Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I could last it," Cash says. - Я бы потерпел.
"It aint but one more day. Один день остался.
It dont bother to speak of." Нисколько не беспокоит, можно сказать.
He looks at us, his eyes wide in his thin gray face, questioning. - Большими глазами он вопросительно смотрит на нас; лицо худое и серое.
"It sets up so," he says. - Схватывается он крепко.
"We done bought it now," pa says. - Мы уже купили, - говорит папа.
I mix the cement in the can, stirring the slow water into the pale green thick coils. Я развожу цемент в жестянке. Размешиваю жижу толстыми зеленоватыми спиралями.
I bring the can to the wagon where Cash can see. Несу цемент к повозке показать Кешу.
He lies on his back, his thin profile in silhouette, ascetic and profound against the sky. Он лежит на спине, его острый профиль, аскетический и значительный, обращен к небу.
"Does that look about right?" I say. - Как по-твоему, правильно замесил? - спрашиваю я.
"You dont want too much water, or it wont work right," he says. - Лишней воды не нужно, не будет держать, -говорит он.
"Is this too much?" - Я лишнего налил?
"Maybe if you could get a little sand," he says. - Может, песку сумеешь добыть, - отвечает он.
"It aint but one more day," he says. Один день остался.
"It dont bother me none." Не беспокоит нисколько.
Vardaman goes back down the road to where we crossed the branch and returns with sand. Вардаман уходит назад по дороге, туда, где мы пересекли ручей, и возвращается с песком.
He pours it slowly into the thick coiling in the can. Медленно сыпет его на витое тесто в жестянке.
I go to the wagon again. Я снова подхожу к Кешу.
"Does that look all right?" - Теперь правильно замесил?
"Yes," Cash says. - Да, - говорит Кеш.
"I could have lasted. - Я бы потерпел.
It dont bother me none." Не беспокоит нисколько.
We loosen the splints and pour the cement over his leg, slow. Мы распускаем лубки и медленно льем цемент ему на ногу.
"Watch out for it," Cash says. - Поаккуратней, - говорит Кеш.
"Dont get none on it if you can help." - Постарайтесь на него не пролить.
"Yes," I say. - Да, - говорю я.
Dewey Dell tears a piece of paper from the package and wipes the cement from the top of it as it drips from Cash's leg. Дюи Дэлл отрывает от свертка кусок газеты и вытирает с крышки цемент, капающий с ноги Кеша.
"How does that feel?" - Ну как?
"It feels fine," he says. - Приятно, - говорит Кеш.
"It's cold. - Он холодный.
It feels fine." Приятно.
"If it'll just help you," pa says. - Лишь бы помог тебе, - говорит папа.
"I asks your forgiveness. - Я прошу у тебя прощения.
I never foreseen it no more than you." Я этого не мог предвидеть, и ты не мог.
"It feels fine," Cash says. - Приятно, - говорит Кеш.
If you could just ravel out into time. Размотаться бы во времени.
That would be nice. Вот было бы хорошо.
It would be nice if you could just ravel out into time. Хорошо бы, если можно было размотаться во времени.
We replace the splints, the cords, drawing them tight, the cement in thick pale green slow surges among the cords, Cash watching us quietly with that profound questioning look. Мы накладываем лубки, стягиваем веревкой, и зеленоватый цемент густо выдавливается между веревками. Кеш молча смотрит на нас глубоким вопросительным взглядом.
"That'll steady it," I say. - Будет держать ее, - говорю я.
"Ay," Cash says. - Да, - говорит Кеш.
"I'm obliged." - Спасибо.
Then we all turn on the wagon and watch him. Потом мы все оборачиваемся на повозке и смотрим на него.
He is coming up the road behind us, wooden-backed, wooden-faced, moving only from his hips down. Он подходит по дороге сзади - спина деревянная, лицо деревянное, движутся только ноги.
He comes tip without a word, with his pale rigid eyes in his high sullen face, and gets into the wagon. Подходит без единого слова, - светлые глаза тверды, длинное лицо угрюмо, - и лезет в повозку.
"Here's a hill," pa says. - Тут холм, - говорит папа.
"I reckon you'll have to get out and walk." - Придется вам вылезти и пешком пройти.
Vardaman. ВАРДАМАН
Darl and Jewel and Dewey Dell and I are walking tip the hill, behind the wagon. Дарл, Джул, Дюи Дэлл и я поднимаемся на холм за повозкой.
Jewel came back. Джул вернулся.
He came up the road and got into the wagon. Он пришел по дороге и влез в повозку.
He was walking. Он шел пешком.
Jewel hasn't got a horse anymore. У Джула больше нет коня.
Jewel is my brother. Джул - мой брат.
'Cash is my brother. Кеш - мой брат.
Cash has a broken leg. Кеш сломал ногу.
We fixed Cash's leg so it doesn't hurt. Мы залепили Кешу ногу, чтобы не болела.
Cash is my brother. Кеш - мой брат.
Jewel is my brother too, but he hasn't got a broken leg. Джул тоже брат, но у него нога целая.
Now there are five of them, tall in little tall black circles. Теперь их пять в вышине, высокими черными кружками.
"Where do they stay at night, Darl?" I say. - Дарл, а где они ночью бывают? - спрашиваю я.
"When we stop at night in the barn, where do they stay?" - Когда мы ночуем в сарае, где они бывают?
The hill goes off into the sky. Холм уходит в небо.
Then the sun comes up from behind the hill and the mules and the wagon and pa walk on the sun. Потом солнце показывается из-за холма, а мулы, повозка и папа идут по солнцу.
You cannot watch them, walking slow on the sun. На них нельзя смотреть, медленно идут по солнцу.
In Jefferson it is red on the track behind the glass. В Джефферсоне он красный на рельсах, за стеклом.
The track goes shining round and round. Рельсы блестят и бегут кругом, кругом.
Dewey Dell says so. Дюи Дэлл говорила.
Tonight I am going to see where they stay while we are in the barn. Ночью я узнаю, где они бывают, когда мы в сарае.
Darl. ДАРЛ
Jewel," I say, "whose son are you?" - Джул, - говорю я, - ты чей сын?
The breeze was setting up from the barn, so we put her under the apple tree, where the moonlight can dapple the apple tree upon the long slumbering flanks within which now and then she talks in little trickling bursts of secret and murmurous bubbling. Ветер потянул от сарая, поэтому мы поставили ее под яблоней, где луна рисует кружевную тень листвы на длинных спящих стенках, а за стенками она иногда разговаривает - невнятным тихим журчанием, таинственным бульканьем.
I took Vardaman to listen. Я позвал Вардамана послушать.
When we came up the cat leaped down from it and flicked away with silver claw and silver eye into the shadow. Когда мы подошли, с него соскочила кошка с серебряным глазом и серебряным когтем и шмыгнула в тень.
"Your mother was a horse, but who was your father, Jewel?" - Твоя мать была лошадью, Джул, а кто был твой отец?
"You goddamn lying son of a bitch." - Врешь, паскуда.
"Dont call me that," I say. - Не обзывай меня.
"You goddamn lying son of a bitch." - Врешь, паскуда.
"Dont you call me that, Jewel." - Не обзывай меня, Джул.
In the tall moonlight his eyes look like spots of white paper pasted on a high small football. - Под высокой луной глаза его похожи на клочки белой бумаги, прилепленные к продолговатой дыне.
After supper Cash began to sweat a little. После ужина Кеш начал потихоньку потеть.
"It's getting a little hot," he said. - Немного горячая, чувствую, - он сказал.
"It was the sun shining on it all day, I reckon." - Видно, потому, что солнце весь день на нее светило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x