| "Arthur, my dear boy," he began slowly; "I have something to tell you." |
- Артур, дорогой мой, - начал он тихо, - мне надо поговорить с тобой. |
| "He must have had bad news," flashed through Arthur's mind, as he looked anxiously at the haggard face. |
"Должно быть, он получил какое-нибудь неприятное известие", - подумал Артур, встревоженно взглянув на осунувшееся лицо Монтанелли. |
| There was a long pause. |
Наступила долгая пауза. |
| "How do you like the new Director?" Montanelli asked suddenly. |
- Как тебе нравится новый ректор? - спросил вдруг Монтанелли. |
| The question was so unexpected that, for a moment, Arthur was at a loss how to reply to it. |
Вопрос был настолько неожиданный, что Артур не сразу нашелся, что ответить. |
| "I--I like him very much, I think--at least-- no, I am not quite sure that I do. |
- Мне? Очень нравится... Впрочем, я и сам еще хорошенько не знаю. |
| But it is difficult to say, after seeing a person once." |
Трудно распознать человека с первого раза. |
| Montanelli sat beating his hand gently on the arm of his chair; a habit with him when anxious or perplexed. |
Монтанелли сидел, слегка постукивая пальцами по ручке кресла, как он всегда делал, когда его что-нибудь смущало или беспокоило. |
| "About this journey to Rome," he began again; "if you think there is any--well--if you wish it, Arthur, I will write and say I cannot go." |
- Что касается моей поездки, - снова заговорил он,- то, если ты имеешь что-нибудь против... если ты хочешь, Артур, я напишу в Рим, что не поеду. |
| "Padre! |
- Padre! |
| But the Vatican------" |
Но Ватикан... |
| "The Vatican will find someone else. |
- Ватикан найдет кого-нибудь другого. |
| I can send apologies." |
Я пошлю им извинения. |
| "But why? |
- Но почему? |
| I can't understand." |
Я не могу понять. |
| Montanelli drew one hand across his forehead. |
Монтанелли провел рукой по лбу. |
| "I am anxious about you. |
- Я беспокоюсь за тебя. |
| Things keep coming into my head--and after all, there is no need for me to go------" |
Не могу отделаться от мысли, что... Да и потом в этом пет необходимости... |
| "But the bishopric—" |
- А как же с епископством? |
| "Oh, Arthur! what shall it profit me if I gain a bishopric and lose—" |
- Ах, Артур! Какая мне радость, если я получу епископство и потеряю... |
| He broke off. |
Он запнулся. |
| Arthur had never seen him like this before, and was greatly troubled. |
Артур не знал, что подумать. Ему никогда не приходилось видеть padre в таком состоянии. |
| "I can't understand," he said. "Padre, if you could explain to me more--more definitely, what it is you think------" |
- Я ничего не понимаю... - растерянно проговорил он. - Padre, скажите... скажите прямо, что вас волнует? |
| "I think nothing; I am haunted with a horrible fear. |
- Ничего. Меня просто мучит беспредельный страх. |
| Tell me, is there any special danger?" |
Признайся: тебе грозит опасность? |
| "He has heard something," Arthur thought, remembering the whispers of a projected revolt. |
"Он что-нибудь слышал", - подумал Артур, вспоминая толки о подготовке к восстанию. |
| But the secret was not his to tell; and he merely answered: |
Но, зная, что разглашать эту тайну нельзя, он ответил вопросом: |
| "What special danger should there be?" |
- Какая же опасность может мне грозить? |
| "Don't question me--answer me!" Montanelli's voice was almost harsh in its eagerness. "Are you in danger? |
- Не спрашивай меня, а отвечай! - Голос Монтанелли от волнения стал почти резким. -Грозит тебе что-нибудь? |
| I don't want to know your secrets; only tell me that!" |
Я не хочу знать твои тайны. Скажи мне только это. |
| "We are all in God's hands, Padre; anything may always happen. |
- Все мы в руках божьих, padre. Все может случиться. |
| But I know of no reason why I should not be here alive and safe when you come back." |
Но у меня нет никаких причин опасаться, что к тому времени, когда вы вернетесь, со мной может что-нибудь произойти. |
| "When I come back—Listen, carino; I will leave it in your hands. |
- Когда я вернусь... Слушай, carino, я предоставляю решать тебе. |
| You need give me no reason; only say to me, |
Не надо мне твоих объяснений. |
| 'Stay,' and I will give up this journey. |
Скажи только; останьтесь - и я откажусь от поездки. |
| There will be no injury to anyone, and I shall feel you are safer if I have you beside me." |
Никто от этого ничего не потеряет, а ты, я уверен, будешь при мне в безопасности. |
| This kind of morbid fancifulness was so foreign to Montanelli's character that Arthur looked at him with grave anxiety. |
Такая мнительность была настолько чужда Монтанелли, что Артур с тревогой взглянул на него: |
| "Padre, I am sure you are not well. |
- Padre, вы нездоровы. |
| Of course you must go to Rome, and try to have a thorough rest and get rid of your sleeplessness and headaches." |
Вам обязательно нужно ехать в Рим, отдохнуть там как следует, избавиться от бессонницы и головных болей... |
| "Very well," Montanelli interrupted, as if tired of the subject; "I will start by the early coach to-morrow morning." |
- Хорошо, - резко прервал его Монтанелли, словно ему надоел этот разговор. - Завтра я еду с первой почтовой каретой. |
| Arthur looked at him, wondering. |
Артур в недоумении взглянул на него. |
| "You had something to tell me?" he said. |
- Вы, кажется, хотели мне что-то сказать? -спросил он. |
| "No, no; nothing more--nothing of any consequence." |
- Нет, нет, больше ничего... Ничего особенного. |
| There was a startled, almost terrified look in his face. |
В глазах Монтанелли застыло выражение тревоги, почти страха. * * * |
| A few days after Montanelli's departure Arthur went to fetch a book from the seminary library, and met Father Cardi on the stairs. |
Спустя несколько дней после отъезда Монтанелли Артур зашел в библиотеку семинарии за книгой и встретился на лестнице с отцом Карди. |
| "Ah, Mr. Burton!" exclaimed the Director; "the very person I wanted. |
- А, мистер Бертон! - воскликнул ректор. - Вас-то мне и нужно. |