Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It dont bother none." Не беспокоит нисколько".
Jewel has gone away. Джул уехал.
He and his horse went away one supper time Один раз мы ужинали, а они с конем уехали.
"It's because she wouldn't have us beholden," pa says. - Да ведь она бы не захотела, чтоб мы одалживались, - говорит папа.
"Fore God, I do the best that ere a man" Is it because Jewel's mother is a horse Darl? I said. - Ей-богу, не знаю, какой еще человек сделал бы больше. Это потому, что мама Джула - лошадь, Дарл? - спросил я.
"Maybe I can draw the ropes a little tighter," Darl says. - Может, мне еще подтянуть веревку? - говорит Дарл.
That's why Jewel and I were both in the shed 'and she was in the wagon because the horse lives in the barn and I had to keep on running the buzzard away from Поэтому мы с Джулом были в сарае, а она была в повозке, потому что лошадь живет в конюшне, а мне надо было грифа отгонять.
"If you just would," Cash says. - Давай, если хочешь, - Кеш говорит.
And Dewey Dell hasn't got a broken leg and I haven't. А Дюи Дэлл ногу не сломала, и я не сломал.
Cash is my brother. Кеш - мой брат.
We stop. Мы остановились.
When Darl loosens the rope Cash begins to sweat again. Дарл развязал веревку, и Кеш опять вспотел.
His teeth look out. У него зубы показались.
"Hurt?" Darl says. - Больно? - спрашивает Дарл.
"I reckon you better put it back," Cash says. - Пожалуй, обратно завяжи, - говорит Кеш.
Darl puts the rope back, pulling hard. Дарл завязывает, сильно натягивает веревку.
Cash's teeth look out. У Кеша зубы показались.
"Hurt?" Darl says. - Больно? - спрашивает Дарл.
"It dont bother none," Cash says. - Не беспокоит нисколько, - говорит Кеш.
"Do you want pa to drive slower?" Darl says. - Может, папе помедленней ехать? - спрашивает Дарл.
"No," Cash says. - Нет, - говорит Кеш.
"Aint no time to hang back. - Некогда канителиться.
It dont bother none." Не беспокоит нисколько.
"We'll have to get some medicine at Mottson," pa says. - В Моттсоне надо будет купить лекарство, -говорит папа.
"I reckon we'll have to." - Придется купить.
"Tell him to go on," Cash says. - Скажи ему, чтоб ехал, - говорит Кеш.
We go on. Мы едем.
Dewey Dell leans back and wipes Cash's face. Дюи Дэлл повернулась назад и вытирает Кешу лицо.
Cash is my brother. Кеш - мой брат.
But Jewel's mother is a horse. А мама Джула - лошадь.
My mother is a fish. Моя мама - рыба.
Darl says that when we come to the water again I might see her and Dewey Dell said, She's in the box; how could she have got out? Дарл говорит, когда опять подъедем к воде, я могу ее увидеть, а Дюи Дэлл сказала: Она в гробу, как она могла вылезти?
She got out through the holes I bored, into the water I said, and when we come to the water again I am going to see her. Я дырок насверлил, через них и вылезла в воду, -я говорю, - а когда к воде подъедем, я ее увижу.
My mother is not in the box. Моя мама не в гробу.
My mother does not smell like that. Моя мама так не пахнет.
My mother is a fish Моя мама - рыба.
"Those cakes will be in fine shape by the time we get to Jefferson," Darl says. - Хороши будут твои пироги, когда до Джефферсона доберемся, - говорит Дарл.
Dewey Dell does not look around. Дюи Дэлл не оборачивается.
"You better try to sell them in Mottson," Darl says. - Ты попробуй в Моттсоне продать, - говорит Дарл.
"When will we get to Mottson, Darl?" I say. - Дарл, когда приедем в Моттсон? - спрашиваю я.
"Tomorrow," Darl says. - Завтра, - говорит Дарл.
"If this team dont rack to pieces. - Если эти мулы не рассыплются дорогой.
Snopes must have fed them on sawdust." Снопс небось опилками их кормил.
"Why did he feed them on sawdust, Darl?" I say. - Дарл, - я говорю, - почему он кормил опилками?
"Look," Darl says. - Смотрит, - говорит Дарл.
"See?" - Видишь?
Now there are nine of them, tall in little tall black circles. Теперь их девять в вышине, черными высокими кружочками.
When we come to the foot of the hill pa stops and Darl and Dewey Dell and I get out. Приехали к холму, папа остановил, и мы с Дарлом и Дюи Дэлл вылезли.
Cash cant walk because he has a broken leg. Кеш идти не может, он сломал ногу.
"Come up, mules," pa says. - Пошли, мулы, - говорит папа.
The mules walk hard; tie wagon creaks. Мулы стараются; повозка скрипит.
Darl and Dewey Dell and I walk behind the wagon, up the hill. Дарл, Дюи Дэлл и я идем за повозкой на холм.
When we come to the top of the hill pa stops and we get back into the wagon. Наверху папа останавливается и мы влезаем в повозку.
Now there are ten of them, tall in little tall black circles on the sky. Теперь их десять в вышине, черные высокие кружочки в небе.
Moseley. МОЗЛИ
I happened to look up, and saw her outside the window, looking in. Случайно поднял голову и увидел ее за окном - на меня смотрит.
Not close to the glass, and not looking at anything in particular; just standing there with her head turned this way and her eyes full on me and kind of blank too, like she was waiting for a sign. Не близко к стеклу и не разглядывает ничего в особенности; просто стоит, повернув сюда голову, а глаза ее смотрят на меня как бы озадаченно, как бы знака ждет.
When I looked up again she was moving toward the door. Когда я опять поглядел, она уже шла к двери.
She kind of bumbled at the screen door a minute, like they do, and came in. С минуту потыкалась в сетку, - как все они, - я вошла.
She had on a stiff-brimmed straw hat setting on the top of her head and she was carrying a package wrapped in newspaper: I thought that she had a quarter or a dollar at the most, and that after she stood around a while she would maybe buy a cheap comb or a bottle of nigger toilet water, so I never disturbed her for a minute or so except to notice that she was pretty in a kind of sullen, awkward way, and that she looked a sight better in her gingham dress and her own complexion than she would after she bought whatever she would finally decide on. На макушке у нее была соломенная шляпа с твердыми полями, а в руке - газетный сверток: я решил, что у нее должно быть центов двадцать пять, что потолчется тут и купит дешевую гребенку или туалетную воду для негров, и спрашивать пока ничего не стал, заметил только, что довольно хорошенькая, хотя нескладная еще и хмурая, и что в бумажном своем платье и с природным своим цветом лица выглядит лучше, чем с обновкой, которую надумает купить.
Or tell that she wanted. Вернее - на которую мне укажет.
I knew that she had already decided before she came in. Надумала-то она еще до того, как вошла, - я по ее виду понял.
But you have to let them take their time. Но их торопить не надо.
So I went on with what I was doing, figuring to let Albert wait on her when he caught up at the fountain, when he came back to me. И я занимался своим делом, - думаю, пускай Альберт ее обслужит; а он у стойки с газированной водой вдруг перестал работать и -ко мне.
"That woman," he said. "You better see what she wants." Говорит: - Там женщина, пойди-ка выясни, что ей надо.
"What does she want?" I said. - Что ей надо? - я спросил.
"I dont know. - Не знаю.
I cant get anything out of her. Ничего от нее не могу добиться.
You better wait on her." Подойди к ней сам.
So I went around the counter. Тогда я вышел из-за стойки.
I saw that she was barefooted, standing with her feet flat and easy on the floor, like she was used to it. Я увидел, что она босая, стоит спокойно и прочно, как будто привыкла босиком.
She was looking at me, hard, holding the package; I saw she had about as black a pair of eyes as ever I saw, and she was a stranger. Смотрит на меня без отрыва и держит сверток; глаза черные - не знаю, видел ли еще такие, - и незнакомая.
I never remembered seeing her in Mottson before. Не помню, чтобы встречал ее в Моттсоне.
"What can I do for you?" I said. - Чем могу служить? - спрашиваю.
Still she didn't say anything. Она не ответила.
She stared at me without winking. Смотрит на меня и не моргнет.
Then she looked back at the folks at the fountain. Потом оглянулась на людей, которые пили воду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x