Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aby, Aby!" Эби, Эби!
She shook the child, who had slept soundly through the whole disaster. Она начала трясти ребенка, которого не разбудила даже эта катастрофа.
"We can't go on with our load-Prince is killed!" - Мы не можем ехать дальше! Принц убит!
When Abraham realized all, the furrows of fifty years were extemporized on his young face. Когда Абрэхэм сообразил, что случилось, его детское лицо покрылось морщинами, как у пятидесятилетнего человека.
"Why, I danced and laughed only yesterday!" she went on to herself. - А ведь я вчера только плясала и смеялась! -говорила сама себе Тэсс.
"To think that I was such a fool!" - Как могла я быть такой дурой!
"'Tis because we be on a blighted star, and not a sound one, isn't it, Tess?" murmured Abraham through his tears. - Это случилось потому, что мы живем не на хорошей, а на подгнившей звезде! Правда, Тэсс? -сквозь слезы прошептал Абрэхэм.
In silence they waited through an interval which seemed endless. Они ждали, охваченные черным отчаянием, и ожидание казалось бесконечным.
At length a sound, and an approaching object, proved to them that the driver of the mail-car had been as good as his word. A farmer's man from near Stourcastle came up, leading a strong cob. Наконец, услышав шум и завидев приближающуюся фигуру, они убедились, что почтальон сдержал слово: к ним подошел батрак с фермы в окрестностях Стоуркэстла, ведя на поводу крепкого жеребца.
He was harnessed to the waggon of beehives in the place of Prince, and the load taken on towards Casterbridge. Его впрягли в повозку вместо Принца, и ульи повезли в Кэстербридж.
The evening of the same day saw the empty waggon reach again the spot of the accident. Вечером того же дня пустая повозка снова прибыла к месту происшествия.
Prince had lain there in the ditch since the morning; but the place of the blood-pool was still visible in the middle of the road, though scratched and scraped over by passing vehicles. Принца еще утром стащили в канаву, но проезжавшие экипажи так и не стерли следов крови посреди дороги.
All that was left of Prince was now hoisted into the waggon he had formerly hauled, and with his hoofs in the air, and his shoes shining in the setting sunlight, he retraced the eight or nine miles to Marlott. Все, что осталось от Принца, взвалили на повозку, которую он совсем недавно тащил сам; он лежал, задрав окоченевшие ноги, и заходящее солнце отражалось в его подковах: так он вернулся в Марлот.
Tess had gone back earlier. Тэсс добралась до дома раньше.
How to break the news was more than she could think. It was a relief to her tongue to find from the faces of her parents that they already knew of their loss, though this did not lessen the self-reproach which she continued to heap upon herself for her negligence. Она не в силах была придумать, как сообщить страшную новость, и почувствовала облегчение, когда по лицам родителей убедилась, что они уже знают о потере; однако она не переставала упрекать себя за свою небрежность.
But the very shiftlessness of the household rendered the misfortune a less terrifying one to them than it would have been to a thriving family, though in the present case it meant ruin, and in the other it would only have meant inconvenience. Но именно благодаря безалаберности Дарбейфилдов это несчастье не произвело на них такого устрашающего впечатления, какое произвело бы на семью трудолюбивую и работящую, - хотя для такой семьи потеря лошади создала бы только трудности, а семью Тэсс вела к разорению.
In the Durbeyfield countenances there was nothing of the red wrath that would have burnt upon the girl from parents more ambitious for her welfare. В глазах Дарбейфилдов не отражался тот гнев, который обрушился бы на девушку, если бы родителей больше тревожило ее благополучие.
Nobody blamed Tess as she blamed herself. Никто не бранил Тэсс так, как она сама себя бранила.
When it was discovered that the knacker and tanner would give only a very few shillings for Prince's carcase because of his decrepitude, Durbeyfield rose to the occasion. Когда обнаружилось, что живодер и кожевник дают за мертвого Принца всего несколько шиллингов из-за его дряхлости, Дарбейфилд оказался на высоте положения.
"No," said he stoically, "I won't sell his old body. - Нет, - сказал он стоически, - я не продам старика.
When we d'Urbervilles was knights in the land, we didn't sell our chargers for cat's meat. Когда мы, д'Эрбервилли, были рыцарями в поместьях, мы не продавали наших старых коней на мясо кошкам.
Let 'em keep their shillings! Пусть их шиллинги останутся при них!
He've served me well in his lifetime, and I won't part from him now." Он хорошо служил мне при жизни, и теперь я с ним не расстанусь.
He worked harder the next day in digging a grave for Prince in the garden than he had worked for months to grow a crop for his family. На следующий день, копая в саду могилу для Принца, он работал так усердно, как давно уже не работал для прокормления семьи.
When the hole was ready, Durbeyfield and his wife tied a rope round the horse and dragged him up the path towards it, the children following in funeral train. Когда яма была вырыта, Дарбейфилд и его жена обвязали лошадь веревкой и потащили ее по дорожке, а за ними в похоронной процессии следовали дети.
Abraham and 'Liza-Lu sobbed, Hope and Modesty discharged their griefs in loud blares which echoed from the walls; and when Prince was tumbled in they gathered round the grave. Абрэхэм и Лиза Лу всхлипывали, Хоуп и Модести выражали свое горе громким ревом, эхом отдававшимся от стен дома, а когда Принца столкнули в яму, все окружили могилу.
The bread-winner had been taken away from them; what would they do? Кормилец был у них отнят. Что с ними будет?
"Is he gone to heaven?" asked Abraham, between the sobs. - Он пошел на небо? - всхлипывая, спросил Абрэхэм.
Then Durbeyfield began to shovel in the earth, and the children cried anew. Дарбейфилд начал засыпать яму землей, и дети снова заплакали.
All except Tess. Все, кроме Тэсс.
Her face was dry and pale, as though she regarded herself in the light of a murderess. Глаза у нее были сухие, лицо бледное, - словно она считала себя убийцей.
V 5
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x