Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you going to keep the cat away, Darl?" - Дарл, ты кошку будешь отгонять?
The moonlight dappled on him too. И на нем лунный свет лежал пятнами.
On her it was still, but on Darl it dappled up and down. На ней тихо лежал, а на Дарле пятна вздрагивают.
"You needn't to cry," I said. -Ты не плачь, - я сказал.
"Jewel got her out. - Джул ее вытащил.
You needn't to cry, Darl." Не плачь, Дарл.
The barn is still red. It used to be redder than this. Сарай еще красный, а был краснее, чем сейчас.
Then it went swirling, making the stars run backward without falling. Тогда он взвивался винтом, а звезды летели навстречу, но не падали.
It hurt my heart like the train did. Сердце кололо, как от поезда.
When I went to find where they stay at night, I saw something that Dewey Dell says I mustn't tell nobody. Я пошел поглядеть, где они бывают ночью, а что увидел, Дюи Дэлл никому не велела говорить.
Darl. ДАРЛ
We have been passing the signs for some time now: the drugstores, the clothing stores, the patent medicine and the garages and cafes, and the mile-boards diminishing, becoming more starkly raccruent: 3 mi., 2 mi. Уже довольно давно проезжаем мимо рекламных досок: аптеки, закусочные, одежда, готовые лекарства, гаражи, кафе, - и цифры на указателях убывают все круче: 3 мили, 2 мили.
From the crest of a hill, as we get into the wagon again, we can see the somke low and flat, seemingly unmoving in the unwinded afternoon. С вершины холма, снова влезши в повозку, мы видим плоское покрывало дыма, как будто неподвижного в послеобеденном затишье.
"Is that it, Darl?" Vardaman says. - Дарл, это город? - спрашивает Вардаман.
"Is that Jefferson?" - Это Джефферсон?
He too has lost flesh; like ours, his face has an expression strained, dreamy and gaunt. - Он тоже отощал; лицо у него осунувшееся, напряженное, полусонное, как у нас.
"Yes," I say. - Да, - говорю я.
He lifts his head and looks at the sky. Он поднимает голову и смотрит на небо.
High against it they hand in narrowing circles, like the smoke, with an outward semblance of from and purpose, but with no inference of motion, progress or retrograde, We mount the wagon again where Cash lies on the box, the Jagged shards of cement cracked about his leg. Сужая круги, они повисли там, как дым: при видимости формы и умысла никаких признаков движения вперед или вспять. Мы снова влезаем в повозку; там на гробе лежит Кеш, и нога у него облеплена осколками раздробленного цемента.
The shabby mules droop rattling and clanking down the hill. Потрепанные, унылые мулы со стуком и скрипом везут нас под уклон.
"We'll have to take him to the doctor," pa says. - Придется показать его доктору, - говорит папа.
"I reckon it aint no way around it." - Видно, без этого не обойтись.
The back of Jewel's shirt, where it touches him, stains slow and black with grease. У Джула на рубашке, там, где она прикасается к спине, медленно проступает черный жир.
Life was created in the valleys. Жизнь была создана в долинах.
It blew up onto the hills on the old terrors, the old lusts, the old 'despairs. На древних страхах, древних вожделениях и отчаяниях ее вынесло на холмы.
That's why you must walk up the hills so you can ride down. Поэтому и надо всходить на холмы пешком, чтобы ехать под гору.
Dewey Dell sits on the seat, the newspaper package on her lap. Дюи Дэлл сидит спереди, на коленях у нее газетный сверток.
When we reach the foot of the hill where the road flattens between close walls of trees, she begins to look about quietly from one side of the road to the other. Когда мы спускаемся с холма на ровное место, где дорога сжата двумя стенами деревьев, она начинает потихоньку поглядывать налево и направо.
At last she says, Наконец говорит:
"I got to stop." - Мне слезть надо.
Pa looks at her, his shabby profile that of anticipant and disgruntled annoyance. Папа поворачивается к ней. На его помятом профиле написана досада, ожидание неприятности.
He does not check the team. Повозку он не останавливает.
"What for?" - Зачем?
"I got to go to the bushes," Dewey Dell says. - Мне в кусты надо, - говорит Дюи Дэлл.
Pa does not check the team. Папа не останавливает повозку.
"Cant you wait till we get to town? - До города потерпеть не можешь?
It aint over a mile now." Миля всего осталась.
"Stop," Dewey Dell says. - Останови, - говорит Дюи Дэлл.
"I got to go to the bushes." - Мне в кусты надо.
Pa stops in the middle of the road and we watch Dewey Dell descend, carrying the package. Папа останавливает посреди дороги, и мы смотрим, как Дюи Дэлл слезает на землю, не выпуская из руки сверток.
She does not look back. Она не оглядывается на нас.
"Why not leave your cakes here?" I say. - Пироги-то свои оставь, - говорю я.
"We'll watch them." - Мы покараулим.
She descends steadily, not looking at us. Слезает медленно, на нас не глядит.
"How would she know where to go if she waited till we get to town?" Vardaman says. - А если до города дотерпит, она знает, куда там идти? - спрашивает Вардаман.
"Where would you go to do it in town, Dewey Dell?" - Дюи Дэлл, в городе где будешь делать?
She lifts the package down and turns and disappears among the trees and undergrowth. Она снимает с повозки сверток, уходит и скрывается среди деревьев и кустов.
"Dont be no longer than you can help," pa says. - Особенно там не валандайся, - говорит папа.
"We aint got no time to waste." - Нельзя нам время терять.
She does not answer. - Она не отвечает.
After a while we cannot hear her even. Вскоре и шагов ее уже не слышно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x