Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she looked past me, toward the back of the store. Потом посмотрела мимо меня в глубину магазина.
"Do you want to look at some toilet things?" I said. "Or is it medicine you want?" - Туалетными принадлежностями интересуетесь или вам нужны лекарства?
"That's it," she said. - Они, да.
She looked quick back at the fountain again. - И опять быстро оглянулась на стойку с газированной водой.
So I thought maybe her ma or somebody had sent her in for some of this female dope and she was ashamed to ask for it. Я подумал, что ее послала за женским лекарством мать или еще кто, а она стесняется спросить.
I knew she couldn't have a complexion like hers and use it herself, let alone not being much more than old enough to barely know what it was for. Если бы сама употребляла, не такой бы у нее был цвет лица, да и годы еще не те, чтобы она толком о нем знала.
It's a shame, the way they poison themselves with it. Как они им травятся - просто срам.
But a man's got to stock it or go out of business in this country. Однако у нас приходится держать его, если прогореть не хочешь.
"Oh," I said. - Ага, - я сказал.
"What do you use? - Вы чем пользуетесь?
We have-" She looked at me again, almost like she had said hush, and looked toward the back of the store again. У нас есть... Она опять на меня посмотрела, как будто сказала "Тс-с", и опять оглянулась на стойку.
"I'd liefer go back there," she said. - Можно в заднюю часть зайти?
"All right," I said. - Хорошо.
You have to humor them. - Их надо ублажать.
You save time by it. Время сэкономишь.
I followed her to the back. Я пошел за ней в заднюю комнату.
She put her hand on the gate. Она взялась за дверцу.
"There's nothing back there but the prescription case," I said. - Там дальше ничего нет, кроме шкафа с прописями.
"What do you want?" Что вы хотели?
She stopped and looked at me. - Она остановилась и посмотрела на меня.
It was like she had taken some kind of a lid off her face, her eyes. Будто крышку сняли с ее лица, с ее глаз.
It was her eyes: kind of dumb and hopeful and sullenly willing to be disappointed all at the same time. Главное, с глаз: там и тупость, и надежда, и угрюмое желание получить отказ - все вместе.
But she was in trouble of some sort; I could see that. Но что-то у нее стряслось, я это видел.
"What's your trouble?" I said. - Что у вас стряслось? - спросил я.
"Tell me what it is you want. - Скажите, что вам нужно?
I'm pretty busy." У меня много дел.
I wasn't meaning to hurry her, but a man just hasn't got the time they have out there. - Я не хотел ее подгонять, но у нас ведь не столько времени, сколько у них.
"It's the female trouble," she said. - Женские неприятности, - говорит она.
"Oh," I said. - Ага.
"Is that all?" I thought maybe she was younger than she looked, and her first one had scared her, or maybe one had been a little abnormal as it will in young women. И только-то? - я подумал, что она моложе, чем выглядит, испугалась первых или проходят не совсем нормально, как бывает у молодых женщин.
"Where's your ma?" I said. - А где твоя мама?
"Haven't you got one?" У тебя есть мама?
"She's out yonder in the wagon," she said. - Она там, в повозке.
"Why not talk to her about it before you take any medicine," I said. - Ты бы с ней поговорила, до того, как принимать лекарство.
"Any woman would have told you about it." Любая женщина тебе все объяснит.
She looked at me, and I looked at her again and said, "How old are you?" - Она посмотрела на меня, я - на нее и спросил: -Сколько тебе лет?
"Seventeen," she said. - Семнадцать.
"Oh," I said. - А-а.
"I thought maybe you were . . . She was watching me. Я думал, у тебя... - Она смотрит внимательно.
But then, in the eyes all of them look like they had no age and knew everything in the world, anyhow. Но у всех у них глаза такие, как будто они без возраста и знают все на свете.
"Are you too regular, or not regular enough?" - У тебя чересчур все правильно или наоборот, не совсем?
She quit looking at me but she didn't move. Она перестала смотреть на меня, но не пошевелилась.
"Yes," she said. - Да, - говорит.
"I reckon so. - Так, наверно.
Yes." Да.
"Well, which?" I said. - Что "да"? - я спрашиваю.
"Dont you know?" - Ты сама не знаешь?
It's a crime and a shame; but after all, they'll buy it from somebody. - Это срам и преступление; но все равно же они у кого-то купят.
She stood there, not looking at me. Она стоит и на меня не смотрит.
"You. want something to stop it?" I said. - Ты хочешь чем-нибудь остановить?
"Is that it?" Так?
"No," she said. - Нет.
"That's it. В том-то и дело.
It's already stopped." Уже остановилось.
"Well, what-" Her face was lowered a little, still, like they do in all their dealings with a man so he-dont ever know just where the lightning will strike-next. - Ну, и чем я тебе... - А у нее лицо потуплено - они все так делают, когда рядятся с мужчиной: чтобы не знал, откуда ждать подвоха.
"You are not married, are you?" I said. - Ты ведь не замужем?
"No." - Нет.
"Oh," I said. - Ага.
"And how long has it been since it stopped? about five months maybe?" И давно у тебя остановилось? Месяцев пять, поди?
"It aint been but two," she said. - Нет, два всего.
"Well, I haven't got anything in my store you want to buy," I said, "unless it's a nipple. - Ну так в моей аптеке ничего для тебя нет - кроме соски.
And I'd advise you to buy that and go back home and tell your pa, if you have one, and let him make somebody buy you a wedding license. Советую тебе купить, пойти домой и сказать папе, если он у тебя есть, - и пусть он заставит кое-кого выправить тебе брачное свидетельство.
Was that all you wanted?" Больше тебе ничего не нужно?
But she just stood there, not looking at me. А она стоит по-прежнему и не смотрит на меня.
"I got the money to pay you," she said. - Я заплачу, у меня есть деньги.
"Is it your own, or did he act enough of a man to give you the money?" - Свои, или он такой молодец, что дал тебе деньги?
"He give it to me. - Он дал.
Ten dollars. Десять долларов.
He said that would be enough." Сказал, должно хватить.
"A thousand dollars wouldn't be enough in my store and ten cents wouldn't be enough," I said. - В моей аптеке ни тысячи долларов не хватит, ни десяти центов.
"You take my advice and go home and tell your pa or your brothers if you have any or the first man you come to in the road." Послушайся моего совета, ступай домой и скажи папе, или братьям, если братья есть, или первому встречному по дороге.
But she, didn't move. Она - ни с места.
"Lafe said I could get it at the drugstore. - Лейф сказал, что можно купить в аптеке.
He said to tell you me and him wouldn't never tell nobody you sold it to us." Велел сказать вам, что мы с ним никому-никому не будем говорить, где купили.
"And I just wish your precious Lafe had come for it himself; that's what I wish. - Хотел бы я, чтобы твой драгоценный Лейф сам сюда пришел; вот чего я хотел бы.
I dont know: I'd have had a little respect for him then. Не знаю, может, тогда я его хоть немного зауважаю.
And you can go back and tell him I said so-if he aint halfway to Texas by now, which I dont doubt. Вернешься, можешь так ему и передать, если он еще не удрал в Техас, - хотя я в этом очень сомневаюсь.
Me, a respectable druggist, that's kept store and raised a family and been a church-member for fifty-six years in this town. Я честный фармацевт, сорок шесть лет посещаю церковь в этом городе, держу аптеку, ращу детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x