But if I leave you, dear; if I cease to watch over you, to be incessantly between you and your husband, you will tell him everything. You will ruin yourself. |
Но ведь стоит мне только тебя покинуть, стоит мне только перестать оберегать тебя, непрестанно стоять меж тобой и твоим мужем, ты ему все расскажешь - и тогда ты погибла. |
Remember that he will hound you out of his house in disgrace. Besan?on will talk of the scandal. |
Ты подумай, ведь он тебя с позором выгонит из дома, и весь Верьер, весь Безансон только и будут болтать, что об этом скандале. |
You will be said to be absolutely in the wrong. You will never lift up your head again after that shame." |
Чего только на тебя не наплетут, никогда уж тебе после такого срама не подняться... |
"That's what I ask," she cried, standing up. |
- Этого-то я и хочу! - вскричала она, вставая с колен. |
"I shall suffer, so much the better." |
- Буду страдать, так мне и надо... |
"But you will also make him unhappy through that awful scandal." |
- Но ведь такой ужасный скандал и для него несчастье. |
"But I shall be humiliating myself, throwing myself into the mire, and by those means, perhaps, I shall save my son. |
- Нет, это мой позор, я все на себя приму; пусть меня втопчут в грязь, - может быть, это спасет моего сына. |
Such a humiliation in the eyes of all is perhaps to be regarded as a public penitence. |
Вот этому-то сраму подвергнуться, погубить себя в глазах всех, - может быть, это и есть казнь публичная! |
So far as my weak judgment goes, is it not the greatest sacrifice that I can make to God?-perhaps He will deign to accept my humiliation, and to leave me my son. |
Сколько я могу рассудить моим слабым рассудком, разве это не самая величайшая жертва, какую я могла бы принести богу?.. Может быть, он смилостивится, примет мое уничижение и оставит мне моего сына. |
Show me another sacrifice which is more painful and I will rush to it." |
Укажи мне какую-нибудь другую жертву, еще более мучительную, - я готова на все. |
"Let me punish myself. |
- Дай мне наказать себя. |
I too am guilty. |
Я ведь тоже виноват, тоже! |
Do you wish me to retire to the Trappist Monastery? |
Хочешь, я сделаюсь затворником-траппистом. |
The austerity of that life may appease your God. |
Эта суровая жизнь может умилостивить твоего бога... О господи! |
Oh, heaven, why cannot I take Stanislas's illness upon myself?" |
Как это ужасно, что я не могу взять на себя болезнь Станислава... |
"Ah, do you love him then," said Madame de R?nal, getting up and throwing herself in his arms. |
- Ах! Ты любишь его! - вскричала г-жа де Реналь, бросаясь ему в объятия. |
At the same time she repelled him with horror. |
Но в тот же миг она с ужасом оттолкнула его. |
"I believe you! I believe you! Oh, my one friend," she cried falling on her knees again. |
- Я верю тебе, верю! - простонала она, снова падая на колени. - Ты мой единственный друг! |
"Why are you not the father of Stanislas? |
Ах, почему не ты отец Станислава! |
In that case it would not be a terrible sin to love you more than your son." |
Тогда бы это не был такой ужасный грех - любить тебя больше, чем твоего сына. |
"Won't you allow me to stay and love you henceforth like a brother? |
- Позволь мне остаться с тобой, и с этой минуты я буду любить тебя только как брат. |
It is the only rational atonement. It may appease the wrath of the Most High." |
Это, по крайней мере, хоть разумное искупление, - оно может смягчить гнев господень. |
"Am I," she cried, getting up and taking Julien's head between her two hands, and holding it some distance from her. |
- А я? - вскричала она, вскакивая, и, обхватив голову Жюльена обеими руками, заглянула ему в глаза. |
"Am I to love you as if you were a brother? |
- А я? Я могу любить тебя как брата? |
Is it in my power to love you like that?" |
В моей ли власти любить тебя как брата? |
Julien melted into tears. |
Жюльен залился слезами. |
"I will obey you," he said, falling at her feet. |
- Как хочешь, как хочешь! - воскликнул он, падая к ее ногам. |
"I will obey you in whatever you order me. |
- Только скажи, что мне делать! Я послушаюсь. |
That is all there is left for me to do. |
Больше мне теперь ничего не остается. |
My mind is struck with blindness. I do not see any course to take. |
У меня разум помрачился, я не знаю, как быть. |
If I leave you you will tell your husband everything. You will ruin yourself and him as well. |
Уйду я - ты все мужу расскажешь, ты погибнешь, да и он с тобой. |
He will never be nominated deputy after incurring such ridicule. |
Никогда уж после такого срама ему не быть депутатом. |
If I stay, you will think I am the cause of your son's death, and you will die of grief. |
Останусь - ты будешь думать, что из-за меня погиб твой сын, и сама умрешь от горя. |
Do you wish to try the effect of my departure. |
Ну, хочешь, попытаемся, - я уйду? |
If you wish, I will punish myself for our sin by leaving you for eight days. |
Хочешь, я наложу на себя наказание за наш грех и уйду от тебя на неделю? |
I will pass them in any retreat you like. |
Уйду и скроюсь совсем, туда, куда ты велишь. |
In the abbey of Bray-le-Haut, for instance. |
Ну хоть в аббатство Бре-ле-О? |
But swear that you will say nothing to your husband during my absence. |
Но поклянись мне, что ты ничего без меня не будешь говорить мужу. |
Remember that if you speak I shall never be able to come back." |
Ты только подумай: если ты скажешь, мне уж нельзя будет вернуться. |
She promised and he left, but was called back at the end of two days. |
Она обещала; он ушел, но не прошло и двух дней, как она вызвала его обратно. |
"It is impossible for me to keep my oath without you. |
- Без тебя мне не сдержать клятвы, которую я тебе дала. |
I shall speak to my husband if you are not constantly there to enjoin me to silence by your looks. |
Если тебя не будет здесь, если ты не будешь постоянно приказывать мне взглядом, чтобы я молчала, я все расскажу мужу. |
Every hour of this abominable life seems to last a day." |
И каждый час этой невыносимой жизни мне кажется за день. |
Finally heaven had pity on this unfortunate mother. |
Наконец небо сжалилось над несчастной матерью. |
Little by little Stanislas got out of danger. |
Постепенно Станислав начал поправляться. |