You keep your eye peeled, now, and give me a whistle." |
Только смотри не проморгай, свистни мне. |
"What you going to do?" he says. |
- Что ты затеял? - спрашивает. |
"You keep your eye out. |
-Ты давай смотри. |
I'll tell you later." |
Потом расскажу. |
"Aint you going to give me no seconds on it?" he says. |
- А меня потом не пустишь? |
"What the hell do you think this is?" |
- Тебе тут что? - говорю. |
I says; "a studfarm? |
- Питомник, черт возьми? |
You watch out for him. |
Следи за стариком. |
I'm going into conference." |
Я удаляюсь на совещание. |
So I go on to the back. |
И ушел в заднюю комнату. |
I stopped at the glass and smoothed my hair, then I went behind the prescription case, where she was waiting. |
Остановился у зеркала, пригладил волосы, потом захожу за шкаф с прописями, она там ждет. |
She is looking at the medicine cabinet, then she looks at me. |
Смотрит на лекарства, потом смотрит на меня. |
"Now, madam," I says; "what is your trouble?" |
- Так, - говорю, - мадам. Какие у нас затруднения? |
"It's the female trouble," she says, watching me. |
- Женские, - говорит, - затруднения. - И смотрит на меня. |
"I got the money," she says. |
- У меня есть деньги. |
"Ah," I says. |
- Ага, - говорю. |
"Have you got female troubles or do you want female troubles? |
- У вас есть женские затруднения или вы хотите женских затруднений? |
If so, you come to the right doctor." |
Если так, вы правильно выбрали доктора. |
Them country people. |
- Ну, деревенские. |
Half the time they dont know what they want, and the balance of the time they cant tell it to you. |
Сами не знают, чего им надо, а когда знают, сказать не могут. |
The clock said twenty past twelve. |
Часы показывали двадцать минут первого. |
"No," she says. |
- Нет, - говорит. |
"No which?" I says. |
- Что "нет"? |
"I aint had it," she says. |
- Этого у меня нет, - говорит. |
"That's it." |
- Вот в чем дело. |
She looked at me. |
Смотрит на меня. |
"I got the money," she says. |
- Деньги у меня есть. |
So I knew what she was talking about. |
Тогда я понял, про что она толкует. |
"Oh," I says. |
- Ага, - говорю. |
"You got something in your belly you wish you didn't have." She looks at me. "You wish you had a little more or a little less, huh?" "I got the money," she says. |
- У вас что-то есть в животе, и вы этому не рады. -- Деньги у меня есть, - говорит. |
"He said I could git something at the drugstore for hit," |
- Он сказал, в аптеке продают от этого. |
"Who said so?" I says. |
- Кто так сказал? |
"He did," she says, looking at me. |
- Он. - И смотрит на меня. |
"You dont want to call no names," I says. |
- Не хотите выдавать имя, - говорю. |
"The one that put the acorn in your belly? |
- Который желудь вам в живот посадил? |
He the one that told you?" |
Он и сказал? |
She dont say nothing. |
- Молчит. |
"You aint married, are you?" I says. |
- Вы ведь не замужем? |
I never saw no ring. |
Кольца на ней не было. |
But Like as not, they aint heard yet out there that they use rings. |
Но они там, может, и не слышали про кольца. |
"I got the money," she says. |
- Деньги у меня есть, - говорит. |
She showed it to me, tied up in her handkerchief: a ten spot. |
И показала мне - в платок увязаны, десять зеленых. |
"I'll swear you have," I says. |
- Что есть, то есть, - говорю. |
"He give it to you?" |
- Он вам дал? |
"Yes," she says. |
- Да, - отвечает. |
"Which one?" I says. |
- Который? - спрашиваю. |
She looks at me. |
Смотрит на меня. |
"Which one of them give it to you?" |
- Который из них? |
"It aint but one," she says. |
- Один только есть, - говорит. |
She looks at me. |
И смотрит на меня. |
"Go on," I says. |
- Ладно, ладно. |
She dont say nothing. |
Она молчит. |
The trouble about the cellar is, it aint but one way out and that's back up the inside stairs. |
В подвале то плохо, что выход только один - и на внутреннюю лестницу. |
The clock says twenty-five to one. |
На часах двадцать пять первого. |
"A pretty girl like you," I says. |
- У такой красивой девушки, - говорю. |
She looks at me. |
Смотрит на меня. |
She begins to tie the money back up in the handkerchief. |
И деньги начала в платок увязывать. |
"Excuse me a minute," I says. |
Я говорю: - Извините, я на минуту. |
I go around the prescription case. |
- Захожу за шкаф. |
"Did you hear about that fellow sprained his ear?" I says. |
- Ты знаешь, - говорю, - как один ухо вывихнул? |
"After that he couldn't even hear a belch." |
А теперь рыгнет и сам не слышит. |
"You better get her out from back there before the old man comes," Jody says. |
- Пока старик не пришел, выведи ты ее из задней комнаты, - Джоди говорит. |
"If you'll stay up there in front where he pays you to stay, he wont catch nobody but me," I says. |
- Если ты будешь в торговом зале, за что он, кстати, тебе жалованье платит, он, кроме меня, никого не поймает. |
He goes on, slow, toward the front |
Джоди пошел прочь, нехотя. |
"What you doing to her, Skeet?" he says. |
- Комар, что ты с ней будешь делать? |
"I cant tell you," I says. |
- Не могу тебе сказать, - отвечаю. |
'It wouldn't be ethical. |
- Это неэтично. |
You go on up there and watch." |
Ты иди туда и следи. |
"Say, Skeet," he says. |
- Слушай, Комар. |
"Ah, go on," I says. "I aint doing nothing but filling a prescription." |
- Да ладно, ладно, ничего не будет, только лекарство пропишу. |
"He may not do nothing about that woman back there, but if he finds you monkeying with that prescription case, he'll kick your stern clean down them cellar stairs." "My stern has been kicked by bigger bastards than him," I says. "Go back and watch out for him, now." |
- За женщину, может, и ничего бы не сделал, но, если узнает, что лазишь в шкаф, под зад коленкой так получишь, что в подвал улетишь. |
So I come back. |
А сам ушел обратно. |
The clock said fifteen to one. |
На часах без четверти час. |
She is tying the money in the handkerchief. |
Она деньги в платок увязывает. |
"You aint the doctor," she says. |
Говорит: - Вы не доктор. |
"Sure I am," I says. |
- А кто же? - спрашиваю. |
She watches me. |
Разглядывает меня. |
"Is it because I look too young, or am I too handsome?" I says. |
- Что, молодой чересчур или чересчур интересный? - спрашиваю. |
"We used to have a bunch of old water-jointed doctors here," I says; |
- У нас тут раньше лечили старые доктора-подагрики. |
"Jefferson used to be a kind of Old Doctors' Home for them. |
Джефферсон был вроде богадельни для старых докторов. |
But business started falling off and folks stayed so well until one day they found out that the women wouldn't never get sick at all. |
Но дела стали идти все хуже, люди хворали все меньше, и в один прекрасный день до людей дошло, что женщины-то здесь совсем уже не хотят болеть. |
So they run all the old doctors out and got us young good-looking ones that the women would like and then the women begun to get sick again and so business picked up. |
Тогда всех старых врачей выгнали и позвали нас, молодых, интересных, чтобы нравились женщинам, - тогда женщины опять стали болеть, и врачебные дела пошли веселее. |