Darl is my brother. |
Дарл мой брат. |
My brother Darl. |
Мой брат Дарл. |
Dewey Dell comes out. |
Дюи Дэлл выходит. |
She looks at me. |
Смотрит на меня. |
"Let's go around that way now," I say. |
- Пойдем теперь в ту сторону, - говорю я. |
She looks at me. |
Она смотрит на меня. |
"It aint going to work," she says. |
- Не поможет, - говорит она. |
"That son of a bitch." |
- Вот подлец. |
"What aint going to work, Dewey Dell?" |
- Дюи Дэлл, что не поможет? |
"I just know it wont," she says. |
- Знаю, что не поможет, - говорит она. |
She is not looking at anything. |
Она ни на что не смотрит. |
"I just know it." |
- Знаю. |
"Let's go that way," I say. |
- Пошли в ту сторону, - говорю я. |
"We got to go back to the hotel. |
- Нам надо обратно в гостиницу. |
It's late. |
Поздно. |
We got to slip back in." |
Надо потихоньку пробраться. |
"Cant we go by and see, anyway?" |
- Все равно, давай пойдем туда, посмотрим? |
"Hadn't you rather have bananas? |
-Ты же лучше хотел бананов. |
Hadn't you rather?" |
Хотел бананов? |
"All right." |
- Ладно. |
My brother he went crazy and he went to Jackson too. |
Мой брат сошел с ума, и он уехал в Джексон. |
Jackson is further away than crazy |
Джексон дальше ума. |
"It wont work," Dewey Dell says. |
- Не поможет, - говорит Дюи Дэлл. |
"I just know it wont." |
- Знаю, что не поможет. |
"What wont work?" I say. |
- Что не поможет? |
He had to get on the train to go to Jackson. |
Чтобы ехать в Джексон, он сел в поезд. |
I have not been on the train, but Darl has been on the train. |
Я не ездил в поезде, а Дарл ездил в поезде. |
Darl. |
Дарл. |
Darl is my brother. |
Дарл мой брат. |
Darl. |
Дарл. |
Darl. |
Дарл. |
Darl. |
ДАРЛ |
Darl has gone to Jackson. |
Дарл поехал в Джексон. |
They put him on the train, laughing, down the long car laughing, the heads turning like the heads of owls when he passed. |
Его посадили в поезд, со смехом, по длинному вагону со смехом, головы поворачивали по-совиному, когда он проходил. |
"What are you laughing at?" I said. |
"Над чем смеешься?" - спросил я. |
"Yes yes yes yes yes." |
"Да да да да". |
Two men put him on the train. |
Двое привели его на поезд. |
They wore mismatched coats, bulging behind over their right hip pockets. |
В разномастных пиджаках, оттопырившихся над правыми задними карманами. |
Their necks were shaved to a hairline, as though the recent and simultaneous barbers had had a chalk-line like Cash's. |
Затылки у обоих только что выбриты скобкой, словно два парикмахера разом брили по шнуру, такому, как у Кеша. |
"Is it the pistols you're laughing at?" I said. |
"Ты над пистолетами смеешься?" - спросил я. |
"Why do you laugh?" I said. |
"Почему смеешься?" - спросил я. |
"Is it because you hate the sound of laughing?" |
"Потому что слышать не можешь смеха?" |
They pulled two seats together so Darl could sit by the window to laugh. |
Они опустили два сиденья, чтобы Дарл мог сидеть у окна и смеяться. |
One of them sat beside him, the other sat on the seat facing him, riding backward. |
Один сел с ним рядом, другой сел напротив, ехал задом. |
One of them had to ride backward because the state's money has a face to each backside and a backside to each face, and they are riding on the state's money which is incest. |
Одному пришлось ехать задом, потому что у казенных денег на каждое лицо есть задняя сторона, на каждый зад есть лицо, а едут они на казенные деньги, а там - кровосмешение. |
A nickel has a woman on one side and a buffalo on the other; two faces and no back. |
У пяти центов с одной стороны женщина, а с другой - бизон; два лица, а зада нет. |
I dont know what that is. |
Я не знаю, что это такое. |
Darl had a little spy-glass he got in France at the war. |
У Дарла был биноклик из Франции, с войны. |
In it it had a woman and a pig with two backs and no face. |
А в нем женщина и свинья, два зада без лица. |
I know what that is. |
Я знаю, что это такое. |
"Is that why you are laughing, Darl?" |
"Ты поэтому смеешься, Дарл?" |
"Yes yes yes yes yes yes." |
"Да да да да да да". |
The wagon stands on the square, hitched, the mules motionless, the reins wrapped about the seat-spring, the back of the wagon toward the courthouse. |
Повозка стоит на площади, мулы не шевелятся, вожжи захлестнуты за пружину сиденья, повозка задком к суду. |
It looks no different from a hundred other wagons there; Jewel standing beside it and looking up the street like any other man in town that day, yet there is something different, distinctive. |
Ничем не выделяется из сотни других повозок; возле нее стоит Джул и смотрит на улицу, как любой другой человек в этот день, и все же чем-то они выделяются, отличаются. |
There is about it that un-mistakable air of definite and imminent departure that trains have, perhaps due to the fact that Dewey Dell and Vardaman on the seat and Cash on a pallet in the wagon bed are eating bananas from a paper bag. |
Атмосферой предрешенного и скорого отъезда, какая окружает поезда, - может быть, впечатление создается тем, что Дюи Дэлл и Вардаман на сиденье и Кеш на тюфяке в повозке едят бананы из пакета. |
"Is that why you are laughing, Darl?" |
"Ты поэтому смеешься, Дарл?" |
Darl. Is our brother, our brother Darl. |
Дарл - наш брат, наш брат Дарл. |
Our brother Darl in a cage in Jackson where, his grimed hands lying light in the quiet interstices, looking out he foams. |
Наш брат Дарл в клетке в Джексоне, его чумазые руки легко лежат в тихих просветах между прутьями, он глядит оттуда с пеной на губах. |
"Yes yes yes yes yes yes yes yes." |
"Да да да да да да да да". |
Dewey Dell. |
ДЮИ ДЭЛЛ |
When he saw the money I said, |
Когда он увидел деньги, я сказала: |
"It's not my money, it doesn't belong to me." |
- Это не мои деньги, я им не хозяйка. |
"Whose is it, then?" |
- Чьи же? |
"It's Cora Tull's money. |
- Это деньги Коры Талл. |
It's Mrs Tull's. |
Миссис Талл. |
I sold the cakes for it." |
Я продала ее пироги. |
"Ten dollars for two cakes?" |
- Десять долларов за два пирога? |
"Dont you touch it. |
- Не тронь. |
It's not mine." |
Они не мои. |
"You never had them cakes. |
- Не было у тебя никаких пирогов. |
It's a lie. |
Врешь. |
It was them Sunday clothes you had in that package." |
В свертке у тебя было воскресное платье. |
"Dont you touch it! |
- Не тронь! |
If you take it you are a thief." |
Возьмешь, вором будешь. |
"My own daughter accuses me of being a thief. |
- Родная дочь называет меня вором. |
My own daughter." |
Родная дочь. |
"Pa. |
- Папа. |
Pa." |
Папа. |
"I have fed you and sheltered you. |
- Я кормил тебя и дал тебе кров. |
I give you love and care, yet my own daughter, the daughter of nay dead wife, calls me a thief over her mother's grave." |
Любил и заботился, а теперь моя родная дочь, дочь моей покойной жены, над материной могилой называет меня вором. |
"It's not mine, I tell you. |
- Говорю тебе, не мои. |
If it was, God knows you could have it." |
Мои, ей-богу, отдала бы. |
"Where did you get ten dollars?" |
-Где ты взяла десять долларов? |
"Pa. |
- Папа. |
Pa." |
Папа. |
"You wont tell me. |
- Не хочешь говорить. |
Did you come by it so shameful you dare not?" |
Или через такой позор добыла, что боишься говорить? |