Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looks back at us, his eyes and mouth three round holes in his face on which the freckles look like english peas on a plate. Мак оглядывается на нас, глаза и рот - три круглые дыры на лице, а веснушки рассыпались по нему, как горох на тарелке.
His voice is thin, high, faraway. Голос тонкий, высокий, далекий.
"I cant do nothing ..." It is as though the sound had been swept from his lips and up and away, speaking back to us from an immense distance of exhaustion. -Ничего не могу... - Звук словно сорвало с его губ, унесло вверх, и он долетает до нас оттуда, из страшной дали изнеможения.
Jewel slides past us; the mule whirls and lashes out, but he has already gained its head. Джул проскользнул мимо нас; мул крутится, бьет копытами, но Джул уже добрался до его головы.
I lean to Mack's ear: Я наклоняюсь к уху Мака:
"Nightshirt. - Рубашку.
Around his head." На голову.
Mack stares at me. Then he rips the nightshirt off and flings it over the mule's head, and it becomes docile at once. Мак смотрит на меня, потом сдирает с себя ночную рубашку, накидывает мулу на голову, и тот сразу становится смирным.
Jewel is yelling at him: Джул кричит Маку:
"Cow? - Корова?
Cow?" Корова?
"Back," Mack cries. - Дальше! - кричит Мак.
"Last stall." - Последнее стойло!
The cow watches us as we enter. Когда мы входим, корова смотрит на нас.
She is backed into the corner, head lowered, still chewing though rapidly. Она забилась в угол, опустила голову, но все равно жует, только быстро.
But she makes no move. Она не двинулась с места.
Jewel has paused, looking up, and suddenly we watch the entire floor to the loft dissolve. Джул замер на миг, поднял голову, и вдруг у нас на глазах растворяется весь пол сеновала.
It just turns to fire; a faint litter of sparks rains down. Превратился в огонь; мелким мусором сыплются вниз искры.
He glances about. Джул озирается.
Back under the trough is a three legged milking stool. Под корытом - трехногая доильная табуретка.
He catches it up and swings it into the planking of the rear wall. Он хватает ее и бьет с размаху по задней стене.
He splinters a plank, then another, a third; we tear the fragments away. Отщепляется одна доска, потом другая, третья; мы отрываем обломки.
While we are stooping at the opening something charges into us from behind. Пока мы возимся у пролома, что-то налетает на нас сзади.
It is the cow; with a single whistling breath she rushes between us and through the gap and into the outer glare, her tail erect and rigid as a broom nailed upright to the end of her spine. Это корова; с протяжным свистящим вздохом она проносится между нами, в дыру и дальше на свет пожара, а хвост у нее торчит отвесно, словно метелка, прибитая стоймя к концу хребта.
Jewel turns back into the barn. Джул отвернулся от дыры, пошел в сарай.
"Here," I say; "Jewel!" - Стой, Джул!
I grasp at him; he strikes my hand down. - Я хватаю его; он отбивает мою руку.
"You fool," I say, "dont you see you cant make it hack yonder?" - Дурак, - говорю я, - видишь, нет дороги!
The hallway looks like a searchlight turned into rain. - Проход похож на луч прожектора в дожде.
"Come on," I say, "around this way." Пошли. - Говорю я, - кругом, снаружи.
When we are through the gap he begins to run. Мы вылезаем в дыру, и он бросается бежать.
"Jewel," I say, running. - Джул, - зову я на бегу.
He darts around the corner. Он сворачивает за угол.
When I reach it he has almost reached the next one, running against the glare like that figure cut from tin. Когда я добегаю дотуда, он уже у следующего - на фоне пламени как фигурка, вырезанная из жести.
Pa and Gillespie and Mack are some distance away, watching the barn, pink against the darkness where for the time the moonlight has been vanquished. Папа, Гиллеспи и Мак стоят поодаль, смотрят на сарай, розовые среди мрака, где лунный свет пока что побежден.
"Catch him!" - Ловите его! - кричу я.
I cry; "stop him!" - Держите его.
When I reach the front, he is struggling with Gillespie; the one lean in underclothes, the other stark naked. Когда я подбегаю к фасаду, он борется с Гиллеспи: поджарый, в нижнем белье с голым.
They are like two figures in a Greek frieze, isolated out of all reality by the red glare. Как две фигуры на греческом фризе - красным светом выхвачены из действительности.
Before I can reach them he has struck Gillespie to the ground and turned and run back into the barn. Я не успеваю: ударом он сбил Гиллеспи с ног, повернулся и побежал в сарай.
The sound of it has become quite peaceful now, like the sound of the river did. Шум огня стал теперь совсем мирным, как тогда -шум реки.
We watch through the dissolving proscenium of the doorway as Jewel runs crouching to the far end of the coffin and stoops to it. Через тающий просцениум двери мы наблюдаем, как Джул подбегает к дальнему концу гроба и наклоняется над ним.
For an instant he looks up and out at us through the rain of burning hay like a portiere of flaming beads, and I can see his mouth shape as he calls my name. Вот он поднял голову, бросил сквозь портьеру из огненного бисера, и я вижу по его губам, что он зовет меня.
"Jewel!" Dewey Dell cries; - Джул! - кричит Дюи Дэлл.
"Jewel!" - Джул!
It seems to me that I now hear the accumulation of her voice through the last five minutes, and I hear her scuffling and struggling as pa and Mack hold her, screaming - Кажется, что сейчас до меня долетел весь ее крик, скопившийся за последние пять минут, я слышу, как она шаркает ногами и рвется из рук папы и Мака с воплем:
"Jewell Jewel!" "Джул! Джул!"
But he is no longer looking at us. А он уже не смотрит на нас.
We see his shoulders strain as he upends the coffin and slides it single-handed from the sawhorses. Мы видим, как напряглись его плечи: он приподнял конец гроба и в одиночку сдвигает его с козел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x