Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I had better go now," he said when the passage had been cleared up; "unless you want me for anything." | - Ну, пожалуй, я пойду, - сказал Артур, когда непонятные строки были разъяснены. - Впрочем, может быть, я вам нужен? |
"I don't want to work any more, but I should like you to stay a bit if you have time." | - Нет, на сегодня я работу закончил, но мне бы хотелось, чтобы ты немного побыл со мной, если у тебя есть время. |
"Oh, yes!" | - Конечно, есть! |
He leaned back against the tree-trunk and looked up through the dusky branches at the first faint stars glimmering in a quiet sky. | Артур прислонился к стволу дерева и посмотрел сквозь темную листву на первые звезды, слабо мерцающие в глубине спокойного неба. |
The dreamy, mystical eyes, deep blue under black lashes, were an inheritance from his Cornish mother, and Montanelli turned his head away, that he might not see them. | Свои мечтательные, полные тайны синие глаза, окаймленные черными ресницами, он унаследовал от матери, уроженки Корнуэлла[7]. Монтанелли отвернулся, чтобы не видеть их. |
"You are looking tired, carino," he said. | - Какой у тебя утомленный вид, carino, -проговорил он. |
"I can't help it." | - Что поделаешь... |
There was a weary sound in Arthur's voice, and the Padre noticed it at once. | В голосе Артура слышалась усталость, и Монтанелли сейчас же заметил это. |
"You should not have gone up to college so soon; you were tired out with sick-nursing and being up at night. | - Напрасно ты спешил приступать к занятиям. Болезнь матери, бессонные ночи - все это изнурило тебя. |
I ought to have insisted on your taking a thorough rest before you left Leghorn." | Мне следовало настоять, чтобы ты хорошенько отдохнул перед отъездом из Ливорно[8]. |
"Oh, Padre, what's the use of that? | - Что вы, padre, зачем? |
I couldn't stop in that miserable house after mother died. | Я все равно не мог бы остаться в этом доме после смерти матери. |
Julia would have driven me mad!" | Джули довела бы меня до сумасшествия. |
Julia was his eldest step-brother's wife, and a thorn in his side. | Джули была жена старшего сводного брата Артура, давний его недруг. |
"I should not have wished you to stay with your relatives," Montanelli answered gently. "I am sure it would have been the worst possible thing for you. | - Я и не хотел, чтобы ты оставался у родственников, - мягко сказал Монтанелли. - Это было бы самое худшее, что можно придумать. |
But I wish you could have accepted the invitation of your English doctor friend; if you had spent a month in his house you would have been more fit to study." | Но ты мог принять приглашение своего друга, английского врача. Провел бы у него месяц, а потом снова вернулся к занятиям. |
"No, Padre, I shouldn't indeed! | - Нет, padre! |
The Warrens are very good and kind, but they don't understand; and then they are sorry for me,--I can see it in all their faces,--and they would try to console me, and talk about mother. | Уоррены - хорошие, сердечные люди, но они многого не понимают и жалеют меня - я вижу это по их лицам. Стали бы утешать, говорить о матери... Джемма, конечно, не такая. |
Gemma wouldn't, of course; she always knew what not to say, even when we were babies; but the others would. | Она всегда чувствовала, чего не следует касаться, - даже когда мы были еще детьми. Другие не так чутки. |
And it isn't only that—" | Да и не только это... |
"What is it then, my son?" | - Что же еще, сын мой? |
Arthur pulled off some blossoms from a drooping foxglove stem and crushed them nervously in his hand. | Артур сорвал цветок с поникшего стебля наперстянки и нервно сжал его в руке. |
"I can't bear the town," he began after a moment's pause. "There are the shops where she used to buy me toys when I was a little thing, and the walk along the shore where I used to take her until she got too ill. | - Я не могу жить в этом городе, - начал он после минутной паузы. - Не могу видеть магазины, где она когда-то покупала мне игрушки; набережную, где я гулял с нею, пока она не слегла в постель. |
Wherever I go it's the same thing; every market-girl comes up to me with bunches of flowers--as if I wanted them now! | Куда бы я ни пошел - все то же. Каждая цветочница на рынке по-прежнему подходит ко мне и предлагает цветы. Как будто они нужны мне теперь! |
And there's the church-yard--I had to get away; it made me sick to see the place—" | И потом... кладбище... Нет, я не мог не уехать! Мне тяжело видеть все это. |
He broke off and sat tearing the foxglove bells to pieces. | Артур замолчал, разрывая колокольчики наперстянки. |
The silence was so long and deep that he looked up, wondering why the Padre did not speak. | Молчание было таким долгим и глубоким, что он взглянул на padre, недоумевая, почему тот не отвечает ему. |
It was growing dark under the branches of the magnolia, and everything seemed dim and indistinct; but there was light enough to show the ghastly paleness of Montanelli's face. | Под ветвями магнолии уже сгущались сумерки. Все расплывалось в них, принимая неясные очертания, однако света было достаточно, чтобы разглядеть мертвенную бледность, разлившуюся по лицу Монтанелли. |
He was bending his head down, his right hand tightly clenched upon the edge of the bench. | Он сидел, низко опустив голову и ухватившись правой рукой за край скамьи. |
Arthur looked away with a sense of awe-struck wonder. It was as though he had stepped unwittingly on to holy ground. | Артур отвернулся с чувством благоговейного изумления, словно нечаянно коснувшись святыни. |
"My God!" he thought; "how small and selfish I am beside him! | "О боже, - подумал он, - как я мелок и себялюбив по сравнению с ним! |
If my trouble were his own he couldn't feel it more." | Будь мое горе его горем, он не мог бы почувствовать его глубже". |
Presently Montanelli raised his head and looked round. | Монтанелли поднял голову и огляделся по сторонам. |
"I won't press you to go back there; at all events, just now," he said in his most caressing tone; "but you must promise me to take a thorough rest when your vacation begins this summer. | - Хорошо, я не буду настаивать, чтобы ты вернулся туда, во всяком случае теперь, - ласково проговорил он. - Но обещай мне, что ты отдохнешь по-настоящему за летние каникулы. |
I think you had better get a holiday right away from the neighborhood of Leghorn. | Пожалуй, тебе лучше провести их где-нибудь подальше от Ливорно. |
I can't have you breaking down in health." | Я не могу допустить, чтобы ты совсем расхворался. |
"Where shall you go when the seminary closes, Padre?" | - Padre, а куда поедете вы, когда семинария закроется? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.