But they held that English gentlemen must deal fairly, even with Papists; and when the head of the house, finding it dull to remain a widower, had married the pretty Catholic governess of his younger children, the two elder sons, James and Thomas, much as they resented the presence of a step-mother hardly older than themselves, had submitted with sulky resignation to the will of Providence. |
Бертоны держались того мнения, что английскому джентльмену подобает быть беспристрастным даже по отношению к католикам; и поэтому, когда глава дома, наскучив вдовством, женился на католичке, хорошенькой гувернантке своих младших детей, старшие сыновья, Джеймс и Томас, мрачно покорились воле провидения, хотя им и трудно было мириться с присутствием в доме мачехи, почти их ровесницы. |
Since the father's death the eldest brother's marriage had further complicated an already difficult position; but both brothers had honestly tried to protect Gladys, as long as she lived, from Julia's merciless tongue, and to do their duty, as they understood it, by Arthur. |
Со смертью отца трудное положение в семье осложнилось еще больше женитьбой старшего сына. Впрочем, пока Глэдис была жива, оба брата добросовестно старались защищать ее от злого языка Джули и как могли исполняли свой долг по отношению к Артуру. |
They did not even pretend to like the lad, and their generosity towards him showed itself chiefly in providing him with lavish supplies of pocket money and allowing him to go his own way. |
Они не любили мальчика и даже не думали этого скрывать. Их чувства к брату выражались главным образом щедрыми подарками и предоставлением ему полной свободы. |
In answer to his letter, accordingly, Arthur received a cheque to cover his expenses and a cold permission to do as he pleased about his holidays. |
Поэтому в ответ на свое письмо Артур получил чек на покрытие путевых издержек и холодное разрешение провести каникулы, как ему будет угодно. |
He expended half his spare cash on botanical books and pressing-cases, and started off with the Padre for his first Alpine ramble. |
Он истратил часть денег на покупки книг по ботанике и папок для гербария и вскоре двинулся с padre в свое первое альпийское путешествие. |
Montanelli was in lighter spirits than Arthur had seen him in for a long while. |
Артур давно уже не видел padre таким бодрым, как в эти дни. |
After the first shock of the conversation in the garden he had gradually recovered his mental balance, and now looked upon the case more calmly. |
После первого потрясения, вызванного разговором в саду, к Монтанелли мало-помалу вернулось душевное равновесие, и теперь он смотрел на все более спокойно. |
Arthur was very young and inexperienced; his decision could hardly be, as yet, irrevocable. |
"Артур юн и неопытен, - думал Монтанелли. - Его решение не может быть окончательным. |
Surely there was still time to win him back by gentle persuasion and reasoning from the dangerous path upon which he had barely entered. |
Еще не поздно - мягкие увещания, вразумительные доводы сделают свое дело и вернут его с того опасного пути, на который он едва успел ступить". |
They had intended to stay a few days at Geneva; but at the first sight of the glaring white streets and dusty, tourist-crammed promenades, a little frown appeared on Arthur's face. |
Они собирались провести несколько дней в Женеве, но стоило только Артуру увидеть ее залитые палящим солнцем улицы и пыльные набережные с толпами туристов, как он сразу нахмурился. |
Montanelli watched him with quiet amusement. |
Монтанелли со спокойной улыбкой наблюдал за ним. |
"You don't like it, carino?" |
- Что, carino? Тебе здесь не нравится? |
"I hardly know. |
- Сам не знаю. |
It's so different from what I expected. |
Я ждал совсем другого. |
Yes, the lake is beautiful, and I like the shape of those hills." They were standing on Rousseau's Island, and he pointed to the long, severe outlines of the Savoy side. |
Озеро, правда, прекрасное, и очертания холмов тоже хороши. - Они стояли на острове Руссо[11], и Артур указывал на длинные строгие контуры Савойских Альп. - Но город! |
"But the town looks so stiff and tidy, somehow--so Protestant; it has a self-satisfied air. |
Он такой чопорный, аккуратный, в нем есть что-то... протестантское. У него такой же самодовольный вид. |
No, I don't like it; it reminds me of Julia." |
Нет, не нравится мне он, напоминает чем-то Джули. |
Montanelli laughed. |
Монтанелли засмеялся: |
"Poor boy, what a misfortune! |
- Бедный, вот не повезло тебе! |
Well, we are here for our own amusement, so there is no reason why we should stop. |
Ну что ж, мы ведь путешествуем ради удовольствия, и нам нет нужды задерживаться здесь. |
Suppose we take a sail on the lake to-day, and go up into the mountains to-morrow morning?" |
Давай покатаемся сегодня по озеру на парусной лодке, а завтра утром поднимемся в горы. |
"But, Padre, you wanted to stay here?" |
- Но, padre, может быть, вам хочется побыть здесь? |
"My dear boy, I have seen all these places a dozen times. My holiday is to see your pleasure. |
- Дорогой мой, я видел все это десятки раз, и если ты получишь удовольствие от нашей поездки, ничего другого мне не надо. |
Where would you like to go?" |
Куда бы тебе хотелось отправиться? |
"If it is really the same to you, I should like to follow the river back to its source." |
- Если вам все равно, давайте двинемся вверх по реке, к истокам. |
"The Rhone?" |
- Вверх по Роне? |
"No, the Arve; it runs so fast." |
- Нет, по Арве. Она так быстро мчится. |
"Then we will go to Chamonix." |
- Тогда едем в Шамони. |
They spent the afternoon drifting about in a little sailing boat. |
Весь день они катались на маленькой парусной лодке. |
The beautiful lake produced far less impression upon Arthur than the gray and muddy Arve. |
Живописное озеро понравилось юноше гораздо меньше, чем серая и мутная Арва. |
He had grown up beside the Mediterranean, and was accustomed to blue ripples; but he had a positive passion for swiftly moving water, and the hurried rushing of the glacier stream delighted him beyond measure. |
Он вырос близ Средиземного моря и привык к голубой зыби волн. Но быстрые реки всегда влекли Артура, и этот стремительный поток, несшийся с ледников, привел его в восхищение. |
"It is so much in earnest," he said. |
- Вот это река! - говорил он. - Такая серьезная! |
Early on the following morning they started for Chamonix. |
На другой день рано утром они отправились в Шамони. |
Arthur was in very high spirits while driving through the fertile valley country; but when they entered upon the winding road near Cluses, and the great, jagged hills closed in around them, he became serious and silent. |
Пока дорога бежала плодородной долиной, Артур был в очень веселом настроении. Но вот близ Клюза им пришлось свернуть на крутую тропинку. Большие зубчатые горы охватила их тесным кольцом. Артур стал серьезен и молчалив. |