"No more than it bothered him to throw that poor devil down in the public street and handcuff him like a damn murderer. |
Так же мало, как завалить этого беднягу посреди улицы и заковать в наручники, словно убийцу. |
Dont tell me. |
Рассказывай. |
And dont tell me it aint going to bother you to lose sixty-odd square inches of skin to get that concrete off. |
Расскажи еще, что тебя не будет беспокоить, когда тебе вместе с цементом снимут с ноги шестьдесят квадратных дюймов кожи. |
And dont tell me it aint going to bother you to have to limp around on one short leg for the balance of your life-if you walk at all again. |
И не беспокоит, что до конца дней будешь хромать на одной короткой ноге, - если еще встанешь на ноги. |
Concrete," I said. |
Цемент, - я сказал. |
"God Amighty, why didn't Anse carry you to the nearest sawmill and stick your leg in the saw? |
- Черт возьми, ну что бы стоило Ансу отвезти тебя на ближайшую лесопилку и сунуть твою ногу под пилу? |
That would have cured it. |
Вот бы и вылечил. |
Then you all could have stuck his head into the saw and cured a whole family . . . Where is Anse, anyway? |
А потом бы ты сунул его шеей под пилу и вылечил всю семью... Кстати, сам-то он где? |
What's lie up to now?" |
Что новенького затеял? |
"He's takin back them spades he borrowed," he said. |
- Лопаты одолжил, теперь понес обратно. |
"That's right," I said. |
- Вот правильно, - я сказал. |
"Of course he'd have to borrow a spade to bury his wife with. Unless he could borrow a hole in the ground. |
- Конечно, ему надо одолжить лопату, чтобы похоронить жену, - а лучше бы прямо могилу одолжить. |
Too bad you all didn't put him in it too . . . Does that hurt?" |
Жаль, и его заодно не положили... Больно? |
"Not to speak of," he said, and the sweat big as marbles running down his face and his face about the color of blotting paper. |
- Можно сказать, нет, - ответил он. А у самого пот по лицу течет, крупный, как горох, и лицо -цвета промокательной бумаги. |
"Course not," I said. |
- Ну конечно, нет. |
"About next summer you can hobble around fine on this leg. |
К следующему лету прекрасно будешь ковылять на этой ноге. |
Then it wont bother you, not to speak of ... If you had anything you could call luck, you might say it was lucky this is the same leg you broke before," I said. |
И она не будет тебя беспокоить - нисколько, можно сказать... Считай, тебе повезло, что второй раз сломал ту же ногу. |
"Hit's what paw says," he said. MacGowan. |
- Вот и папа говорит то же самое. МАКГАУЭН |
It happened I am back of the prescription case, pouring up some chocolate sauce, when Jody comes back and says, |
Стою я за шкафом с лекарствами, наливаю шоколад, как вдруг приходит Джоди и говорит: |
"Say, Skeet, there's a woman up front that wants to see the doctor and when I said What doctor you want to see, she said she wants to see the doctor that works here and when I said There aint any doctor works here, she just stood there, looking back this way." |
- Слушай, Комар, там у нас женщина хочет к доктору, я спросил, какого доктора ей надо, а она говорит: "Мне нужно к доктору, который здесь работает", - я говорю: "Никакого доктора тут нет", - а она все равно стоит и заглядывает. |
"What kind of a woman is it?" I says. |
- Что за женщина? - спрашиваю. |
"Tell her to go upstairs to Alford's office." |
- Скажи, чтобы поднялась в кабинет к Алфорду. |
"Country woman," he says. |
- Деревенская, - говорит. |
"Send her to the courthouse," I says. |
- В суд ее отправь. |
"Tell her all the doctors have gone to Memphis to a Barbers' Convention." |
Скажи, все доктора уехали в Мемфис на съезд парикмахеров. |
"All right," he says, going away. |
- Ладно, - он говорит и собирается уходить. |
"She looks pretty good for a country girl," he says. |
- А для деревенской - довольно симпатичная. |
"Wait," I says. |
- Постой, - говорю. |
He waited and I went and peeped through the crack. |
Он стоит, а я пошел и глянул в щелку. |
But I couldn't tell nothing except she had a good leg against the light. |
Но разглядел немного - только что нога у ней хорошая против света. |
"Is she young, you say?" I says. |
- Говоришь, молодая? |
"She looks like a pretty hot mamma, for a country girl," he says. |
- Для деревенской - прямо цветочек. |
"Take this," I says, giving him the chocolate. |
- Подержи-ка, - я говорю и даю ему шоколад. |
I took off my apron and went up there. |
Снял фартук, вышел туда. |
She looked pretty good. |
Очень симпатичная. |
One of them black eyed ones that look like she'd as soon put a knife in you as not if you two-timed her. |
И черноглазая - из таких, что может и ножом пырнуть, если обманешь. |
She looked pretty good. |
Очень симпатичная. |
There wasn't nobody else in the store; it was dinner time. |
Больше никого в зале не было; обеденное время. |
"What can I do for you?" I says. |
- Чем могу служить? - я спрашиваю. |
"Are you the doctor?" she says. |
- Вы доктор? |
"Sure," I says. |
- А кто же, - говорю. |
She quit looking at me and was kind of looking around. |
Она перестала глядеть на меня и озирается. |
"Can we go back yonder?" she says. |
Спрашивает: - Можно, мы туда зайдем? |
It was just a quarter past twelve, but I went and told Jody to kind of watch out and whistle if the old man come in sight, because he never got back before one. |
Было четверть первого, но я пошел и сказал Джоди, чтобы посматривал и свистнул мне, если старик появится, - он раньше часа никогда не приходит. |
"You better lay off of that," Jody says. |
- Брось ты это, - Джоди говорит. |
"He'll fire your stern out of here so quick you cant wink." |
- Вышибет он тебя под зад коленкой. |
"He dont never get back before one," I says. |
- Он до часа не приходит. |
"You can see him go into the postoffice. |
Увидишь, когда зайдет на почту. |