Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have an engagement for this evening; but I will miss it if--—" Я занят сегодня, но если...
"No; to-morrow will do. - Нет, можно и завтра.
I want to see you because I am going away on Tuesday. Мне хотелось видеть тебя - я уезжаю во вторник.
I have been sent for to Rome." Меня вызывают в Рим.
"To Rome? - В Рим?
For long?" Надолго?
"The letter says, 'till after Easter.' - В письме говорится, что до конца пасхи.
It is from the Vatican. Оно из Ватикана[17].
I would have let you know at once, but have been very busy settling up things about the seminary and making arrangements for the new Director." Я хотел сразу дать тебе знать, но все время был занят то делами семинарии, то приготовлениями к приезду нового ректора.
"But, Padre, surely you are not giving up the seminary?" - Padre, я надеюсь, вы не покинете семинарии?
"It will have to be so; but I shall probably come back to Pisa, for some time at least." - Придется. Но я, вероятно, еще приеду в Пизу. По крайней мере на время.
"But why are you giving it up?" - Но почему вы уходите?
"Well, it is not yet officially announced; but I am offered a bishopric." - Видишь ли... Это еще не объявлено официально, но мне предлагают епископство.
"Padre! - Padre!
Where?" Где?
"That is the point about which I have to go to Rome. - Для этого мне надо ехать в Рим.
It is not yet decided whether I am to take a see in the Apennines, or to remain here as Suffragan." Еще не решено, получу ли я епархию в Апеннинах или останусь викарием здесь.
"And is the new Director chosen yet?" - А новый ректор уже назначен?
"Father Cardi has been nominated and arrives here to-morrow." - Да, отец Карди. Он приедет завтра.
"Is not that rather sudden?" - Как все это неожиданно!
"Yes; but—The decisions of the Vatican are sometimes not communicated till the last moment." - Да... решения Ватикана часто объявляются в самую последнюю минуту.
"Do you know the new Director?" - Вы знакомы с новым ректором?
"Not personally; but he is very highly spoken of. - Лично незнаком, но его очень хвалят.
Monsignor Belloni, who writes, says that he is a man of great erudition." Монсеньер Беллони пишет, что это человек очень образованный.
"The seminary will miss you terribly." - Для семинарии ваш уход - большая потеря.
"I don't know about the seminary, but I am sure you will miss me, carino; perhaps almost as much as I shall miss you." - Не знаю, как семинария, но ты, carino, будешь чувствовать мое отсутствие. Может быть, почти так же, как я твое.
"I shall indeed; but I am very glad, for all that." - Да, это верно. И все-таки я радуюсь за вас.
"Are you? - Радуешься?
I don't know that I am." А я не знаю, радоваться ли мне.
He sat down at the table with a weary look on his face; not the look of a man who is expecting high promotion. Монтанелли сел к столу, и вид у него был такой усталый, точно он на самом деле не радовался высокому назначению.
"Are you busy this afternoon, Arthur?" he said after a moment. "If not, I wish you would stay with me for a while, as you can't come to-night. - Ты занят сегодня днем, Артур? - начал он после минутной паузы. - Если нет, останься со мной, раз ты не можешь зайти вечером.
I am a little out of sorts, I think; and I want to see as much of you as possible before leaving." Мне что-то не по себе, Я хочу как можно дольше побыть с тобой до отъезда.
"Yes, I can stay a bit. I am due at six." - Хорошо, только в шесть часов я должен быть...
"One of your meetings?" - На каком-нибудь собрании?
Arthur nodded; and Montanelli changed the subject hastily. Артур кивнул, и Монтанелли быстро переменил тему разговора.
"I want to speak to you about yourself," he said. "You will need another confessor in my absence." - Я хотел поговорить о твоих делах, - начал он. - В мое отсутствие тебе будет нужен другой духовник.
"When you come back I may go on confessing to you, may I not?" - Но когда вы вернетесь, я ведь смогу прийти к вам на исповедь?
"My dear boy, how can you ask? - Дорогой мой, что за вопрос!
Of course I am speaking only of the three or four months that I shall be away. Я говорю только о трех или четырех месяцах, когда меня здесь не будет.
Will you go to one of the Fathers of Santa Caterina?" Согласен ты взять в духовники кого-нибудь из отцов Санта-Катарины[18]?
"Very well." - Согласен.
They talked of other matters for a little while; then Arthur rose. Они поговорили немного о других делах. Артур поднялся:
"I must go, Padre; the students will be waiting for me." - Мне пора. Студенты будут ждать меня.
The haggard look came back to Montanelli's face. Мрачная тень снова пробежала по лицу Монтанелли.
"Already? - Уже?
You had almost charmed away my black mood. А я только начал отвлекаться от своих черных мыслей.
Well, good-bye." Ну что ж, прощай!
"Good-bye. - Прощайте.
I will be sure to come to-morrow." Завтра я опять приду.
"Try to come early, so that I may have time to see you alone. - Приходи пораньше, чтобы я успел повидать тебя наедине.
Father Cardi will be here. Arthur, my dear boy, be careful while I am gone; don't be led into doing anything rash, at least before I come back. Завтра приезжает отец Карди... Артур, дорогой мой, прошу тебя, будь осторожен, не совершай необдуманных поступков, по крайней мере до моего возвращения.
You cannot think how anxious I feel about leaving you." Ты не можешь себе представить, как я боюсь оставлять тебя одного!
"There is no need, Padre; everything is quite quiet. It will be a long time yet." - Напрасно, padre. Сейчас все совершенно спокойно, и так будет еще долгое время.
"Good-bye," Montanelli said abruptly, and sat down to his writing. - Ну, прощай! - отрывисто сказал Монтанелли и склонился над своими бумагами. * * *
The first person upon whom Arthur's eyes fell, as he entered the room where the students' little gatherings were held, was his old playmate, Dr. Warren's daughter. Войдя в комнату, где происходило студенческое собрание, Артур прежде всего увидел подругу своих детских игр, дочь доктора Уоррена.
She was sitting in a corner by the window, listening with an absorbed and earnest face to what one of the "initiators," a tall young Lombard in a threadbare coat, was saying to her. Она сидела у окна в углу и внимательно слушала, что говорил ей высокий молодой ломбардец в поношенном костюме - один из инициаторов движения.
During the last few months she had changed and developed greatly, and now looked a grown-up young woman, though the dense black plaits still hung down her back in school-girl fashion. За последние несколько месяцев она сильно изменилась, развилась и теперь стала совсем взрослой девушкой. Только две толстые черные косы за спиной еще напоминали недавнюю школьницу.
She was dressed all in black, and had thrown a black scarf over her head, as the room was cold and draughty. На ней было черное платье; голову она закутала черным шарфом, так как в комнате сквозило.
At her breast was a spray of cypress, the emblem of Young Italy. На груди у нее была приколота кипарисовая веточка - эмблема "Молодой Италии".
The initiator was passionately describing to her the misery of the Calabrian peasantry; and she sat listening silently, her chin resting on one hand and her eyes on the ground. Ломбардец с горячностью рассказывал ей о нищете калабрийских[19] крестьян, а она сидела молча и слушала, опершись подбородком на руку и опустив глаза.
To Arthur she seemed a melancholy vision of Liberty mourning for the lost Republic. (Julia would have seen in her only an overgrown hoyden, with a sallow complexion, an irregular nose, and an old stuff frock that was too short for her.) Артуру показалось, что перед ним предстало грустное видение: Свобода, оплакивающая утраченную Республику. (Джули увидела бы в ней только не в меру вытянувшуюся девчонку с бледным лицом, некрасивым носом и в старом, слишком коротком платье.)
"You here, Jim!" he said, coming up to her when the initiator had been called to the other end of the room. - Вы здесь, Джим! - сказал Артур, подойдя к ней, когда ломбардца отозвали в другой конец комнаты.
"Jim" was a childish corruption of her curious baptismal name: Jennifer. Джим - было ее детское прозвище, уменьшительное, от редкого имени Джиннифер, данного ей при крещении.
Her Italian schoolmates called her "Gemma." Школьные подруги-итальянки звали ее Джеммой.
She raised her head with a start. Она удивленно подняла голову;
"Arthur! - Артур!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x