Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can you smell her, too?" - И тебе пахнет?
"Hush," Dewey Dell says. - Тс-с, - говорит Дюи Дэлл.
"The wind's changed. - Ветер переменился.
Go to sleep." Спи.
And so I am going to know where they stay at night soon. Скоро узнаю, где они бывают ночью.
They come around the house, going across the yard in the moon, carrying her on their shoulders. Они выходят из-за дома, идут под луной по двору, несут ее на плечах.
they carry her down to the barn, the moon shining flat and quiet on her. Относят ее в сарай, луна светит на нее тихо и слабо.
Then they come back and go into the house again. Потом они выходят и возвращаются в дом.
While they were in the moon, Mr Gillespie's boy's legs fuzzed. Пока они шли под луной, ноги у сына мистера Гиллеспи были в пуху.
And then I waited and I said Dewey Dell? and then I waited and then I went to find where they stay at night and I saw something that Dewey Dell told me not to tell nobody. Потом я подождал и сказал Дюи Дэлл. Потом подождал, а потом пошел смотреть, где они бывают ночью, - а что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить.
Darl. ДАРЛ
Against the dark doorway he seems to materialise out of darkness, lean as a race horse in his underclothes in the beginning of the glare. Посреди темного дверного проема он будто материализуется из темноты - в нижнем белье, поджарый, как скаковая лошадь; на нем лежит отсвет разгорающегося пламени.
He leaps to the ground with on his face an expression of furious unbelief. С яростно-изумленным лицом он спрыгивает на землю.
He has seen me without even turning his head or his eyes in which the glare swims like two small torches. Он увидел меня, хотя не повернул головы и даже не повел глазами: зарево плавает в них как два маленьких факела.
"Come on," he says, leaping down the slope toward the barn. - Давай, - и длинными скачками несется вниз по склону к сараю.
For an instant longer he runs silver in the moonlight, then he springs out like a flat figure cut leanly from tin against an abrupt and soundless explosion as the whole loft of the barn takes fire at once, as though it had been stuffed with powder. Он бежит, серебряный под луной, и вдруг обрисовался четко, как плоская жестяная фигура: в беззвучном взрыве весь сеновал вспыхнул разом, словно там держали порох.
The front, the conical facade with the square orifice of doorway broken only by the square squat shape of the coffin on the sawhorses like a cubistic bug, conies into relief. Треугольный фасад с квадратным проемом двери, в котором, как кубистический жук, сидит угловатый гроб на низких козлах, выступил рельефно.
Behind me pa and Gillespie and Mack and Dewey Dell and Vardaman emerge from the house. Сзади из дома выскакивают папа, Гиллеспи с Маком, Дюи Дэлл и Вардаман.
He pauses at the coffin, stooping, looking at me, his face furious. Ссутулясь, он останавливается возле гроба и с яростью смотрит на меня.
Overhead the flames sound like thunder; across us rushes a cool draft: there is no heat in it at all yet, and a handful of chaff lifts suddenly and sucks swiftly along the stalls where a horse is screaming. Пламя у него над головой гремит; по двору проносится холодный ветерок: в нем еще нет жара, но горсть половы вдруг взвивается в воздух и летит по проходу мимо стойл, где кричит лошадь.
"Quick," I say; "the horses." - Быстро, - говорю я, - лошади.
He glares a moment longer at me, then at the roof overhead, then he leaps toward the stall where the horse screams. Он смотрит на меня, потом на крышу, потом прыгает к стойлу, где кричит лошадь.
It plunges and kicks, the sound of the crashing blows sucking up into the sound of the flames. Она мечется, лягается, и рев пламени вбирает в себя громкие удары копыт.
They sound like an interminable train crossing an endless trestle. Звук такой, как будто бесконечный поезд едет по необозримой эстакаде.
Gillespie and Mack pass me, in knee-length nightshirts, shouting, their voices thin and high and meaningless and at the same time profoundly wild and sad: ". . . cow . . . stall . . ." Gillespie's nightshirt rushes ahead of him on the draft, ballooning about his hairy thighs. Мимо меня пробегают Г иллеспи и Мак в ночных рубашках до колен; они кричат высокими тонкими голосами, бессмысленными, но в то же время печально-дикими: "...корова... стойле..." Рубашка Г иллеспи вздувается впереди над волосатыми бедрами.
The stall door has swung shut. Дверь стойла захлопнулась.
Jewel thrusts it back with his buttocks and he appears, his back arched, the muscles ridged through his garment as he drags the horse out by its head. Джул открывает ее задом и появляется сам, вытягивая лошадь за голову: спина у него выгнута, мускулы напряглись под бельем.
In the glare its eyes roll with soft, fleet, wild opaline fire; its muscles bunch and run as it flings its head about, lifting Jewel clear of the ground. В выкатившихся глазах лошади носится бешеное опаловое пламя; мотая головой, она отрывает Джула от земли, и мускулы вздуваются и перекатываются у нее под кожей.
He drags it on, slowly, terrifically; again he gives me across his shoulder a single glare furious and brief. Он тащит ее - медленно, с неимоверным напряжением; снова бросает на меня через плечо короткий яростный взгляд.
Even when they are clear of the barn the horse continues to fight and lash backward toward the doorway until Gillespie passes me, stark-naked, his nightshirt wrapped about the mule's head, and beats the maddened horse on out of the door. Даже на дворе она продолжает упираться и тянуть его обратно, к сараю, пока мимо меня не пробегает Г иллеспи - голый, рубашка его намотана на голову мула, - и ударами не отгоняет обезумевшую лошадь от двери.
Jewel returns, running; again he looks down at file coffin. Джул возвращается бегом; снова взглянул на гроб.
But he comes on. Но бежит дальше.
"Where's cow?" he cries, passing me. "Где корова?" - кричит он, пробегая мимо меня.
I follow him. Я иду за ним.
In the stall Mack is struggling with the other mule. В стойле Мак борется со вторым мулом.
When its head turns into the glare I can see the wild rolling of its eye too, but it makes no sound. Морда повернулась к огню, я вижу дико выкатившийся глаз; но мул не издает ни звука.
It just stands there, watching Mack over its shoulder, swinging its hind quarters toward him whenever he approaches. Он только следит за Маком через плечо и поворачивается задом, когда тот пробует подойти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x