Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was fast asleep when a sharp, impatient knock came at his door. Артур крепко спал, когда в дверь его комнаты кто-то постучал нетерпеливо и громко.
"Ah, Teresa!" he thought, turning over lazily. "А, Тереза", - подумал он, лениво поворачиваясь на другой бок.
The knock was repeated, and he awoke with a violent start. Постучали второй раз. Он вздрогнул и проснулся.
"Signorino! signorino!" cried a man's voice in Italian; "get up for the love of God!" - Синьорино! Синьорино! - крикнул мужской голос. - Вставайте, ради бога!
Arthur jumped out of bed. Артур вскочил с кровати:
"What is the matter? - Что случилось?
Who is it?" Кто там?
"It's I, Gian Battista. - Это я, Джиан Баттиста.
Get up, quick, for Our Lady's sake!" Заклинаю вас именем пресвятой девы! Вставайте скорее!
Arthur hurriedly dressed and opened the door. Артур торопливо оделся и отпер дверь.
As he stared in perplexity at the coachman's pale, terrified face, the sound of tramping feet and clanking metal came along the corridor, and he suddenly realized the truth. В недоумении смотрел он на бледное, искаженное ужасом лицо кучера, но, услышав звук шагов и лязг металла в коридоре, понял все.
"For me?" he asked coolly. - За мной? - спросил он спокойно.
"For you! - За вами!
Oh, signorino, make haste! Торопитесь, синьорино!
What have you to hide? Что нужно спрятать?
See, I can put—" Я могу...
"I have nothing to hide. - Мне нечего прятать.
Do my brothers know?" Братья знают?
The first uniform appeared at the turn of the passage. В коридоре, из-за угла, показался мундир.
"The signor has been called; all the house is awake. - Синьора разбудили. Весь дом проснулся.
Alas! what a misfortune--what a terrible misfortune! Какое горе, какое ужасное горе!
And on Good Friday! И еще в страстную пятницу!
Holy Saints, have pity!" Угодники божий, сжальтесь над нами!
Gian Battista burst into tears. Джиан Баттиста разрыдался.
Arthur moved a few steps forward and waited for the gendarmes, who came clattering along, followed by a shivering crowd of servants in various impromptu costumes. Артур сделал несколько шагов навстречу жандармам, которые, громыхая саблями, входили в комнату в сопровождении дрожащих слуг, одетых во что попало.
As the soldiers surrounded Arthur, the master and mistress of the house brought up the rear of this strange procession; he in dressing gown and slippers, she in a long peignoir, with her hair in curlpapers. Артура окружили. Странную процессию замыкали хозяин и хозяйка дома. Он - в туфлях и в халате, она - в длинном пеньюаре и с папильотками.
"There is, sure, another flood toward, and these couples are coming to the ark! "Как будто наступает второй потоп и звери, спасаясь, бегут в ковчег!
Here comes a pair of very strange beasts!" The quotation flashed across Arthur's mind as he looked at the grotesque figures. He checked a laugh with a sense of its jarring incongruity--this was a time for worthier thoughts. Вот, например, какая забавная пара!" - мелькнуло у Артура при виде этих нелепых фигур, и он едва удержался от смеха, чувствуя всю неуместность его в такую серьезную минуту.
"Ave Maria, Regina Coeli!" he whispered, and turned his eyes away, that the bobbing of Julia's curlpapers might not again tempt him to levity. - Ave, Maria, Regina Coeli[24]... - прошептал он и отвернулся, чтобы не видеть папильоток Джули, вводивших его в искушение.
"Kindly explain to me," said Mr. Burton, approaching the officer of gendarmerie, "what is the meaning of this violent intrusion into a private house? - Будьте добры объяснить мне, - сказал мистер Бертон, подходя к жандармскому офицеру, - что значит это насильственное вторжение в частный дом?
I warn you that, unless you are prepared to furnish me with a satisfactory explanation, I shall feel bound to complain to the English Ambassador." Я должен предупредить вас, что мне придется обратиться к английскому послу, если вы не дадите удовлетворительных объяснений.
"I presume," replied the officer stiffly, "that you will recognize this as a sufficient explanation; the English Ambassador certainly will." - Думаю, что объяснение удовлетворит и вас, и английского посла, - сухо сказал офицер.
He pulled out a warrant for the arrest of Arthur Burton, student of philosophy, and, handing it to James, added coldly: Он развернул приказ об аресте студента философского факультета Артура Бертона и вручил его Джеймсу, холодно прибавив:
"If you wish for any further explanation, you had better apply in person to the chief of police." - Если вам понадобятся дальнейшие объяснения, советую лично обратиться к начальнику полиции.
Julia snatched the paper from her husband, glanced over it, and flew at Arthur like nothing else in the world but a fashionable lady in a rage. Джули вырвала бумагу из рук мужа, быстро пробежала ее глазами и накинулась на Артура с той грубостью, на какую способна только пришедшая в бешенство благовоспитанная леди.
"So it's you that have disgraced the family!" she screamed; "setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were a show? - Ты опозорил нашу семью! - кричала она. -Теперь вся городская чернь будет глазеть на нас.
So you have turned jail-bird, now, with all your piety! Вот куда тебя привело твое благочестие - в тюрьму!
It's what we might have expected from that Popish woman's child—" Впрочем, чего же было и ждать от сына католички...
"You must not speak to a prisoner in a foreign language, madam," the officer interrupted; but his remonstrance was hardly audible under the torrent of Julia's vociferous English. - Сударыня, с арестованными на иностранном языке говорить не полагается, - прервал ее офицер. Но его слова потонули в потоке обвинений, которыми сыпала по-английски Джули:
"Just what we might have expected! - Этого надо было ожидать!
Fasting and prayer and saintly meditation; and this is what was underneath it all! Пост, молитвы, душеспасительные размышления -и вот что за этим скрывалось!
I thought that would be the end of it." Я так и думала.
Dr. Warren had once compared Julia to a salad into which the cook had upset the vinegar cruet. Доктор Уоррен сравнил как-то Джули с салатом, который повар слишком сдобрил уксусом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x