A soul capable of sordid jealousies and suspicions; of selfish animosities and ungenerous hatred--and against a comrade! |
Значит, она способна на низкую ревность и подозрения, способна питать зависть и мелкую злобу, да еще к товарищу! |
He covered his face with both hands in bitter humiliation. |
В порыве горького самоуничижения Артур закрыл лицо руками. |
Only five minutes ago he had been dreaming of martyrdom; and now he had been guilty of a mean and petty thought like this! |
Всего пять минут назад он мечтал о мученичестве а теперь сразу пал до таких недостойных, низких мыслей!.. |
When he entered the seminary chapel on Thursday morning he found Father Cardi alone. |
В четверг Артур вошел в церковь семинарии и застал отца Карди одного. |
After repeating the Confiteor, he plunged at once into the subject of his last night's backsliding. |
Прочтя перед исповедью молитву, он сразу заговорил о своем проступке: |
"My father, I accuse myself of the sins of jealousy and anger, and of unworthy thoughts against one who has done me no wrong." |
- Отец мой, я грешен - грешен в ревности, в злобе, в недостойных мыслях о человеке, который не причинил мне никакого зла. |
Farther Cardi knew quite well with what kind of penitent he had to deal. |
Отец Карди отлично понимал, с кем имеет дело. |
He only said softly: |
Он мягко сказал: |
"You have not told me all, my son." |
- Вы не все мне открыли, сын мой. |
"Father, the man against whom I have thought an unchristian thought is one whom I am especially bound to love and honour." |
- Отец! Того, к кому я питаю нехристианские чувства, я должен особенно любить и уважать. |
"One to whom you are bound by ties of blood?" |
- Вы связаны с ним кровными узами? |
"By a still closer tie." |
- Еще теснее. |
"By what tie, my son?" |
- Что же вас связывает, сын мой? |
"By that of comradeship." |
- Узы товарищества. |
"Comradeship in what?" |
- Товарищества? В чем? |
"In a great and holy work." |
- В великой и священной работе. |
A little pause. |
Последовала небольшая пауза. |
"And your anger against this--comrade, your jealousy of him, was called forth by his success in that work being greater than yours?" |
- И ваша злоба к этому... товарищу, ваша ревность вызвана тем, что он больше вас успел в этой работе? |
"I--yes, partly. |
- Да... отчасти. |
I envied him his experience-- his usefulness. And then--I thought--I feared-- that he would take from me the heart of the girl I--love." |
Я позавидовал его опыту, его авторитету... И затем... я думал... я боялся, что он отнимет у меня сердце девушки... которую я люблю. |
"And this girl that you love, is she a daughter of the Holy Church?" |
- А эта девушка, которую вы любите, дочь святой церкви? |
"No; she is a Protestant." |
- Нет, она протестантка. |
"A heretic?" |
- Еретичка? |
Arthur clasped his hands in great distress. |
Артур горестно стиснул руки. |
"Yes, a heretic," he repeated. |
- Да, еретичка, - повторил он. - Мы вместе воспитывались. |
"We were brought up together; our mothers were friends--and I --envied him, because I saw that he loves her, too, and because--because—" |
Наши матери были друзьями. И я... позавидовал ему, так как понял, что он тоже любит ее... и... |
"My son," said Father Cardi, speaking after a moment's silence, slowly and gravely, "you have still not told me all; there is more than this upon your soul." |
- Сын мой, - медленно, серьезно заговорил отец Карди после минутного молчания, - вы не все мне открыли. У вас на душе есть еще какая-то тяжесть. |
"Father, I—" He faltered and broke off again. |
- Отец, я... Артур запнулся. |
The priest waited silently. |
Исповедник молча ждал. |
"I envied him because the society--the Young Italy--that I belong to------" |
- Я позавидовал ему потому, что организация... "Молодая Италия", к которой я принадлежу... |
"Yes?" |
- Да? |
"Intrusted him with a work that I had hoped --would be given to me, that I had thought myself --specially adapted for." |
- Доверила ему одно дело, которое, как я надеялся, будет поручено мне... Я считал себя особенно пригодным для него. |
"What work?" |
- Какое же это дело? |
"The taking in of books--political books--from the steamers that bring them--and finding a hiding place for them--in the town------" |
- Приемка книг с пароходов... политических книг. Их нужно было взять... и спрятать где-нибудь в городе. |
"And this work was given by the party to your rival?" |
- И эту работу организация поручила вашему сопернику? |
"To Bolla--and I envied him." |
- Да, Болле... и я позавидовал ему. |
"And he gave you no cause for this feeling? |
- А он, со своей стороны, ни в чем не подавал вам повода к неприязни? |
You do not accuse him of having neglected the mission intrusted to him?" |
Вы не обвиняете его в небрежном отношении к той миссии, которая была возложена на него? |
"No, father; he has worked bravely and devotedly; he is a true patriot and has deserved nothing but love and respect from me." |
- Нет, отец, Болла действовал смело и самоотверженно. Он истинный патриот, и мне бы следовало питать к нему любовь и уважение. |
Father Cardi pondered. |
Отец Карди задумался. |
"My son, if there is within you a new light, a dream of some great work to be accomplished for your fellow-men, a hope that shall lighten the burdens of the weary and oppressed, take heed how you deal with the most precious blessing of God. |
- Сын мой, если душу вашу озарил новый свет, если в ней родилась мечта о великой работе на благо ваших собратьев, если вы надеетесь облегчить бремя усталых и угнетенных, то подумайте, как вы относитесь к этому самому драгоценному дару господню. |
All good things are of His giving; and of His giving is the new birth. |
Все блага - дело его рук. И рождение ваше в новую жизнь - от него же. |