Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm a good mind to tell your folks myself, if I can just find who they are." Знал бы, кто твои родители, сам бы с удовольствием им сказал.
She looked at me now, her eyes and face kind of blank again like when I first saw her through the window. Тут она на меня посмотрела - глаза и лицо опять стали озадаченными, как тогда, за окном.
"I didn't know," she said. -Я не знала.
"He told me I could get something at the drugstore. Он сказал, можно что-то купить в аптеке.
He said they might not want to sell it to me, but if I had ten dollars and told them I wouldn't never tell nobody . . ." Сказал, что, может, не захотят продать, но если у меня будет десять долларов и пообещаю никому не говорить...
"He never said this drugstore," I said. - Он говорил не про мою аптеку.
"If he did or mentioned my name, I defy him to prove it. А если про мою или мое имя назвал, я предлагаю ему это доказать.
I defy him to repeat it or I'll prosecute him to the full extent of the law, and you can tell him so." Я предлагаю ему повторить это вслух или подам на него в суд по всей форме - так ему и передай.
"But maybe another drugstore would," she said. - А может, в другой аптеке продадут?
"Then I dont want to know it. - Тогда я не желаю о ней знать.
Me, that's-" Then I looked at her. Мне это... - Тут я поглядел на нее.
But it's a hard life they have; sometimes a man ... if there can ever be any excuse for sin, which it cant be. Трудная жизнь им досталась; иногда мужчина... если есть извинение греху, - но его не может быть.
And then, life wasn't made to be easy on folks: they wouldn't ever have any reason to be good and die. И вообще, жизнь устроена не для того, чтобы быть легкой для людей: зачем бы им тогда к Добру стремиться и умирать?
"Look here," I said. - Слушай, - я сказал.
"You get that notion out of your head. - Выбрось это из головы.
The Lord gave you what you have, even if He did use the devil to do it; you let Him take it away from you if it's His will to do so. Что у тебя есть, то тебе дал Господь, даже если послал через дьявола; будет Его воля, Он и заберет, без твоей помощи.
You go on back to Lafe and you and him take that ten dollars and get married with it." Ступай к своему Лейфу, и на эти десять долларов обвенчайтесь.
"Lafe said I could get something at the drugstore," she said. - Лейф сказал, можно что-то купить в аптеке, -говорит она.
"Then go and get it," I said. -Так иди и купи.
"You wont get it here." Только не здесь.
She went out, carrying the package, her feet making a little hissing on the floor. И она ушла со своим свертком, тихонько шлепая по полу ногами.
She bumbled again at the door and went out. Опять потыкалась в дверь и ушла.
I could see her through the glass going on down the street. Через окно я увидел, как она идет по улице.
It was Albert told me about the rest of it He said the wagon was stopped in front of Grummet's hardware store, with the ladies all scattering up and down the street with handkerchiefs to their noses, and a crowd of hard-nosed men and boys standing around the wagon, listening to the marshal arguing with the man. Остальное я узнал от Альберта. Он сказал, что повозка остановилась перед скобяной лавкой Граммета; женщины бросились врассыпную, прижав к носам платки, а вокруг собрались те, кто покрепче духом, - мужчины и мальчишки, и слушали, как полицейский спорит с хозяином.
He was a kind of tall, gaunted man sitting on the wagon, saying it. was a public street and he reckoned he had as much right there as anybody, and the marshal telling him he would have to move on; folks couldn't stand it. Он сидел на повозке, высокий, тощий человек, и говорил, что это общественная улица и он вправе стоять тут, как любой другой, а полицейский требовал, чтобы он уехал; люди не в силах были терпеть.
It had been dead eight days, Albert said. Альберт сказал, что трупу уже восемь дней.
They came from some place out in Yoknapatawpha county, trying to get to Jefferson with it. Они приехали из округа Йокнапатофа, хотели попасть с ним в Джефферсон.
It must have been like a piece of rotten cheese coming into an ant-hill, in that ramshackle wagon that Albert said folks were scared would fall all to pieces before they could get it out of town, with that home-made box and another fellow with a broken leg lying on a quilt on top of it, and the father and a little boy sitting on the seat and the marshal trying to make them get out of town. Он там, наверно, уже как гнилой сыр в муравейнике, а повозка такая разбитая, сказал Альберт, что люди боялись, она рассыплется, из города не выедет; в повозке - самодельный гроб, накрытый одеялом, и на нем лежит человек со сломанной ногой, а впереди сидит отец с мальчиком, и полицейский выпроваживает их из города.
"It's a public street," the man says. А тот говорит: "Это общественная улица.
'I reckon we can stop to buy something same as airy other man. Имеем право здесь останавливаться и покупать, как всякий другой человек.
We got the money to pay for hit, and hit aint airy law that says a man cant spend his money where he wants." Деньги у нас имеются, и нет такого закона, чтобы человек не мог тратить деньги, где хочет".
They had stopped to buy some cement. А остановились они, чтобы купить цемента.
The other son was in Grummet's, trying to make Grummet break a sack and let him have ten cents' worth, and finally Grummet broke the sack to get him out. Другой сын зашел к Граммету и хотел, чтобы Граммет разрезал мешок и продал ему на десять центов; Граммет в конце концов разрезал, лишь бы уехали.
They wanted the cement to fix the fellow's broken leg, someway. Они хотели зацементировать тому сломанную ногу.
"Why, you'll kill him," the marshal said. "Вы его погубите, - сказал полицейский.
"You'll cause him to lose his leg. - Он из-за вас ногу потеряет.
You take him on to a doctor, and you get this thing buried soon as you can. Отвезите его к врачу, а это похороните поскорее.
Dont you know you're liable to jail for endangering the public health?" Подвергаете опасности здоровье населения -знаете, что за это полагается тюрьма?"
"We're doing the best we can," the father said. "Мы стараемся как можем, - сказал отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x