He looks back at us, his eyes and mouth three round holes in his face on which the freckles look like english peas on a plate. |
Мак оглядывается на нас, глаза и рот - три круглые дыры на лице, а веснушки рассыпались по нему, как горох на тарелке. |
His voice is thin, high, faraway. |
Голос тонкий, высокий, далекий. |
"I cant do nothing ..." It is as though the sound had been swept from his lips and up and away, speaking back to us from an immense distance of exhaustion. |
-Ничего не могу... - Звук словно сорвало с его губ, унесло вверх, и он долетает до нас оттуда, из страшной дали изнеможения. |
Jewel slides past us; the mule whirls and lashes out, but he has already gained its head. |
Джул проскользнул мимо нас; мул крутится, бьет копытами, но Джул уже добрался до его головы. |
I lean to Mack's ear: |
Я наклоняюсь к уху Мака: |
"Nightshirt. |
- Рубашку. |
Around his head." |
На голову. |
Mack stares at me. Then he rips the nightshirt off and flings it over the mule's head, and it becomes docile at once. |
Мак смотрит на меня, потом сдирает с себя ночную рубашку, накидывает мулу на голову, и тот сразу становится смирным. |
Jewel is yelling at him: |
Джул кричит Маку: |
"Cow? |
- Корова? |
Cow?" |
Корова? |
"Back," Mack cries. |
- Дальше! - кричит Мак. |
"Last stall." |
- Последнее стойло! |
The cow watches us as we enter. |
Когда мы входим, корова смотрит на нас. |
She is backed into the corner, head lowered, still chewing though rapidly. |
Она забилась в угол, опустила голову, но все равно жует, только быстро. |
But she makes no move. |
Она не двинулась с места. |
Jewel has paused, looking up, and suddenly we watch the entire floor to the loft dissolve. |
Джул замер на миг, поднял голову, и вдруг у нас на глазах растворяется весь пол сеновала. |
It just turns to fire; a faint litter of sparks rains down. |
Превратился в огонь; мелким мусором сыплются вниз искры. |
He glances about. |
Джул озирается. |
Back under the trough is a three legged milking stool. |
Под корытом - трехногая доильная табуретка. |
He catches it up and swings it into the planking of the rear wall. |
Он хватает ее и бьет с размаху по задней стене. |
He splinters a plank, then another, a third; we tear the fragments away. |
Отщепляется одна доска, потом другая, третья; мы отрываем обломки. |
While we are stooping at the opening something charges into us from behind. |
Пока мы возимся у пролома, что-то налетает на нас сзади. |
It is the cow; with a single whistling breath she rushes between us and through the gap and into the outer glare, her tail erect and rigid as a broom nailed upright to the end of her spine. |
Это корова; с протяжным свистящим вздохом она проносится между нами, в дыру и дальше на свет пожара, а хвост у нее торчит отвесно, словно метелка, прибитая стоймя к концу хребта. |
Jewel turns back into the barn. |
Джул отвернулся от дыры, пошел в сарай. |
"Here," I say; "Jewel!" |
- Стой, Джул! |
I grasp at him; he strikes my hand down. |
- Я хватаю его; он отбивает мою руку. |
"You fool," I say, "dont you see you cant make it hack yonder?" |
- Дурак, - говорю я, - видишь, нет дороги! |
The hallway looks like a searchlight turned into rain. |
- Проход похож на луч прожектора в дожде. |
"Come on," I say, "around this way." |
Пошли. - Говорю я, - кругом, снаружи. |
When we are through the gap he begins to run. |
Мы вылезаем в дыру, и он бросается бежать. |
"Jewel," I say, running. |
- Джул, - зову я на бегу. |
He darts around the corner. |
Он сворачивает за угол. |
When I reach it he has almost reached the next one, running against the glare like that figure cut from tin. |
Когда я добегаю дотуда, он уже у следующего - на фоне пламени как фигурка, вырезанная из жести. |
Pa and Gillespie and Mack are some distance away, watching the barn, pink against the darkness where for the time the moonlight has been vanquished. |
Папа, Гиллеспи и Мак стоят поодаль, смотрят на сарай, розовые среди мрака, где лунный свет пока что побежден. |
"Catch him!" |
- Ловите его! - кричу я. |
I cry; "stop him!" |
- Держите его. |
When I reach the front, he is struggling with Gillespie; the one lean in underclothes, the other stark naked. |
Когда я подбегаю к фасаду, он борется с Гиллеспи: поджарый, в нижнем белье с голым. |
They are like two figures in a Greek frieze, isolated out of all reality by the red glare. |
Как две фигуры на греческом фризе - красным светом выхвачены из действительности. |
Before I can reach them he has struck Gillespie to the ground and turned and run back into the barn. |
Я не успеваю: ударом он сбил Гиллеспи с ног, повернулся и побежал в сарай. |
The sound of it has become quite peaceful now, like the sound of the river did. |
Шум огня стал теперь совсем мирным, как тогда -шум реки. |
We watch through the dissolving proscenium of the doorway as Jewel runs crouching to the far end of the coffin and stoops to it. |
Через тающий просцениум двери мы наблюдаем, как Джул подбегает к дальнему концу гроба и наклоняется над ним. |
For an instant he looks up and out at us through the rain of burning hay like a portiere of flaming beads, and I can see his mouth shape as he calls my name. |
Вот он поднял голову, бросил сквозь портьеру из огненного бисера, и я вижу по его губам, что он зовет меня. |
"Jewel!" Dewey Dell cries; |
- Джул! - кричит Дюи Дэлл. |
"Jewel!" |
- Джул! |
It seems to me that I now hear the accumulation of her voice through the last five minutes, and I hear her scuffling and struggling as pa and Mack hold her, screaming |
- Кажется, что сейчас до меня долетел весь ее крик, скопившийся за последние пять минут, я слышу, как она шаркает ногами и рвется из рук папы и Мака с воплем: |
"Jewell Jewel!" |
"Джул! Джул!" |
But he is no longer looking at us. |
А он уже не смотрит на нас. |
We see his shoulders strain as he upends the coffin and slides it single-handed from the sawhorses. |
Мы видим, как напряглись его плечи: он приподнял конец гроба и в одиночку сдвигает его с козел. |