It looms unbelievably tall, hiding him: I would not have believed that Addie Bundren would have needed that much room to lie comfortable in; for another instant it stands upright while the sparks rain on it in scattering bursts as though they engendered other sparks from the contact. |
Неправдоподобно высоким кажется вставший гроб, за ним не видно Джула: я никогда не поверил бы, что для Адди Бандрен понадобится столько места; мгновение он стоит стоймя под дождем искр, которые отлетают от него во все стороны, будто ударившись о гроб, высекают новые искры. |
Then it topples forward, gaining momentum, revealing Jewel and the sparks raining on him too in engendering gusts, so that he appears to be enclosed in a thin nimbus of fire. |
Потом он падает вперед, набирая скорость, открывает Джула, осыпаемого искрами, которые также множатся на нем и окружают его тонким огненным нимбом. |
Without stopping it overends and rears again, pauses, then crashes slowly forward and through the curtain. |
Без задержки гроб кувыркается дальше; встает на другой конец, замирает на миг и медленно опрокидывается вперед, сквозь огненную завесу. |
This time Jewel is riding upon it, clinging to it, until it crashes down and flings him forward and clear and Mack leaps forward into a thin smell of scorching meat and slaps at the widening crimson-edged holes that bloom like flowers in his undershirt. |
Но теперь Джул верхом на нем, припал к крышке, - и, грянувшись оземь, гроб выбрасывает его вперед, вместе с еле слышным запахом паленого мяса, а навстречу прыгает Мак и хлопает по дырам с малиново-красной каймой, пускающимся, как цветы, на его рубахе. |
Vardaman. |
ВАРДАМАН |
When I went to find where they stay at night, I saw something They said, |
Я пошел поглядеть, где они бывают ночью, и что-то видел. Они говорили: |
"Where is Darl? |
"Где Дарл? |
Where did Darl go?" |
Куда пошел Дарл?" |
They carried her back under the apple tree. |
Они отнесли ее обратно под яблоню. |
The barn was still red, but it wasn't a barn now. |
Сарай был еще красным, но это уже был не сарай. |
It was sunk down, and the red went swirling up. |
Он осел, а красное взвивалось винтом. |
The barn went swirling up in little red pieces, against the sky and the stars so that the stars moved backward. |
Сарай красным сором взвивался в небо к звездам, а звезды летели навстречу. |
And then Cash was still awake. |
Кеш тогда еще не спал. |
He turned his head from side to side, with sweat on his face. |
Он поворачивал голову туда и сюда, а лицо у него было потное. |
"Do you want some more water on it, Cash?" Dewey Dell said. |
- Кеш, облить ее? - спросила Дюи Дэлл. |
Cash's leg and foot turned black. |
Нога у Кеша внизу стала черная. |
We held the lamp and looked at Cash's foot and leg where it was black. |
Мы поднесли лампу и разглядывали ногу Кеша, где она почернела. |
"Your foot looks like a nigger's foot, Cash," I said. |
- Кеш, у тебя нога как у негра, - сказал я. |
"I reckon we'll have to bust it off," pa said. |
- Придется, видно, разбить, - сказал папа. |
"What in the tarnation you put it on there for," Mr Gillespie said. |
- На кой же шут цементом-то? - спросил мистер Гиллеспи. |
"I thought it would steady it some," pa said. |
- Думал закрепить ее немного, - сказал папа. |
"I just aimed to help him." |
- Я только помочь ему хотел. |
They got the flat iron and the hammer. |
Принесли утюг и молоток. |
Dewey Dell held the lamp. |
Дюи Дэлл держала лампу. |
They had to hit it hard. |
Бить пришлось сильно. |
And then Cash went to sleep. |
И тогда Кеш заснул. |
"He's asleep now," I said. |
- Он теперь спит, - сказал я. |
"It cant hurt him while he's asleep." |
- Когда спит, ему не больно. |
It just cracked. |
Цемент только трескался. |
It wouldn't come off. |
Не отваливался. |
"It'll take the hide, too," Mr Gillespie said. |
- С кожей вместе снимешь, - сказал мистер Гиллеспи. |
"Why in the tarnation you put it on there. |
- На кой шут цементом-то? |
Didn't none of you think to grease his leg first?" |
И никто не догадался жиром ее смазать? |
"I just aimed to help him," pa said. |
- Я только помочь ему хотел, - сказал папа. |
"It was Darl put it on." |
- Дарл заливал. |
"Where is Darl?" they said. |
-Где Дарл? - они сказали. |
"Didn't none of you have more sense than that?" Mr Gillespie said. |
- Неужто ни одному из вас ума недостало? -спросил мистер Гиллеспи. |
"I'd a thought he would, anyway." |
- Он хотя бы мог догадаться. |
Jewel was lying on his face. |
Джул лежал лицом вниз. |
His back was red. |
Спина у него была красная. |
Dewey Dell put the medicine on it. |
Дюи Дэлл намазала ее лекарством. |
The medicine was made out of butter and soot, to draw out the fire. |
Лекарство сделали из масла и сажи, чтобы вытянуло жар. |
Then his back was black. |
Тогда спина стала черной. |
"Does it hurt, Jewel?" I said. |
- Больно, Джул? - спросил я. |
"Your back looks like a nigger's, Jewel," I said. |
- Джул, у тебя спина как у негра. |
Cash's foot and leg looked like a nigger's. |
У Кеша нога была как у негра. |
Then they broke it off. |
Потом цемент разбили. |
Cash's leg bled. |
У Кеша из ноги пошла кровь. |
"You go on back and lay down," Dewey Dell said. |
- А ты иди, ложись, - сказала Дюи Дэлл. |
"You ought to be asleep." |
- Тебе спать полагается. |
"Where is Darl?" they said. |
-Где Дарл? - говорили они. |
He is out there under the apple tree with her, lying on her. |
А он с ней там, под яблоней, на ней лежит. |
He is there so the cat wont come back. |
Он там, чтобы кошка не вернулась. |
I said, |
Я сказал: |