Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wonderful thing! Вот чудо!
Kneel down, Annette, and ask the good monsieur's blessing before he goes; it will bring thee luck." Аннет, стань скорее на колени и попроси благословения у доброго господина. Это принесет тебе счастье...
"I didn't know you could play with children that way, Padre," Arthur said an hour later, as they walked through the sunlit pasture-land. "That child never took her eyes off you all the time. - Я и не подозревал, padre, что вы умеете играть с детьми, - сказал Артур час спустя, когда они проходили по залитому солнцем пастбищу. -Ребенок просто не отрывал от вас глаз.
Do you know, I think—" Знаете, я...
"Yes?" - Что?
"I was only going to say--it seems to me almost a pity that the Church should forbid priests to marry. - Я только хотел сказать... как жаль, что церковь запрещает священникам жениться.
I cannot quite understand why. Я не совсем понимаю почему.
You see, the training of children is such a serious thing, and it means so much to them to be surrounded from the very beginning with good influences, that I should have thought the holier a man's vocation and the purer his life, the more fit he is to be a father. Ведь воспитание детей - такое серьезное дело! Как важно, чтобы с самого рождения они были в хороших руках. Мне кажется, чем выше призвание человека, чем чище его жизнь, тем больше он пригоден в роли отца.
I am sure, Padre, if you had not been under a vow,--if you had married,--your children would have been the very—" Padre, я уверен, что, если бы не ваш обет... если б вы женились, ваши дети были бы...
"Hush!" - Замолчи!
The word was uttered in a hasty whisper that seemed to deepen the ensuing silence. Это слово, произнесенное торопливым шепотом, казалось, углубило наступившее потом молчание.
"Padre," Arthur began again, distressed by the other's sombre look, "do you think there is anything wrong in what I said? - Padre, - снова начал Артур, огорченный мрачным видом Монтанелли, - разве в этом есть что-нибудь дурное?
Of course I may be mistaken; but I must think as it comes natural to me to think." Может быть, я ошибаюсь, но я говорю то, что думаю.
"Perhaps," Montanelli answered gently, "you do not quite realize the meaning of what you just said. You will see differently in a few years. - Ты не совсем ясно отдаешь себе отчет в значении своих слов, - мягко ответил Монтанелли. - Пройдет несколько лет, и ты поймешь многое.
Meanwhile we had better talk about something else." А сейчас давай поговорим о чем-нибудь другом.
It was the first break in the perfect ease and harmony that reigned between them on this ideal holiday. Это было первым нарушением того полного согласия, которое установилось между ними за время каникул.
From Chamonix they went on by the Tete-Noire to Martigny, where they stopped to rest, as the weather was stiflingly hot. Из Шамони Монтанелли и Артур поднялись на Тэт-Наур и в Мартиньи остановились на отдых, так как дни стояли удушливо жаркие.
After dinner they sat on the terrace of the hotel, which was sheltered from the sun and commanded a good view of the mountains. После обеда они перешли на защищенную от солнца террасу отеля, с которой открывался чудесный вид.
Arthur brought out his specimen box and plunged into an earnest botanical discussion in Italian. Артур принес ботанизирку и начал с Монтанелли серьезную беседу о ботанике. Они говорили по-итальянски.
Two English artists were sitting on the terrace; one sketching, the other lazily chatting. На террасе сидели двое художников-англичан. Один делал набросок с натуры, другой лениво болтал.
It did not seem to have occurred to him that the strangers might understand English. Ему не приходило в голову, что иностранцы могут понимать по-английски.
"Leave off daubing at the landscape, Willie," he said; "and draw that glorious Italian boy going into ecstasies over those bits of ferns. - Брось свою пачкотню, Вилли, - сказал он. -Нарисуй лучше вот этого восхитительного итальянского юношу, восторгающегося папоротниками.
Just look at the line of his eyebrows! Ты посмотри, какие у него брови!
You only need to put a crucifix for the magnifying-glass and a Roman toga for the jacket and knickerbockers, and there's your Early Christian complete, expression and all." Замени лупу в его руках распятием, надень на него римскую тогу вместо коротких штанов и куртки - и перед тобой законченный тип христианина первых веков.
"Early Christian be hanged! - Какой там христианин!
I sat beside that youth at dinner; he was just as ecstatic over the roast fowl as over those grubby little weeds. Я сидел возле него за обедом. Он восторгался жареной курицей не меньше, чем этой травой.
He's pretty enough; that olive colouring is beautiful; but he's not half so picturesque as his father." Что и говорить, юноша очень мил, у него такой чудесный оливковый цвет лица. Но его отец гораздо живописнее.
"His--who?" - Его-кто?
"His father, sitting there straight in front of you. - Его отец, что сидит прямо перед тобой.
Do you mean to say you've passed him over? Неужели ты не заинтересовался им?
It's a perfectly magnificent face." Какое у него прекрасное лицо!
"Why, you dunder-headed, go-to-meeting Methodist! - Эх ты, безмозглый методист[14]!
Don't you know a Catholic priest when you see one?" Не признал католического священника!
"A priest? - Священника?
By Jove, so he is! А ведь верно!
Yes, I forgot; vow of chastity, and all that sort of thing. Well then, we'll be charitable and suppose the boy's his nephew." Черт возьми! Я и забыл: обет целомудрия и все такое прочее... Что ж, раз так, будем снисходительны и предположим, что этот юноша - его племянник.
"What idiotic people!" Arthur whispered, looking up with dancing eyes. - Вот ослы! - прошептал Артур, подняв на Монтанелли смеющиеся глаза. - Тем не менее с их стороны очень любезно находить во мне сходство с вами.
"Still, it is kind of them to think me like you; I wish I were really your nephew—Padre, what is the matter? Мне бы хотелось и в самом деле быть вашим племянником... Padre, что с вами?
How white you are!" Как вы побледнели!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x