Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We ought to done like Armstid and Gillespie said and sent word to town and had it dug and ready," he said. - Надо было сделать, как Армстид и Гиллеспи советовали, - говорит папа, - в город сообщить, чтобы вперед для нас выкопали.
"Why didn't you?" I say. - Что же не сообщил? - спрашиваю я.
"You could have telephoned." - По телефону мог сказать.
"What for?" Jewel says. - На кой черт? - говорит Джул.
"Who the hell cant dig a hole in the ground?" - Сами не можем выкопать яму в земле?
A car comes over the hill. Из-за холма появляется автомобиль.
It begins to sound the torn, slowing. Загудел и сбавляет ход.
It runs along the roadside in low gear, the outside wheels in the ditch, and passes us and goes on. На малой скорости едет по обочине, левыми колесами в канаве, объезжает нас и едет дальше.
Vardaman watches it until it is out of sight. Вардаман глядит на него, пока он не скрывается из виду.
"How far is it now, Darl?" he says. - Дарл, далеко еще? - спрашивает он.
"Not far," I say. - Недалеко.
"We ought to done it," pa says. - Надо было сообщить, - говорит папа.
"I just never wanted to be beholden to none except her flesh and blood." - Да одалживаться не хочу ни у кого, кроме как у ее близких.
"Who the hell cant dig a damn hole in the ground?" Jewel says. - Сами, черт возьми, не можем яму вырыть? -говорит Джул.
"It aint respectful, talking that way about her grave," pa says. - Неуважительно так говорить про ее могилу, -отвечает ему папа.
"You all dont know what it is. - Не понимаете вы, что это такое.
You never pure loved her, none of you." Вы ее просто никогда не любили, никто из вас.
Jewel does not answer. Джул молчит.
He sits a little stiffly erect, his body arched away from his shirt. Он сидит чересчур прямо, выгнув спину, чтобы не прикасалась рубашка.
His high-colored jaw juts. Выставил розовый подбородок.
Dewey Dell returns. Возвращается Дюи Дэлл.
We watch her emerge from the bushes, carrying the package, and climb into the wagon. Мы смотрим, как она выходит из кустов со свертком и забирается в повозку.
She now wears her Sunday dress, her beads, her shoes and stockings. Теперь на ней воскресное платье, бусы, туфли и чулки.
"I thought I told you to leave them clothes to home," pa says. - По-моему, я велел тебе оставить наряды дома, -говорит папа.
She does not answer, does not look at us. Она не отвечает, не смотрит на нас.
She sets the package in the wagon and gets in. Укладывает сверток в повозку и влезает сама.
The wagon moves on. Повозка тронулась.
"How many more hills now, Darl?" Vardaman says. - Дарл, сколько еще холмов? - спрашивает Вардаман.
"Just one," I say. - Один всего.
"The next one goes right up into town." С него прямо в город съедем.
This hill is red sand, bordered on either hand by negro cabins; against the sky ahead the massed telephone lines run, and the clock on the courthouse lifts among the trees. Этот холм песчаный, красный, по обеим сторонам стоят негритянские домишки; над головой в небе густо протянуты телефонные провода, а из-за деревьев вырастает башня суда с часами.
In the sand the wheels whisper, as though the very earth would hush our entry. В песке колеса только шуршат, словно сама земля хотела бы промолчать о нашем приезде.
We descend as the hill commences to rise. Перед подъемом мы слезаем на землю.
We follow the wagon, the whispering wheels, passing the cabins where faces come suddenly to the doors, white-eyed. Шагаем за повозкой, за шуршащими колесами, проходим мимо домишек, и в дверях внезапно возникают лица с расширенными глазами.
We hear sudden voices, ejaculant. Внезапные восклицания сопровождают нас.
Jewel has been looking from side to side; now his head turns forward and I can see his ears taking on a still deeper tone of furious red. Джул смотрел по сторонам, но теперь он головой не крутит, и я вижу, как наливаются яростной краснотой его уши.
Three negroes walk beside the road ahead of us; ten feet ahead of them a white man walks. Вдоль дороги перед нами идут три негра; впереди них шага на четыре идет белый.
When we pass the negroes their heads turn suddenly with that expression of shock and instinctive outrage. Когда мы обгоняем негров, они разом поворачивают головы: лица ошарашенные и не могут скрыть отвращения.
"Great God," one says; "what they got in that wagon?" - Господи спаси, что они там везут? - не выдерживает один.
Jewel whirls. "Son of a bitches," he says. Джул круто поворачивается и произносит: - Сволочь.
As he does so he is abreast of the white man, who has paused. В это время мы поравнялись с белым, который остановился чуть раньше.
It is as though Jewel had gone blind for the moment, for it is the white man toward whom he whirls. Джулу точно глаза застлало: повернулся он к белому.
"Darl!" Cash says from the wagon. - Дарл! - окликает с повозки Кеш.
I grasp at Jewel. Я хочу схватить Джула.
The white man has fallen back a pace, his face still slack-jawed; then his jaw tightens, claps to. Белый отстал от нас на шаг, рот у него все еще открыт; вот он закрыл рот, стиснул зубы.
Jewel leans above him, his jaw muscles gone white. Джул наклоняется к нему, желваки у него побелели.
"What did you say?" he says. - Что ты сказал? - говорит белый.
"Here," I say. Я вмешиваюсь:
"He dont mean anything, mister. - Обождите. Это он просто так.
Jewel," I say. Джул, - говорю я.
When I touch him he swings at the man. Когда я дотягиваюсь до него, он уже замахнулся на человека.
I grasp his arm; we struggle. Я хватаю его за руку; мы боремся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x