Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Darl is my brother. Дарл мой брат.
My brother Darl. Мой брат Дарл.
Dewey Dell comes out. Дюи Дэлл выходит.
She looks at me. Смотрит на меня.
"Let's go around that way now," I say. - Пойдем теперь в ту сторону, - говорю я.
She looks at me. Она смотрит на меня.
"It aint going to work," she says. - Не поможет, - говорит она.
"That son of a bitch." - Вот подлец.
"What aint going to work, Dewey Dell?" - Дюи Дэлл, что не поможет?
"I just know it wont," she says. - Знаю, что не поможет, - говорит она.
She is not looking at anything. Она ни на что не смотрит.
"I just know it." - Знаю.
"Let's go that way," I say. - Пошли в ту сторону, - говорю я.
"We got to go back to the hotel. - Нам надо обратно в гостиницу.
It's late. Поздно.
We got to slip back in." Надо потихоньку пробраться.
"Cant we go by and see, anyway?" - Все равно, давай пойдем туда, посмотрим?
"Hadn't you rather have bananas? -Ты же лучше хотел бананов.
Hadn't you rather?" Хотел бананов?
"All right." - Ладно.
My brother he went crazy and he went to Jackson too. Мой брат сошел с ума, и он уехал в Джексон.
Jackson is further away than crazy Джексон дальше ума.
"It wont work," Dewey Dell says. - Не поможет, - говорит Дюи Дэлл.
"I just know it wont." - Знаю, что не поможет.
"What wont work?" I say. - Что не поможет?
He had to get on the train to go to Jackson. Чтобы ехать в Джексон, он сел в поезд.
I have not been on the train, but Darl has been on the train. Я не ездил в поезде, а Дарл ездил в поезде.
Darl. Дарл.
Darl is my brother. Дарл мой брат.
Darl. Дарл.
Darl. Дарл.
Darl. ДАРЛ
Darl has gone to Jackson. Дарл поехал в Джексон.
They put him on the train, laughing, down the long car laughing, the heads turning like the heads of owls when he passed. Его посадили в поезд, со смехом, по длинному вагону со смехом, головы поворачивали по-совиному, когда он проходил.
"What are you laughing at?" I said. "Над чем смеешься?" - спросил я.
"Yes yes yes yes yes." "Да да да да".
Two men put him on the train. Двое привели его на поезд.
They wore mismatched coats, bulging behind over their right hip pockets. В разномастных пиджаках, оттопырившихся над правыми задними карманами.
Their necks were shaved to a hairline, as though the recent and simultaneous barbers had had a chalk-line like Cash's. Затылки у обоих только что выбриты скобкой, словно два парикмахера разом брили по шнуру, такому, как у Кеша.
"Is it the pistols you're laughing at?" I said. "Ты над пистолетами смеешься?" - спросил я.
"Why do you laugh?" I said. "Почему смеешься?" - спросил я.
"Is it because you hate the sound of laughing?" "Потому что слышать не можешь смеха?"
They pulled two seats together so Darl could sit by the window to laugh. Они опустили два сиденья, чтобы Дарл мог сидеть у окна и смеяться.
One of them sat beside him, the other sat on the seat facing him, riding backward. Один сел с ним рядом, другой сел напротив, ехал задом.
One of them had to ride backward because the state's money has a face to each backside and a backside to each face, and they are riding on the state's money which is incest. Одному пришлось ехать задом, потому что у казенных денег на каждое лицо есть задняя сторона, на каждый зад есть лицо, а едут они на казенные деньги, а там - кровосмешение.
A nickel has a woman on one side and a buffalo on the other; two faces and no back. У пяти центов с одной стороны женщина, а с другой - бизон; два лица, а зада нет.
I dont know what that is. Я не знаю, что это такое.
Darl had a little spy-glass he got in France at the war. У Дарла был биноклик из Франции, с войны.
In it it had a woman and a pig with two backs and no face. А в нем женщина и свинья, два зада без лица.
I know what that is. Я знаю, что это такое.
"Is that why you are laughing, Darl?" "Ты поэтому смеешься, Дарл?"
"Yes yes yes yes yes yes." "Да да да да да да".
The wagon stands on the square, hitched, the mules motionless, the reins wrapped about the seat-spring, the back of the wagon toward the courthouse. Повозка стоит на площади, мулы не шевелятся, вожжи захлестнуты за пружину сиденья, повозка задком к суду.
It looks no different from a hundred other wagons there; Jewel standing beside it and looking up the street like any other man in town that day, yet there is something different, distinctive. Ничем не выделяется из сотни других повозок; возле нее стоит Джул и смотрит на улицу, как любой другой человек в этот день, и все же чем-то они выделяются, отличаются.
There is about it that un-mistakable air of definite and imminent departure that trains have, perhaps due to the fact that Dewey Dell and Vardaman on the seat and Cash on a pallet in the wagon bed are eating bananas from a paper bag. Атмосферой предрешенного и скорого отъезда, какая окружает поезда, - может быть, впечатление создается тем, что Дюи Дэлл и Вардаман на сиденье и Кеш на тюфяке в повозке едят бананы из пакета.
"Is that why you are laughing, Darl?" "Ты поэтому смеешься, Дарл?"
Darl. Is our brother, our brother Darl. Дарл - наш брат, наш брат Дарл.
Our brother Darl in a cage in Jackson where, his grimed hands lying light in the quiet interstices, looking out he foams. Наш брат Дарл в клетке в Джексоне, его чумазые руки легко лежат в тихих просветах между прутьями, он глядит оттуда с пеной на губах.
"Yes yes yes yes yes yes yes yes." "Да да да да да да да да".
Dewey Dell. ДЮИ ДЭЛЛ
When he saw the money I said, Когда он увидел деньги, я сказала:
"It's not my money, it doesn't belong to me." - Это не мои деньги, я им не хозяйка.
"Whose is it, then?" - Чьи же?
"It's Cora Tull's money. - Это деньги Коры Талл.
It's Mrs Tull's. Миссис Талл.
I sold the cakes for it." Я продала ее пироги.
"Ten dollars for two cakes?" - Десять долларов за два пирога?
"Dont you touch it. - Не тронь.
It's not mine." Они не мои.
"You never had them cakes. - Не было у тебя никаких пирогов.
It's a lie. Врешь.
It was them Sunday clothes you had in that package." В свертке у тебя было воскресное платье.
"Dont you touch it! - Не тронь!
If you take it you are a thief." Возьмешь, вором будешь.
"My own daughter accuses me of being a thief. - Родная дочь называет меня вором.
My own daughter." Родная дочь.
"Pa. - Папа.
Pa." Папа.
"I have fed you and sheltered you. - Я кормил тебя и дал тебе кров.
I give you love and care, yet my own daughter, the daughter of nay dead wife, calls me a thief over her mother's grave." Любил и заботился, а теперь моя родная дочь, дочь моей покойной жены, над материной могилой называет меня вором.
"It's not mine, I tell you. - Говорю тебе, не мои.
If it was, God knows you could have it." Мои, ей-богу, отдала бы.
"Where did you get ten dollars?" -Где ты взяла десять долларов?
"Pa. - Папа.
Pa." Папа.
"You wont tell me. - Не хочешь говорить.
Did you come by it so shameful you dare not?" Или через такой позор добыла, что боишься говорить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x