee what have happened.- Я сейчас схожу за твоим отцом, только прежде мне хочется рассказать тебе, что случилось.
Y'll be fess enough, my poppet, when th'st know!" (Mrs Durbeyfield habitually spoke the dialect; her daughter, who had passed the Sixth Standard in the National School under a London-trained mistress, spoke two languages: the dialect at home, more or less; ordinary English abroad and to persons of quality.)Ты, милочка моя, глаза, вытаращишь, когда узнаешь!
"Since I've been away?" Tess asked.- Это случилось, пока меня не было дома? -спросила Тэсс.
"Ay!"-Да!
"Had it anything to do with father's making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon?- Уж не потому ли отец ехал сегодня таким барином в карете?
Why did 'er?Зачем он это сделал?
I felt inclined to sink into the ground with shame!"Я готова была сквозь землю провалиться от стыда!
"That wer all a part of the larry!- Все потому же!
We've been found to be the greatest gentlefolk in the whole county-reaching all back long before Oliver Grumble's time-to the days of the Pagan Turks-with monuments, and vaults, and crests, and 'scutcheons, and the Lord knows what all.Оказывается, мы самые что ни на есть знатные люди в целом графстве... наши предки жили задолго до Оливера Кромвеля, еще при турках-язычниках, - и у нас есть памятники, склепы, щиты, гербы и бог его знает что еще.
In Saint Charles's days we was made Knights o' the Royal Oak, our real name being d'Urberville!...В дни мученика Карла нас сделали рыцарями Королевского Дуба, а настоящая наша фамилия д'Эрбервилль!
Don't that make your bosom plim?Ну что, забилось сердечко?
'Twas on this account that your father rode home in the vlee; not because he'd been drinking, as people supposed."Вот потому-то твой отец и ехал домой в карете, а вовсе не потому, что был пьян, как подумали иные.
"I'm glad of that.- Очень рада.
Will it do us any good, mother?"А будет нам от этого какой-нибудь прок, мама?
"O yes!- Еще бы!
' Tis thoughted that great things may come o't.Нужно думать, что произойдут великие события.
No doubt a mampus of volk of our own rank will be down here in their carriages as soon as 'tis known.И как только это станет известно, люди, такие же знатные, как и мы, приедут сюда в своих каретах.
Your father learnt it on his way hwome from Shaston, and he has been telling me the whole pedigree of the matter."Отец узнал об этом, когда шел домой из Шестона, и рассказал мне все как есть.
"Where is father now?" asked Tess suddenly.- А где сейчас отец? - спросила вдруг Тэсс.
Her mother gave irrelevant information by way of answer:Мать ответила не относящимся к делу сообщением:
"He called to see the doctor to-day in Shaston.- Сегодня он зашел к доктору в Шестоне.
It is not consumption at all, it seems.Оказывается, у него вовсе не чахотка.
It is fat round his heart, 'a says.Он говорит, что это просто жир вокруг сердца.
There, it is like this."Вот оно как получается.
Joan Durbeyfield, as she spoke, curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter C, and used the other forefinger as a pointer. "'At the present moment,' he says to your father, 'your heart is enclosed all round there, and all round there; this space is still open,' 'a says.- С этими словами Джоан Дарбейфилд согнула большой и указательный пальцы, покрытые мыльной пеной, изобразив большое "С", а указательным пальцем другой руки воспользовалась как указкой. - "Сейчас, - сказал он твоему отцу, - ваше сердце затянуто жиром вот тут и вот тут; а это место еще свободно.
'As soon as it do meet, so,'"-Mrs Durbeyfield closed her fingers into a circle complete-"'off you will go like a shadder, Mr Durbeyfield,' 'a says.Как только и оно затянется, - миссис Дарбейфилд соединила концы пальцев, - погаснете вы, как свеча, мистер Дарбейфилд.
'You mid last ten years; you mid go off in ten months, or ten days.'"Вы можете, говорит, протянуть десять лет, а можете умереть через десять месяцев или десять дней".
Tess looked alarmed.Тэсс встревожилась.
Her father possibly to go behind the eternal cloud so soon, notwithstanding this sudden greatness!Отец ее внезапно достиг величия и, несмотря на это, может так скоро уйти в вечность!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.