| No ditty floated into Blackmoor Vale from the outer world but Tess's mother caught up its notation in a week. | 
Какая бы песенка ни проникла из внешнего мира в долину Блекмур, мать Тэсс запоминала ее в течение недели. | 
| There still faintly beamed from the woman's features something of the freshness, and even the prettiness, of her youth; rendering it probable that the personal charms which Tess could boast of were in main part her mother's gift, and therefore unknightly, unhistorical. | 
До сих пор еще можно было уловить в лице женщины свежесть и даже миловидность молодости, и было ясно, что очарование, каким могла похвастаться Тэсс, является преимущественно даром матери и, следовательно, наследием не рыцарским, не историческим. | 
| "I'll rock the cradle for 'ee, mother," said the daughter gently. | 
- Дай-ка я покачаю колыбель, мама, - мягко сказала дочь. | 
| "Or I'll take off my best frock and help you wring up? | 
- Или, может, мне снять праздничное платье и помочь тебе выжать белье? | 
| I thought you had finished long ago." | 
Я думала, ты давным-давно кончила. | 
| Her mother bore Tess no ill-will for leaving the housework to her single-handed efforts for so long; indeed, Joan seldom upbraided her thereon at any time, feeling but slightly the lack of Tess's assistance whilst her instinctive plan for relieving herself of her labours lay in postponing them. | 
Мать нимало не сердилась на Тэсс за то, что та ушла надолго и предоставила ей одной заниматься домашними делами; да она и редко попрекала ее за это, почти не нуждаясь в помощи Тэсс, ибо ее обыкновением было облегчать себе дневные труды, откладывая их на будущее. | 
| To-night, however, she was even in a blither mood than usual. | 
А сегодня вечером она была в настроении еще более радужном, чем обычно. | 
| There was a dreaminess, a pre-occupation, an exaltation, in the maternal look which the girl could not understand. | 
Девушка не могла понять, почему мать смотрит на нее мечтательно, озабоченно, восторженно. | 
| "Well, I'm glad you've come," her mother said, as soon as the last note had passed out of her. | 
- Ну, я рада, что ты пришла, - сказала мать, допев последнюю ноту. | 
| "I want to go and fetch your father; but what's more'n that, I want to tell 'ee what have happened. | 
- Я сейчас схожу за твоим отцом, только прежде мне хочется рассказать тебе, что случилось. | 
| Y'll be fess enough, my poppet, when th'st know!" (Mrs Durbeyfield habitually spoke the dialect; her daughter, who had passed the Sixth Standard in the National School under a London-trained mistress, spoke two languages: the dialect at home, more or less; ordinary English abroad and to persons of quality.) | 
Ты, милочка моя, глаза, вытаращишь, когда узнаешь! | 
| "Since I've been away?" Tess asked. | 
- Это случилось, пока меня не было дома? -спросила Тэсс. | 
| "Ay!" | 
-Да! | 
| "Had it anything to do with father's making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? | 
- Уж не потому ли отец ехал сегодня таким барином в карете? | 
| Why did 'er? | 
Зачем он это сделал? | 
| I felt inclined to sink into the ground with shame!" | 
Я готова была сквозь землю провалиться от стыда! | 
| "That wer all a part of the larry! | 
- Все потому же! | 
| We've been found to be the greatest gentlefolk in the whole county-reaching all back long before Oliver Grumble's time-to the days of the Pagan Turks-with monuments, and vaults, and crests, and 'scutcheons, and the Lord knows what all. | 
Оказывается, мы самые что ни на есть знатные люди в целом графстве... наши предки жили задолго до Оливера Кромвеля, еще при турках-язычниках, - и у нас есть памятники, склепы, щиты, гербы и бог его знает что еще. | 
| In Saint Charles's days we was made Knights o' the Royal Oak, our real name being d'Urberville!... | 
В дни мученика Карла нас сделали рыцарями Королевского Дуба, а настоящая наша фамилия д'Эрбервилль! | 
| Don't that make your bosom plim? | 
Ну что, забилось сердечко? | 
| 'Twas on this account that your father rode home in the vlee; not because he'd been drinking, as people supposed." | 
Вот потому-то твой отец и ехал домой в карете, а вовсе не потому, что был пьян, как подумали иные. | 
| "I'm glad of that. | 
- Очень рада. | 
| Will it do us any good, mother?" | 
А будет нам от этого какой-нибудь прок, мама? | 
| "O yes! | 
- Еще бы! | 
| ' Tis thoughted that great things may come o't. | 
Нужно думать, что произойдут великие события. | 
| No doubt a mampus of volk of our own rank will be down here in their carriages as soon as 'tis known. | 
И как только это станет известно, люди, такие же знатные, как и мы, приедут сюда в своих каретах. | 
| Your father learnt it on his way hwome from Shaston, and he has been telling me the whole pedigree of the matter." | 
Отец узнал об этом, когда шел домой из Шестона, и рассказал мне все как есть. | 
| "Where is father now?" asked Tess suddenly. | 
- А где сейчас отец? - спросила вдруг Тэсс. | 
| Her mother gave irrelevant information by way of answer: | 
Мать ответила не относящимся к делу сообщением: | 
| "He called to see the doctor to-day in Shaston. | 
- Сегодня он зашел к доктору в Шестоне. | 
| It is not consumption at all, it seems. | 
Оказывается, у него вовсе не чахотка. | 
| It is fat round his heart, 'a says. | 
Он говорит, что это просто жир вокруг сердца. | 
| There, it is like this." | 
Вот оно как получается. | 
| Joan Durbeyfield, as she spoke, curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter C, and used the other forefinger as a pointer. "'At the present moment,' he says to your father, 'your heart is enclosed all round there, and all round there; this space is still open,' 'a says. | 
- С этими словами Джоан Дарбейфилд согнула большой и указательный пальцы, покрытые мыльной пеной, изобразив большое "С", а указательным пальцем другой руки воспользовалась как указкой. - "Сейчас, - сказал он твоему отцу, - ваше сердце затянуто жиром вот тут и вот тут; а это место еще свободно. | 
| 'As soon as it do meet, so,'"-Mrs Durbeyfield closed her fingers into a circle complete-"'off you will go like a shadder, Mr Durbeyfield,' 'a says. | 
Как только и оно затянется, - миссис Дарбейфилд соединила концы пальцев, - погаснете вы, как свеча, мистер Дарбейфилд. | 
| 'You mid last ten years; you mid go off in ten months, or ten days.'" | 
Вы можете, говорит, протянуть десять лет, а можете умереть через десять месяцев или десять дней". | 
| Tess looked alarmed. | 
Тэсс встревожилась. | 
| Her father possibly to go behind the eternal cloud so soon, notwithstanding this sudden greatness! | 
Отец ее внезапно достиг величия и, несмотря на это, может так скоро уйти в вечность! |