But when we got it filled and covered and drove out the gate and turned into the lane where them fellows was waiting, when they come out and come on him and he jerked back, it was Dewey Dell that was on him before even Jewel could get at him. |
Но когда мы зарыли и заровняли, выехали из ворот и свернули в проулок, где ждали те люди, когда они вышли и подступили к нему, а он отскочил назад, то первой, раньше Джула, на него кинулась она. |
And then I believed I knowed how Gillespie knowed about how his barn taken fire. |
И тут я, кажется, понял, как узнал Г иллеспи причину пожара. |
She hadn't said a word, hadn't even looked at him, but when them fellows told him what they wanted and that they had come to get him and he throwed back, she jumped on him like a wild cat so that one of the fellows had to quit and hold her and her scratching and clawing at him Like a wild cat, while the other one and pa and Jewel throwed Darl down and held him lying on his back, looking up at me. |
Она не промолвила ни слова, даже не взглянула на него, но, когда те люди сказали ему, чего им надо, что хотят забрать его, она кинулась на него, как дикая кошка, и одному из них пришлось бросить Дарла и держать ее, а она дралась и царапалась, как дикая кошка; другой вместе с папой и Джулом повалили Дарла и прижали к земле, а он лежал на лопатках, глядел на меня и говорил: |
"I thought you would have told me," he said. |
- Я думал, ты-то мне скажешь. |
"I never thought you wouldn't have." |
Не думал, что ты не скажешь. |
"Darl," I said. |
- Дарл, - сказал я. |
But he fought again, him and Jewel and the fellow, and the other one holding Dewey Dell and Vardaman yelling and Jewel saying, |
Но он опять стал биться - и он, и Джул, и второй человек, а первый держал Дюи Дэлл, а Вардаман кричал, и Джул приговаривал: |
"Kill him. |
- Убить его. |
Kill the son of a bitch." |
Убить паскуду. |
It was bad so. |
Нехорошо. |
It was bad. |
Как нехорошо. |
A fellow cant get away from a shoddy job. |
Худое дело не сходит с рук. |
He cant do it. |
Не сходит. |
I tried to tell him, but he just said, |
Я хотел ему объяснить, а он сказал только: |
"I thought you'd a told me. |
- Я думал, ты-то мне скажешь. |
It's not that I," he said, then he begun to laugh. |
Не потому я... - сказал и начал смеяться. |
The other fellow pulled Jewel off of him and he sat there on the ground, laughing. |
Второй человек оттащил от него Джула, а он сидел на земле и смеялся. |
I tried to tell him. |
Я хотел ему объяснить. |
If I could have just moved, even set up. |
Если б только я мог подойти, сесть хотя бы. |
But I tried to tell him, and he quit laughing, looking up at me. |
Но я попробовал ему объяснить; он перестал смеяться и глядел на меня снизу. |
"Do you want me to go?" he said. |
-Ты хочешь, чтобы меня увезли? - спросил он. |
"It'll be better for you," I said. |
- Тебе лучше будет, - я сказал. |
"Down there it'll be quiet, with none of the bothering and such. |
- Там будет спокойно, никаких волнений, ничего. |
It'll be better for you, Darl," I said. |
Тебе будет лучше, Дарл. |
"Better," he said. |
- Лучше, - сказал он. |
He begun to laugh again. |
И опять начал смеяться. |
"Better," he said. He couldn't hardly say it for laughing. |
- Лучше, - еле выговорил от смеха. |
He sat on the ground and us watching him, laughing and laughing. |
Он сидел на земле и смеялся, смеялся, а мы глядели на него. |
It was bad. |
Нехорошо. |
It was bad so. |
Как нехорошо. |
I be durn if I could see anything to laugh at. |
Будь я неладен, не понимаю, над чем тут смеяться. |
Because there just aint nothing justifies the deliberate destruction of what a man has built with his own sweat and stored the fruit of his sweat into. |
Нет человеку оправдания, если нарочно губит то, что другой построил в поте лица и что хранило плоды его труда. |
But I aint so sho that ere a man has the right to say what is crazy and what aint. |
Но не знаю, есть ли у кого право говорить, что -сумасшествие, а что - нет. |
It's like there was a fellow in every man that's done a-past the sanity or the insanity, that watches the sane and the insane doings of that man with the same horror and the same astonishment. |
Словно бы в каждом человеке сидит кто-то такой, кто превзошел и безумие и разум, и наблюдает разумные и безумные дела его с одинаковым ужасом и одинаковым изумлением. |
Peabody. |
ПИБОДИ |
I said, |
Я сказал: |
"I reckon a man in a tight might let Bill Varner patch him up like a damn mule, but I be damned if the man that'd let Anse Bundren treat him with raw cement aint got more spare legs than I have." |
- Конечно, когда прижмет, можно отдаться Биллу Варнеру, чтобы он лечил тебя, как бессмысленного мула, но, если ты Ансу Бандрену дал загипсовать себя цементом, у тебя, ей-богу, больше лишних ног, чем у меня. |
"They just aimed to ease hit some," he said. |
- Они хотели, чтобы мне полегче было, - сказал он. |
"Aimed, hell," I said. |
- Хотели, дьяволы, - сказал я. |
"What in hell did Armstid mean by even letting them put you on that wagon again?" |
- Какого дьявола Армстид-то разрешил уложить тебя опять на повозку? |
"Hit was gittin right noticeable," he said. |
- Да уж оно ощутительно сделалось. |
"We never had time to wait." |
Некогда нам было ждать. |
I just looked at him. |
Я только посмотрел на него. |
"Hit never bothered me none," he said. |
- А нога нисколько не беспокоила, - сказал он. |
"Dont you lie there and try to tell me you rode six days on a wagon without springs, with a broken leg and it never bothered you." |
- Разлегся тут и будешь мне рассказывать, что шесть дней ехал на повозке без рессор, со сломанной ногой и она тебя не беспокоила. |
"It never bothered me much," he said. |
- Сильно не беспокоила. |
"You mean, it never bothered Anse much," I said. |
- Хочешь сказать, Анса она мало беспокоила? |