| "I shall have to take the pupils into the hills, as usual, and see them settled there. |
- Как всегда, повезу воспитанников в горы, устрою их там. |
| But by the middle of August the subdirector will be back from his holiday. |
В середине августа из отпуска вернется помощник ректора. |
| I shall try to get up into the Alps for a little change. |
Тогда отправлюсь бродить в Альпах. |
| Will you come with me? |
Может быть, ты поедешь со мной? |
| I could take you for some long mountain rambles, and you would like to study the Alpine mosses and lichens. |
Будем совершать в горах длинные прогулки, и ты ознакомишься на месте с альпийскими мхами и лишайниками. |
| But perhaps it would be rather dull for you alone with me?" |
Только боюсь, тебе будет скучно со мной. |
| "Padre!" |
- Padre! - Артур сжал руки. |
| Arthur clasped his hands in what Julia called his "demonstrative foreign way." "I would give anything on earth to go away with you. |
Этот привычный ему жест Джули приписывала "манерности! свойственной только иностранцам". - Я готов отдать все на свете, чтобы поехать с вами! |
| Only--I am not sure—" He stopped. |
Только... я не уверен... Он запнулся. |
| "You don't think Mr. Burton would allow it?" |
- Ты думаешь, мистер Бертон не разрешит тебе? |
| "He wouldn't like it, of course, but he could hardly interfere. |
- Он, конечно, будет недоволен, но помешать нам не сможет. |
| I am eighteen now and can do what I choose. |
Мне уже восемнадцать лет, и я могу поступать как хочу. |
| After all, he's only my step-brother; I don't see that I owe him obedience. |
К тому же Джеймс ведь мне только сводный брат, и я вовсе не обязан подчиняться ему. |
| He was always unkind to mother." |
Он всегда недолюбливал мою мать. |
| "But if he seriously objects, I think you had better not defy his wishes; you may find your position at home made much harder if-—" |
- Все же, если мистер Бертон будет против, я думаю, тебе лучше уступить. Твое положение в доме может ухудшиться, если... |
| "Not a bit harder!" |
- Ухудшиться? |
| Arthur broke in passionately. "They always did hate me and always will—it doesn't matter what I do. |
Вряд ли! - горячо прервал его Артур. - Они всегда меня ненавидели и будут ненавидеть, что бы я ни делал. |
| Besides, how can James seriously object to my going away with you--with my father confessor?" |
Да и как Джеймс может противиться, если я еду с вами, моим духовником? |
| "He is a Protestant, remember. |
- Помни - он протестант[9]! |
| However, you had better write to him, and we will wait to hear what he thinks. |
Во всяком случае, лучше написать ему. Посмотрим, что он ответит. |
| But you must not be impatient, my son; it matters just as much what you do, whether people hate you or love you." |
Побольше терпения, сын мой. В наших поступках мы не должны руководствоваться тем, любят нас или ненавидят. |
| The rebuke was so gently given that Arthur hardly coloured under it. |
Это внушение было сделано так мягко, что Артур только чуть покраснел, выслушав его. |
| "Yes, I know," he answered, sighing; "but it is so difficult—" |
- Да, я знаю, - ответил он со вздохом. - Но ведь это так трудно! |
| "I was sorry you could not come to me on Tuesday evening," Montanelli said, abruptly introducing a new subject. "The Bishop of Arezzo was here, and I should have liked you to meet him." |
- Я очень жалел, что ты не мог зайти ко мне во вторник, - сказал Монтанелли, резко меняя тему разговора. - Был епископ из Ареццо, и мне хотелось, чтобы ты его повидал. |
| "I had promised one of the students to go to a meeting at his lodgings, and they would have been expecting me." |
- В тот день я обещал быть у одного студента. У него на квартире было собрание, и меня ждали. |
| "What sort of meeting?" |
- Какое собрание? |
| Arthur seemed embarrassed by the question. |
Артур несколько смутился. |
| "It—it was n-not a r-regular meeting," he said with a nervous little stammer. "A student had come from Genoa, and he made a speech to us-- a-a sort of--lecture." |
- Вернее... вернее, не собрание... - сказал он, запинаясь. - Из Генуи приехал один студент и произнес речь. Скорее это была лекция... |
| "What did he lecture about?" |
- О чем? |
| Arthur hesitated. |
Артур замялся. |
| "You won't ask me his name, Padre, will you? |
- Padre, вы не будете спрашивать его фамилию? |
| Because I promised—" |
Я обещал... |
| "I will ask you no questions at all, and if you have promised secrecy of course you must not tell me; but I think you can almost trust me by this time." |
- Я ни о чем не буду спрашивать. Если ты обещал хранить тайну, говорить об этом не следует. Но я думаю, ты мог бы довериться мне. |
| "Padre, of course I can. |
- Конечно, padre. |
| He spoke about--us and our duty to the people--and to--our own selves; and about--what we might do to help—" |
Он говорил... о нас и о нашем долге перед народом, о нашем... долге перед самими собой. И о том, чем мы можем помочь... |
| "To help whom?" |
- Помочь? Кому? |
| "The contadini--and—" |
- Cantadini[10] и... |
| "And?" |
- Кому еще? |
| "Italy." |
- Италии. |
| There was a long silence. |
Наступило долгое молчание. |
| "Tell me, Arthur," said Montanelli, turning to him and speaking very gravely, "how long have you been thinking about this?" |
- Скажи мне, Артур, - серьезным тоном спросил Монтанелли, повернувшись к нему, - давно ты стал думать об этом? |
| "Since--last winter." |
- С прошлой зимы. |
| "Before your mother's death? |
- Еще до смерти матери? |
| And did she know of it?" |
И она ничего не знала? |
| "N-no. |
- Нет. |
| I--I didn't care about it then." |
Тогда это еще не захватило меня. |
| "And now you--care about it?" |
- А теперь? |