He was fast asleep when a sharp, impatient knock came at his door. |
Артур крепко спал, когда в дверь его комнаты кто-то постучал нетерпеливо и громко. |
"Ah, Teresa!" he thought, turning over lazily. |
"А, Тереза", - подумал он, лениво поворачиваясь на другой бок. |
The knock was repeated, and he awoke with a violent start. |
Постучали второй раз. Он вздрогнул и проснулся. |
"Signorino! signorino!" cried a man's voice in Italian; "get up for the love of God!" |
- Синьорино! Синьорино! - крикнул мужской голос. - Вставайте, ради бога! |
Arthur jumped out of bed. |
Артур вскочил с кровати: |
"What is the matter? |
- Что случилось? |
Who is it?" |
Кто там? |
"It's I, Gian Battista. |
- Это я, Джиан Баттиста. |
Get up, quick, for Our Lady's sake!" |
Заклинаю вас именем пресвятой девы! Вставайте скорее! |
Arthur hurriedly dressed and opened the door. |
Артур торопливо оделся и отпер дверь. |
As he stared in perplexity at the coachman's pale, terrified face, the sound of tramping feet and clanking metal came along the corridor, and he suddenly realized the truth. |
В недоумении смотрел он на бледное, искаженное ужасом лицо кучера, но, услышав звук шагов и лязг металла в коридоре, понял все. |
"For me?" he asked coolly. |
- За мной? - спросил он спокойно. |
"For you! |
- За вами! |
Oh, signorino, make haste! |
Торопитесь, синьорино! |
What have you to hide? |
Что нужно спрятать? |
See, I can put—" |
Я могу... |
"I have nothing to hide. |
- Мне нечего прятать. |
Do my brothers know?" |
Братья знают? |
The first uniform appeared at the turn of the passage. |
В коридоре, из-за угла, показался мундир. |
"The signor has been called; all the house is awake. |
- Синьора разбудили. Весь дом проснулся. |
Alas! what a misfortune--what a terrible misfortune! |
Какое горе, какое ужасное горе! |
And on Good Friday! |
И еще в страстную пятницу! |
Holy Saints, have pity!" |
Угодники божий, сжальтесь над нами! |
Gian Battista burst into tears. |
Джиан Баттиста разрыдался. |
Arthur moved a few steps forward and waited for the gendarmes, who came clattering along, followed by a shivering crowd of servants in various impromptu costumes. |
Артур сделал несколько шагов навстречу жандармам, которые, громыхая саблями, входили в комнату в сопровождении дрожащих слуг, одетых во что попало. |
As the soldiers surrounded Arthur, the master and mistress of the house brought up the rear of this strange procession; he in dressing gown and slippers, she in a long peignoir, with her hair in curlpapers. |
Артура окружили. Странную процессию замыкали хозяин и хозяйка дома. Он - в туфлях и в халате, она - в длинном пеньюаре и с папильотками. |
"There is, sure, another flood toward, and these couples are coming to the ark! |
"Как будто наступает второй потоп и звери, спасаясь, бегут в ковчег! |
Here comes a pair of very strange beasts!" The quotation flashed across Arthur's mind as he looked at the grotesque figures. He checked a laugh with a sense of its jarring incongruity--this was a time for worthier thoughts. |
Вот, например, какая забавная пара!" - мелькнуло у Артура при виде этих нелепых фигур, и он едва удержался от смеха, чувствуя всю неуместность его в такую серьезную минуту. |
"Ave Maria, Regina Coeli!" he whispered, and turned his eyes away, that the bobbing of Julia's curlpapers might not again tempt him to levity. |
- Ave, Maria, Regina Coeli[24]... - прошептал он и отвернулся, чтобы не видеть папильоток Джули, вводивших его в искушение. |
"Kindly explain to me," said Mr. Burton, approaching the officer of gendarmerie, "what is the meaning of this violent intrusion into a private house? |
- Будьте добры объяснить мне, - сказал мистер Бертон, подходя к жандармскому офицеру, - что значит это насильственное вторжение в частный дом? |
I warn you that, unless you are prepared to furnish me with a satisfactory explanation, I shall feel bound to complain to the English Ambassador." |
Я должен предупредить вас, что мне придется обратиться к английскому послу, если вы не дадите удовлетворительных объяснений. |
"I presume," replied the officer stiffly, "that you will recognize this as a sufficient explanation; the English Ambassador certainly will." |
- Думаю, что объяснение удовлетворит и вас, и английского посла, - сухо сказал офицер. |
He pulled out a warrant for the arrest of Arthur Burton, student of philosophy, and, handing it to James, added coldly: |
Он развернул приказ об аресте студента философского факультета Артура Бертона и вручил его Джеймсу, холодно прибавив: |
"If you wish for any further explanation, you had better apply in person to the chief of police." |
- Если вам понадобятся дальнейшие объяснения, советую лично обратиться к начальнику полиции. |
Julia snatched the paper from her husband, glanced over it, and flew at Arthur like nothing else in the world but a fashionable lady in a rage. |
Джули вырвала бумагу из рук мужа, быстро пробежала ее глазами и накинулась на Артура с той грубостью, на какую способна только пришедшая в бешенство благовоспитанная леди. |
"So it's you that have disgraced the family!" she screamed; "setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were a show? |
- Ты опозорил нашу семью! - кричала она. -Теперь вся городская чернь будет глазеть на нас. |
So you have turned jail-bird, now, with all your piety! |
Вот куда тебя привело твое благочестие - в тюрьму! |
It's what we might have expected from that Popish woman's child—" |
Впрочем, чего же было и ждать от сына католички... |
"You must not speak to a prisoner in a foreign language, madam," the officer interrupted; but his remonstrance was hardly audible under the torrent of Julia's vociferous English. |
- Сударыня, с арестованными на иностранном языке говорить не полагается, - прервал ее офицер. Но его слова потонули в потоке обвинений, которыми сыпала по-английски Джули: |
"Just what we might have expected! |
- Этого надо было ожидать! |
Fasting and prayer and saintly meditation; and this is what was underneath it all! |
Пост, молитвы, душеспасительные размышления -и вот что за этим скрывалось! |
I thought that would be the end of it." |
Я так и думала. |
Dr. Warren had once compared Julia to a salad into which the cook had upset the vinegar cruet. |
Доктор Уоррен сравнил как-то Джули с салатом, который повар слишком сдобрил уксусом. |