Then she looked past me, toward the back of the store. |
Потом посмотрела мимо меня в глубину магазина. |
"Do you want to look at some toilet things?" I said. "Or is it medicine you want?" |
- Туалетными принадлежностями интересуетесь или вам нужны лекарства? |
"That's it," she said. |
- Они, да. |
She looked quick back at the fountain again. |
- И опять быстро оглянулась на стойку с газированной водой. |
So I thought maybe her ma or somebody had sent her in for some of this female dope and she was ashamed to ask for it. |
Я подумал, что ее послала за женским лекарством мать или еще кто, а она стесняется спросить. |
I knew she couldn't have a complexion like hers and use it herself, let alone not being much more than old enough to barely know what it was for. |
Если бы сама употребляла, не такой бы у нее был цвет лица, да и годы еще не те, чтобы она толком о нем знала. |
It's a shame, the way they poison themselves with it. |
Как они им травятся - просто срам. |
But a man's got to stock it or go out of business in this country. |
Однако у нас приходится держать его, если прогореть не хочешь. |
"Oh," I said. |
- Ага, - я сказал. |
"What do you use? |
- Вы чем пользуетесь? |
We have-" She looked at me again, almost like she had said hush, and looked toward the back of the store again. |
У нас есть... Она опять на меня посмотрела, как будто сказала "Тс-с", и опять оглянулась на стойку. |
"I'd liefer go back there," she said. |
- Можно в заднюю часть зайти? |
"All right," I said. |
- Хорошо. |
You have to humor them. |
- Их надо ублажать. |
You save time by it. |
Время сэкономишь. |
I followed her to the back. |
Я пошел за ней в заднюю комнату. |
She put her hand on the gate. |
Она взялась за дверцу. |
"There's nothing back there but the prescription case," I said. |
- Там дальше ничего нет, кроме шкафа с прописями. |
"What do you want?" |
Что вы хотели? |
She stopped and looked at me. |
- Она остановилась и посмотрела на меня. |
It was like she had taken some kind of a lid off her face, her eyes. |
Будто крышку сняли с ее лица, с ее глаз. |
It was her eyes: kind of dumb and hopeful and sullenly willing to be disappointed all at the same time. |
Главное, с глаз: там и тупость, и надежда, и угрюмое желание получить отказ - все вместе. |
But she was in trouble of some sort; I could see that. |
Но что-то у нее стряслось, я это видел. |
"What's your trouble?" I said. |
- Что у вас стряслось? - спросил я. |
"Tell me what it is you want. |
- Скажите, что вам нужно? |
I'm pretty busy." |
У меня много дел. |
I wasn't meaning to hurry her, but a man just hasn't got the time they have out there. |
- Я не хотел ее подгонять, но у нас ведь не столько времени, сколько у них. |
"It's the female trouble," she said. |
- Женские неприятности, - говорит она. |
"Oh," I said. |
- Ага. |
"Is that all?" I thought maybe she was younger than she looked, and her first one had scared her, or maybe one had been a little abnormal as it will in young women. |
И только-то? - я подумал, что она моложе, чем выглядит, испугалась первых или проходят не совсем нормально, как бывает у молодых женщин. |
"Where's your ma?" I said. |
- А где твоя мама? |
"Haven't you got one?" |
У тебя есть мама? |
"She's out yonder in the wagon," she said. |
- Она там, в повозке. |
"Why not talk to her about it before you take any medicine," I said. |
- Ты бы с ней поговорила, до того, как принимать лекарство. |
"Any woman would have told you about it." |
Любая женщина тебе все объяснит. |
She looked at me, and I looked at her again and said, "How old are you?" |
- Она посмотрела на меня, я - на нее и спросил: -Сколько тебе лет? |
"Seventeen," she said. |
- Семнадцать. |
"Oh," I said. |
- А-а. |
"I thought maybe you were . . . She was watching me. |
Я думал, у тебя... - Она смотрит внимательно. |
But then, in the eyes all of them look like they had no age and knew everything in the world, anyhow. |
Но у всех у них глаза такие, как будто они без возраста и знают все на свете. |
"Are you too regular, or not regular enough?" |
- У тебя чересчур все правильно или наоборот, не совсем? |
She quit looking at me but she didn't move. |
Она перестала смотреть на меня, но не пошевелилась. |
"Yes," she said. |
- Да, - говорит. |
"I reckon so. |
- Так, наверно. |
Yes." |
Да. |
"Well, which?" I said. |
- Что "да"? - я спрашиваю. |
"Dont you know?" |
- Ты сама не знаешь? |
It's a crime and a shame; but after all, they'll buy it from somebody. |
- Это срам и преступление; но все равно же они у кого-то купят. |
She stood there, not looking at me. |
Она стоит и на меня не смотрит. |
"You. want something to stop it?" I said. |
- Ты хочешь чем-нибудь остановить? |
"Is that it?" |
Так? |
"No," she said. |
- Нет. |
"That's it. |
В том-то и дело. |
It's already stopped." |
Уже остановилось. |
"Well, what-" Her face was lowered a little, still, like they do in all their dealings with a man so he-dont ever know just where the lightning will strike-next. |
- Ну, и чем я тебе... - А у нее лицо потуплено - они все так делают, когда рядятся с мужчиной: чтобы не знал, откуда ждать подвоха. |
"You are not married, are you?" I said. |
- Ты ведь не замужем? |
"No." |
- Нет. |
"Oh," I said. |
- Ага. |
"And how long has it been since it stopped? about five months maybe?" |
И давно у тебя остановилось? Месяцев пять, поди? |
"It aint been but two," she said. |
- Нет, два всего. |
"Well, I haven't got anything in my store you want to buy," I said, "unless it's a nipple. |
- Ну так в моей аптеке ничего для тебя нет - кроме соски. |
And I'd advise you to buy that and go back home and tell your pa, if you have one, and let him make somebody buy you a wedding license. |
Советую тебе купить, пойти домой и сказать папе, если он у тебя есть, - и пусть он заставит кое-кого выправить тебе брачное свидетельство. |
Was that all you wanted?" |
Больше тебе ничего не нужно? |
But she just stood there, not looking at me. |
А она стоит по-прежнему и не смотрит на меня. |
"I got the money to pay you," she said. |
- Я заплачу, у меня есть деньги. |
"Is it your own, or did he act enough of a man to give you the money?" |
- Свои, или он такой молодец, что дал тебе деньги? |
"He give it to me. |
- Он дал. |
Ten dollars. |
Десять долларов. |
He said that would be enough." |
Сказал, должно хватить. |
"A thousand dollars wouldn't be enough in my store and ten cents wouldn't be enough," I said. |
- В моей аптеке ни тысячи долларов не хватит, ни десяти центов. |
"You take my advice and go home and tell your pa or your brothers if you have any or the first man you come to in the road." |
Послушайся моего совета, ступай домой и скажи папе, или братьям, если братья есть, или первому встречному по дороге. |
But she, didn't move. |
Она - ни с места. |
"Lafe said I could get it at the drugstore. |
- Лейф сказал, что можно купить в аптеке. |
He said to tell you me and him wouldn't never tell nobody you sold it to us." |
Велел сказать вам, что мы с ним никому-никому не будем говорить, где купили. |
"And I just wish your precious Lafe had come for it himself; that's what I wish. |
- Хотел бы я, чтобы твой драгоценный Лейф сам сюда пришел; вот чего я хотел бы. |
I dont know: I'd have had a little respect for him then. |
Не знаю, может, тогда я его хоть немного зауважаю. |
And you can go back and tell him I said so-if he aint halfway to Texas by now, which I dont doubt. |
Вернешься, можешь так ему и передать, если он еще не удрал в Техас, - хотя я в этом очень сомневаюсь. |
Me, a respectable druggist, that's kept store and raised a family and been a church-member for fifty-six years in this town. |
Я честный фармацевт, сорок шесть лет посещаю церковь в этом городе, держу аптеку, ращу детей. |