• Пожаловаться

Этель Войнич: Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич: Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Этель Войнич: другие книги автора


Кто написал Овод - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From St. Martin they walked slowly up the valley, stopping to sleep at wayside chalets or tiny mountain villages, and wandering on again as their fancy directed.От Сен-Мартена двинулись пешком по долине, останавливались на ночлег в придорожных шале[12] или в маленьких горных деревушках и снова шли дальше, куда хотелось.
Arthur was peculiarly sensitive to the influence of scenery, and the first waterfall that they passed threw him into an ecstacy which was delightful to see; but as they drew nearer to the snow-peaks he passed out of this rapturous mood into one of dreamy exaltation that Montanelli had not seen before.Природа производила на Артура огромное впечатление, а первый водопад, встретившийся им на пути, привел его в восторг. Но по мере того как они подходили к снежным вершинам, восхищение Артура сменялось какой-то восторженной мечтательностью, новой для Монтанелли.
There seemed to be a kind of mystical relationship between him and the mountains.Казалось, между юношей и горами существовало тайное родство.
He would lie for hours motionless in the dark, secret, echoing pine-forests, looking out between the straight, tall trunks into the sunlit outer world of flashing peaks and barren cliffs.Он готов был часами лежать неподвижно среди темных, гулко шумевших сосен, лежать и смотреть меж прямых высоких стволов на залитый солнцем мир сверкающих горных пиков и нагих утесов.
Montanelli watched him with a kind of sad envy.Монтанелли наблюдал за ним с грустью и завистью.
"I wish you could show me what you see, carino," he said one day as he looked up from his book, and saw Arthur stretched beside him on the moss in the same attitude as an hour before, gazing out with wide, dilated eyes into the glittering expanse of blue and white.- Хотел бы я знать, carino, что ты там видишь, -сказал он однажды, переведя взгляд от книги на Артура, который вот уже больше часа лежал на мшистой земле и не сводил широко открытых глаз с блистающих в вышине гор и голубого простора над ними.
They had turned aside from the high-road to sleep at a quiet village near the falls of the Diosaz, and, the sun being already low in a cloudless sky, had mounted a point of pine-clad rock to wait for the Alpine glow over the dome and needles of the Mont Blanc chain.Решив переночевать в тихой деревушке неподалеку от водопада Диоза, они свернули к вечеру с дорогими поднялись на поросшую соснами гору полюбоваться оттуда закатом над пиками и вершиной Монблана.
Arthur raised his head with eyes full of wonder and mystery.Артур поднял голову и как зачарованный посмотрел на Монтанелли:
"What I see, Padre?- Что я вижу, padre?
I see a great, white being in a blue void that has no beginning and no end. I see it waiting, age after age, for the coming of the Spirit of God.Словно сквозь темный кристалл я вижу в этой голубой пустыне без начала и конца величественное существо в белых одеждах.
I see it through a glass darkly."Век за веком оно ждет озарения духом божиим.
Montanelli sighed.Монтанелли вздохнул;
"I used to see those things once."- И меня когда-то посещали такие видения.
"Do you never see them now?"- А теперь?
"Never.- Теперь нет.
I shall not see them any more.Больше этого уже не будет.
They are there, I know; but I have not the eyes to see them.Они не исчезли, я знаю, но глаза мои закрыты для них.
I see quite other things."Я вижу совсем другое.
"What do you see?"- Что же вы видите?
"I, carino?- Что я вижу, carino?
I see a blue sky and a snow-mountain --that is all when I look up into the heights. But down there it is different." He pointed to the valley below them.В вышине я вижу голубое небо и снежную вершину, но вон там глазам моим открывается нечто иное. - Он показал вниз, на долину.
Arthur knelt down and bent over the sheer edge of the precipice.Артур стал на колени и нагнулся над краем пропасти.
The great pine trees, dusky in the gathering shades of evening, stood like sentinels along the narrow banks confining the river.Огромные сосны, окутанные вечерними сумерками, стояли, словно часовые, вдоль узких речных берегов.
Presently the sun, red as a glowing coal, dipped behind a jagged mountain peak, and all the life and light deserted the face of nature.Прошла минута - солнце, красное, как раскаленный уголь, спряталось за зубчатый утес, и все вокруг потухло.
Straightway there came upon the valley something dark and threatening --sullen, terrible, full of spectral weapons.Что-то темное, грозное надвинулось на долину.
The perpendicular cliffs of the barren western mountains seemed like the teeth of a monster lurking to snatch a victim and drag him down into the maw of the deep valley, black with its moaning forests.Отвесные скалы на западе торчали в небе, точно клыки какого-то чудовища, которое вот-вот бросится на свою жертву и унесет ее вниз, в разверстую пасть пропасти, где лес глухо стонал на ветру.
The pine trees were rows of knife-blades whispering:Высокие ели острыми ножами поднимались ввысь, шепча чуть слышно:
"Fall upon us!" and in the gathering darkness the torrent roared and howled, beating against its rocky prison walls with the frenzy of an everlasting despair."Упади на нас!" Горный поток бурлил и клокотал во тьме, в неизбывном отчаянии кидаясь на каменные стены своей тюрьмы.
"Padre!" Arthur rose, shuddering, and drew back from the precipice. "It is like hell."- Padre! - Артур встал и, вздрогнув, отшатнулся от края бездны - Это похоже на преисподнюю!
"No, my son," Montanelli answered softly, "it is only like a human soul."- Нет, сын мой, - тихо проговорил Монтанелли, -это похоже на человеческую душу.
"The souls of them that sit in darkness and in the shadow of death?"- На души тех, кто бродит во мраке и кого смерть осеняет своим крылом?
"The souls of them that pass you day by day in the street."- На души тех, с кем ты ежедневно встречаешься на улицах.
Arthur shivered, looking down into the shadows.Артур, поеживаясь, смотрел вниз, в темноту.
A dim white mist was hovering among the pine trees, clinging faintly about the desperate agony of the torrent, like a miserable ghost that had no consolation to give.Белесый туман плыл среди сосен медля над бушующим потоком, точно печальный призрак, не властный вымолвить ни слова утешения.
"Look!" Arthur said suddenly. "The people that walked in darkness have seen a great light."- Смотрите! - вдруг сказал Артур. - Люди, что бродили во мраке, увидели свет!
Eastwards the snow-peaks burned in the afterglow.Вечерняя заря зажгла снежные вершины на востоке.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Этель Лилиан Войнич: Jack Raymond
Jack Raymond
Этель Лилиан Войнич
Этель Лилиан Войнич: Все романы (сборник)
Все романы (сборник)
Этель Лилиан Войнич
Этель Войнич: Прерванная дружба
Прерванная дружба
Этель Войнич
Этель Войнич: Сними обувь твою
Сними обувь твою
Этель Войнич
Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.