Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Овод - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I have an engagement for this evening; but I will miss it if--—" | Я занят сегодня, но если... |
"No; to-morrow will do. | - Нет, можно и завтра. |
I want to see you because I am going away on Tuesday. | Мне хотелось видеть тебя - я уезжаю во вторник. |
I have been sent for to Rome." | Меня вызывают в Рим. |
"To Rome? | - В Рим? |
For long?" | Надолго? |
"The letter says, 'till after Easter.' | - В письме говорится, что до конца пасхи. |
It is from the Vatican. | Оно из Ватикана[17]. |
I would have let you know at once, but have been very busy settling up things about the seminary and making arrangements for the new Director." | Я хотел сразу дать тебе знать, но все время был занят то делами семинарии, то приготовлениями к приезду нового ректора. |
"But, Padre, surely you are not giving up the seminary?" | - Padre, я надеюсь, вы не покинете семинарии? |
"It will have to be so; but I shall probably come back to Pisa, for some time at least." | - Придется. Но я, вероятно, еще приеду в Пизу. По крайней мере на время. |
"But why are you giving it up?" | - Но почему вы уходите? |
"Well, it is not yet officially announced; but I am offered a bishopric." | - Видишь ли... Это еще не объявлено официально, но мне предлагают епископство. |
"Padre! | - Padre! |
Where?" | Где? |
"That is the point about which I have to go to Rome. | - Для этого мне надо ехать в Рим. |
It is not yet decided whether I am to take a see in the Apennines, or to remain here as Suffragan." | Еще не решено, получу ли я епархию в Апеннинах или останусь викарием здесь. |
"And is the new Director chosen yet?" | - А новый ректор уже назначен? |
"Father Cardi has been nominated and arrives here to-morrow." | - Да, отец Карди. Он приедет завтра. |
"Is not that rather sudden?" | - Как все это неожиданно! |
"Yes; but—The decisions of the Vatican are sometimes not communicated till the last moment." | - Да... решения Ватикана часто объявляются в самую последнюю минуту. |
"Do you know the new Director?" | - Вы знакомы с новым ректором? |
"Not personally; but he is very highly spoken of. | - Лично незнаком, но его очень хвалят. |
Monsignor Belloni, who writes, says that he is a man of great erudition." | Монсеньер Беллони пишет, что это человек очень образованный. |
"The seminary will miss you terribly." | - Для семинарии ваш уход - большая потеря. |
"I don't know about the seminary, but I am sure you will miss me, carino; perhaps almost as much as I shall miss you." | - Не знаю, как семинария, но ты, carino, будешь чувствовать мое отсутствие. Может быть, почти так же, как я твое. |
"I shall indeed; but I am very glad, for all that." | - Да, это верно. И все-таки я радуюсь за вас. |
"Are you? | - Радуешься? |
I don't know that I am." | А я не знаю, радоваться ли мне. |
He sat down at the table with a weary look on his face; not the look of a man who is expecting high promotion. | Монтанелли сел к столу, и вид у него был такой усталый, точно он на самом деле не радовался высокому назначению. |
"Are you busy this afternoon, Arthur?" he said after a moment. "If not, I wish you would stay with me for a while, as you can't come to-night. | - Ты занят сегодня днем, Артур? - начал он после минутной паузы. - Если нет, останься со мной, раз ты не можешь зайти вечером. |
I am a little out of sorts, I think; and I want to see as much of you as possible before leaving." | Мне что-то не по себе, Я хочу как можно дольше побыть с тобой до отъезда. |
"Yes, I can stay a bit. I am due at six." | - Хорошо, только в шесть часов я должен быть... |
"One of your meetings?" | - На каком-нибудь собрании? |
Arthur nodded; and Montanelli changed the subject hastily. | Артур кивнул, и Монтанелли быстро переменил тему разговора. |
"I want to speak to you about yourself," he said. "You will need another confessor in my absence." | - Я хотел поговорить о твоих делах, - начал он. - В мое отсутствие тебе будет нужен другой духовник. |
"When you come back I may go on confessing to you, may I not?" | - Но когда вы вернетесь, я ведь смогу прийти к вам на исповедь? |
"My dear boy, how can you ask? | - Дорогой мой, что за вопрос! |
Of course I am speaking only of the three or four months that I shall be away. | Я говорю только о трех или четырех месяцах, когда меня здесь не будет. |
Will you go to one of the Fathers of Santa Caterina?" | Согласен ты взять в духовники кого-нибудь из отцов Санта-Катарины[18]? |
"Very well." | - Согласен. |
They talked of other matters for a little while; then Arthur rose. | Они поговорили немного о других делах. Артур поднялся: |
"I must go, Padre; the students will be waiting for me." | - Мне пора. Студенты будут ждать меня. |
The haggard look came back to Montanelli's face. | Мрачная тень снова пробежала по лицу Монтанелли. |
"Already? | - Уже? |
You had almost charmed away my black mood. | А я только начал отвлекаться от своих черных мыслей. |
Well, good-bye." | Ну что ж, прощай! |
"Good-bye. | - Прощайте. |
I will be sure to come to-morrow." | Завтра я опять приду. |
"Try to come early, so that I may have time to see you alone. | - Приходи пораньше, чтобы я успел повидать тебя наедине. |
Father Cardi will be here. Arthur, my dear boy, be careful while I am gone; don't be led into doing anything rash, at least before I come back. | Завтра приезжает отец Карди... Артур, дорогой мой, прошу тебя, будь осторожен, не совершай необдуманных поступков, по крайней мере до моего возвращения. |
You cannot think how anxious I feel about leaving you." | Ты не можешь себе представить, как я боюсь оставлять тебя одного! |
"There is no need, Padre; everything is quite quiet. It will be a long time yet." | - Напрасно, padre. Сейчас все совершенно спокойно, и так будет еще долгое время. |
"Good-bye," Montanelli said abruptly, and sat down to his writing. | - Ну, прощай! - отрывисто сказал Монтанелли и склонился над своими бумагами. * * * |
The first person upon whom Arthur's eyes fell, as he entered the room where the students' little gatherings were held, was his old playmate, Dr. Warren's daughter. | Войдя в комнату, где происходило студенческое собрание, Артур прежде всего увидел подругу своих детских игр, дочь доктора Уоррена. |
She was sitting in a corner by the window, listening with an absorbed and earnest face to what one of the "initiators," a tall young Lombard in a threadbare coat, was saying to her. | Она сидела у окна в углу и внимательно слушала, что говорил ей высокий молодой ломбардец в поношенном костюме - один из инициаторов движения. |
During the last few months she had changed and developed greatly, and now looked a grown-up young woman, though the dense black plaits still hung down her back in school-girl fashion. | За последние несколько месяцев она сильно изменилась, развилась и теперь стала совсем взрослой девушкой. Только две толстые черные косы за спиной еще напоминали недавнюю школьницу. |
She was dressed all in black, and had thrown a black scarf over her head, as the room was cold and draughty. | На ней было черное платье; голову она закутала черным шарфом, так как в комнате сквозило. |
At her breast was a spray of cypress, the emblem of Young Italy. | На груди у нее была приколота кипарисовая веточка - эмблема "Молодой Италии". |
The initiator was passionately describing to her the misery of the Calabrian peasantry; and she sat listening silently, her chin resting on one hand and her eyes on the ground. | Ломбардец с горячностью рассказывал ей о нищете калабрийских[19] крестьян, а она сидела молча и слушала, опершись подбородком на руку и опустив глаза. |
To Arthur she seemed a melancholy vision of Liberty mourning for the lost Republic. (Julia would have seen in her only an overgrown hoyden, with a sallow complexion, an irregular nose, and an old stuff frock that was too short for her.) | Артуру показалось, что перед ним предстало грустное видение: Свобода, оплакивающая утраченную Республику. (Джули увидела бы в ней только не в меру вытянувшуюся девчонку с бледным лицом, некрасивым носом и в старом, слишком коротком платье.) |
"You here, Jim!" he said, coming up to her when the initiator had been called to the other end of the room. | - Вы здесь, Джим! - сказал Артур, подойдя к ней, когда ломбардца отозвали в другой конец комнаты. |
"Jim" was a childish corruption of her curious baptismal name: Jennifer. | Джим - было ее детское прозвище, уменьшительное, от редкого имени Джиннифер, данного ей при крещении. |
Her Italian schoolmates called her "Gemma." | Школьные подруги-итальянки звали ее Джеммой. |
She raised her head with a start. | Она удивленно подняла голову; |
"Arthur! | - Артур! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.