"We ought to done like Armstid and Gillespie said and sent word to town and had it dug and ready," he said. |
- Надо было сделать, как Армстид и Гиллеспи советовали, - говорит папа, - в город сообщить, чтобы вперед для нас выкопали. |
"Why didn't you?" I say. |
- Что же не сообщил? - спрашиваю я. |
"You could have telephoned." |
- По телефону мог сказать. |
"What for?" Jewel says. |
- На кой черт? - говорит Джул. |
"Who the hell cant dig a hole in the ground?" |
- Сами не можем выкопать яму в земле? |
A car comes over the hill. |
Из-за холма появляется автомобиль. |
It begins to sound the torn, slowing. |
Загудел и сбавляет ход. |
It runs along the roadside in low gear, the outside wheels in the ditch, and passes us and goes on. |
На малой скорости едет по обочине, левыми колесами в канаве, объезжает нас и едет дальше. |
Vardaman watches it until it is out of sight. |
Вардаман глядит на него, пока он не скрывается из виду. |
"How far is it now, Darl?" he says. |
- Дарл, далеко еще? - спрашивает он. |
"Not far," I say. |
- Недалеко. |
"We ought to done it," pa says. |
- Надо было сообщить, - говорит папа. |
"I just never wanted to be beholden to none except her flesh and blood." |
- Да одалживаться не хочу ни у кого, кроме как у ее близких. |
"Who the hell cant dig a damn hole in the ground?" Jewel says. |
- Сами, черт возьми, не можем яму вырыть? -говорит Джул. |
"It aint respectful, talking that way about her grave," pa says. |
- Неуважительно так говорить про ее могилу, -отвечает ему папа. |
"You all dont know what it is. |
- Не понимаете вы, что это такое. |
You never pure loved her, none of you." |
Вы ее просто никогда не любили, никто из вас. |
Jewel does not answer. |
Джул молчит. |
He sits a little stiffly erect, his body arched away from his shirt. |
Он сидит чересчур прямо, выгнув спину, чтобы не прикасалась рубашка. |
His high-colored jaw juts. |
Выставил розовый подбородок. |
Dewey Dell returns. |
Возвращается Дюи Дэлл. |
We watch her emerge from the bushes, carrying the package, and climb into the wagon. |
Мы смотрим, как она выходит из кустов со свертком и забирается в повозку. |
She now wears her Sunday dress, her beads, her shoes and stockings. |
Теперь на ней воскресное платье, бусы, туфли и чулки. |
"I thought I told you to leave them clothes to home," pa says. |
- По-моему, я велел тебе оставить наряды дома, -говорит папа. |
She does not answer, does not look at us. |
Она не отвечает, не смотрит на нас. |
She sets the package in the wagon and gets in. |
Укладывает сверток в повозку и влезает сама. |
The wagon moves on. |
Повозка тронулась. |
"How many more hills now, Darl?" Vardaman says. |
- Дарл, сколько еще холмов? - спрашивает Вардаман. |
"Just one," I say. |
- Один всего. |
"The next one goes right up into town." |
С него прямо в город съедем. |
This hill is red sand, bordered on either hand by negro cabins; against the sky ahead the massed telephone lines run, and the clock on the courthouse lifts among the trees. |
Этот холм песчаный, красный, по обеим сторонам стоят негритянские домишки; над головой в небе густо протянуты телефонные провода, а из-за деревьев вырастает башня суда с часами. |
In the sand the wheels whisper, as though the very earth would hush our entry. |
В песке колеса только шуршат, словно сама земля хотела бы промолчать о нашем приезде. |
We descend as the hill commences to rise. |
Перед подъемом мы слезаем на землю. |
We follow the wagon, the whispering wheels, passing the cabins where faces come suddenly to the doors, white-eyed. |
Шагаем за повозкой, за шуршащими колесами, проходим мимо домишек, и в дверях внезапно возникают лица с расширенными глазами. |
We hear sudden voices, ejaculant. |
Внезапные восклицания сопровождают нас. |
Jewel has been looking from side to side; now his head turns forward and I can see his ears taking on a still deeper tone of furious red. |
Джул смотрел по сторонам, но теперь он головой не крутит, и я вижу, как наливаются яростной краснотой его уши. |
Three negroes walk beside the road ahead of us; ten feet ahead of them a white man walks. |
Вдоль дороги перед нами идут три негра; впереди них шага на четыре идет белый. |
When we pass the negroes their heads turn suddenly with that expression of shock and instinctive outrage. |
Когда мы обгоняем негров, они разом поворачивают головы: лица ошарашенные и не могут скрыть отвращения. |
"Great God," one says; "what they got in that wagon?" |
- Господи спаси, что они там везут? - не выдерживает один. |
Jewel whirls. "Son of a bitches," he says. |
Джул круто поворачивается и произносит: - Сволочь. |
As he does so he is abreast of the white man, who has paused. |
В это время мы поравнялись с белым, который остановился чуть раньше. |
It is as though Jewel had gone blind for the moment, for it is the white man toward whom he whirls. |
Джулу точно глаза застлало: повернулся он к белому. |
"Darl!" Cash says from the wagon. |
- Дарл! - окликает с повозки Кеш. |
I grasp at Jewel. |
Я хочу схватить Джула. |
The white man has fallen back a pace, his face still slack-jawed; then his jaw tightens, claps to. |
Белый отстал от нас на шаг, рот у него все еще открыт; вот он закрыл рот, стиснул зубы. |
Jewel leans above him, his jaw muscles gone white. |
Джул наклоняется к нему, желваки у него побелели. |
"What did you say?" he says. |
- Что ты сказал? - говорит белый. |
"Here," I say. |
Я вмешиваюсь: |
"He dont mean anything, mister. |
- Обождите. Это он просто так. |
Jewel," I say. |
Джул, - говорю я. |
When I touch him he swings at the man. |
Когда я дотягиваюсь до него, он уже замахнулся на человека. |
I grasp his arm; we struggle. |
Я хватаю его за руку; мы боремся. |