Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A soul capable of sordid jealousies and suspicions; of selfish animosities and ungenerous hatred--and against a comrade! Значит, она способна на низкую ревность и подозрения, способна питать зависть и мелкую злобу, да еще к товарищу!
He covered his face with both hands in bitter humiliation. В порыве горького самоуничижения Артур закрыл лицо руками.
Only five minutes ago he had been dreaming of martyrdom; and now he had been guilty of a mean and petty thought like this! Всего пять минут назад он мечтал о мученичестве а теперь сразу пал до таких недостойных, низких мыслей!..
When he entered the seminary chapel on Thursday morning he found Father Cardi alone. В четверг Артур вошел в церковь семинарии и застал отца Карди одного.
After repeating the Confiteor, he plunged at once into the subject of his last night's backsliding. Прочтя перед исповедью молитву, он сразу заговорил о своем проступке:
"My father, I accuse myself of the sins of jealousy and anger, and of unworthy thoughts against one who has done me no wrong." - Отец мой, я грешен - грешен в ревности, в злобе, в недостойных мыслях о человеке, который не причинил мне никакого зла.
Farther Cardi knew quite well with what kind of penitent he had to deal. Отец Карди отлично понимал, с кем имеет дело.
He only said softly: Он мягко сказал:
"You have not told me all, my son." - Вы не все мне открыли, сын мой.
"Father, the man against whom I have thought an unchristian thought is one whom I am especially bound to love and honour." - Отец! Того, к кому я питаю нехристианские чувства, я должен особенно любить и уважать.
"One to whom you are bound by ties of blood?" - Вы связаны с ним кровными узами?
"By a still closer tie." - Еще теснее.
"By what tie, my son?" - Что же вас связывает, сын мой?
"By that of comradeship." - Узы товарищества.
"Comradeship in what?" - Товарищества? В чем?
"In a great and holy work." - В великой и священной работе.
A little pause. Последовала небольшая пауза.
"And your anger against this--comrade, your jealousy of him, was called forth by his success in that work being greater than yours?" - И ваша злоба к этому... товарищу, ваша ревность вызвана тем, что он больше вас успел в этой работе?
"I--yes, partly. - Да... отчасти.
I envied him his experience-- his usefulness. And then--I thought--I feared-- that he would take from me the heart of the girl I--love." Я позавидовал его опыту, его авторитету... И затем... я думал... я боялся, что он отнимет у меня сердце девушки... которую я люблю.
"And this girl that you love, is she a daughter of the Holy Church?" - А эта девушка, которую вы любите, дочь святой церкви?
"No; she is a Protestant." - Нет, она протестантка.
"A heretic?" - Еретичка?
Arthur clasped his hands in great distress. Артур горестно стиснул руки.
"Yes, a heretic," he repeated. - Да, еретичка, - повторил он. - Мы вместе воспитывались.
"We were brought up together; our mothers were friends--and I --envied him, because I saw that he loves her, too, and because--because—" Наши матери были друзьями. И я... позавидовал ему, так как понял, что он тоже любит ее... и...
"My son," said Father Cardi, speaking after a moment's silence, slowly and gravely, "you have still not told me all; there is more than this upon your soul." - Сын мой, - медленно, серьезно заговорил отец Карди после минутного молчания, - вы не все мне открыли. У вас на душе есть еще какая-то тяжесть.
"Father, I—" He faltered and broke off again. - Отец, я... Артур запнулся.
The priest waited silently. Исповедник молча ждал.
"I envied him because the society--the Young Italy--that I belong to------" - Я позавидовал ему потому, что организация... "Молодая Италия", к которой я принадлежу...
"Yes?" - Да?
"Intrusted him with a work that I had hoped --would be given to me, that I had thought myself --specially adapted for." - Доверила ему одно дело, которое, как я надеялся, будет поручено мне... Я считал себя особенно пригодным для него.
"What work?" - Какое же это дело?
"The taking in of books--political books--from the steamers that bring them--and finding a hiding place for them--in the town------" - Приемка книг с пароходов... политических книг. Их нужно было взять... и спрятать где-нибудь в городе.
"And this work was given by the party to your rival?" - И эту работу организация поручила вашему сопернику?
"To Bolla--and I envied him." - Да, Болле... и я позавидовал ему.
"And he gave you no cause for this feeling? - А он, со своей стороны, ни в чем не подавал вам повода к неприязни?
You do not accuse him of having neglected the mission intrusted to him?" Вы не обвиняете его в небрежном отношении к той миссии, которая была возложена на него?
"No, father; he has worked bravely and devotedly; he is a true patriot and has deserved nothing but love and respect from me." - Нет, отец, Болла действовал смело и самоотверженно. Он истинный патриот, и мне бы следовало питать к нему любовь и уважение.
Father Cardi pondered. Отец Карди задумался.
"My son, if there is within you a new light, a dream of some great work to be accomplished for your fellow-men, a hope that shall lighten the burdens of the weary and oppressed, take heed how you deal with the most precious blessing of God. - Сын мой, если душу вашу озарил новый свет, если в ней родилась мечта о великой работе на благо ваших собратьев, если вы надеетесь облегчить бремя усталых и угнетенных, то подумайте, как вы относитесь к этому самому драгоценному дару господню.
All good things are of His giving; and of His giving is the new birth. Все блага - дело его рук. И рождение ваше в новую жизнь - от него же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x