Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if I leave you, dear; if I cease to watch over you, to be incessantly between you and your husband, you will tell him everything. You will ruin yourself. Но ведь стоит мне только тебя покинуть, стоит мне только перестать оберегать тебя, непрестанно стоять меж тобой и твоим мужем, ты ему все расскажешь - и тогда ты погибла.
Remember that he will hound you out of his house in disgrace. Besan?on will talk of the scandal. Ты подумай, ведь он тебя с позором выгонит из дома, и весь Верьер, весь Безансон только и будут болтать, что об этом скандале.
You will be said to be absolutely in the wrong. You will never lift up your head again after that shame." Чего только на тебя не наплетут, никогда уж тебе после такого срама не подняться...
"That's what I ask," she cried, standing up. - Этого-то я и хочу! - вскричала она, вставая с колен.
"I shall suffer, so much the better." - Буду страдать, так мне и надо...
"But you will also make him unhappy through that awful scandal." - Но ведь такой ужасный скандал и для него несчастье.
"But I shall be humiliating myself, throwing myself into the mire, and by those means, perhaps, I shall save my son. - Нет, это мой позор, я все на себя приму; пусть меня втопчут в грязь, - может быть, это спасет моего сына.
Such a humiliation in the eyes of all is perhaps to be regarded as a public penitence. Вот этому-то сраму подвергнуться, погубить себя в глазах всех, - может быть, это и есть казнь публичная!
So far as my weak judgment goes, is it not the greatest sacrifice that I can make to God?-perhaps He will deign to accept my humiliation, and to leave me my son. Сколько я могу рассудить моим слабым рассудком, разве это не самая величайшая жертва, какую я могла бы принести богу?.. Может быть, он смилостивится, примет мое уничижение и оставит мне моего сына.
Show me another sacrifice which is more painful and I will rush to it." Укажи мне какую-нибудь другую жертву, еще более мучительную, - я готова на все.
"Let me punish myself. - Дай мне наказать себя.
I too am guilty. Я ведь тоже виноват, тоже!
Do you wish me to retire to the Trappist Monastery? Хочешь, я сделаюсь затворником-траппистом.
The austerity of that life may appease your God. Эта суровая жизнь может умилостивить твоего бога... О господи!
Oh, heaven, why cannot I take Stanislas's illness upon myself?" Как это ужасно, что я не могу взять на себя болезнь Станислава...
"Ah, do you love him then," said Madame de R?nal, getting up and throwing herself in his arms. - Ах! Ты любишь его! - вскричала г-жа де Реналь, бросаясь ему в объятия.
At the same time she repelled him with horror. Но в тот же миг она с ужасом оттолкнула его.
"I believe you! I believe you! Oh, my one friend," she cried falling on her knees again. - Я верю тебе, верю! - простонала она, снова падая на колени. - Ты мой единственный друг!
"Why are you not the father of Stanislas? Ах, почему не ты отец Станислава!
In that case it would not be a terrible sin to love you more than your son." Тогда бы это не был такой ужасный грех - любить тебя больше, чем твоего сына.
"Won't you allow me to stay and love you henceforth like a brother? - Позволь мне остаться с тобой, и с этой минуты я буду любить тебя только как брат.
It is the only rational atonement. It may appease the wrath of the Most High." Это, по крайней мере, хоть разумное искупление, - оно может смягчить гнев господень.
"Am I," she cried, getting up and taking Julien's head between her two hands, and holding it some distance from her. - А я? - вскричала она, вскакивая, и, обхватив голову Жюльена обеими руками, заглянула ему в глаза.
"Am I to love you as if you were a brother? - А я? Я могу любить тебя как брата?
Is it in my power to love you like that?" В моей ли власти любить тебя как брата?
Julien melted into tears. Жюльен залился слезами.
"I will obey you," he said, falling at her feet. - Как хочешь, как хочешь! - воскликнул он, падая к ее ногам.
"I will obey you in whatever you order me. - Только скажи, что мне делать! Я послушаюсь.
That is all there is left for me to do. Больше мне теперь ничего не остается.
My mind is struck with blindness. I do not see any course to take. У меня разум помрачился, я не знаю, как быть.
If I leave you you will tell your husband everything. You will ruin yourself and him as well. Уйду я - ты все мужу расскажешь, ты погибнешь, да и он с тобой.
He will never be nominated deputy after incurring such ridicule. Никогда уж после такого срама ему не быть депутатом.
If I stay, you will think I am the cause of your son's death, and you will die of grief. Останусь - ты будешь думать, что из-за меня погиб твой сын, и сама умрешь от горя.
Do you wish to try the effect of my departure. Ну, хочешь, попытаемся, - я уйду?
If you wish, I will punish myself for our sin by leaving you for eight days. Хочешь, я наложу на себя наказание за наш грех и уйду от тебя на неделю?
I will pass them in any retreat you like. Уйду и скроюсь совсем, туда, куда ты велишь.
In the abbey of Bray-le-Haut, for instance. Ну хоть в аббатство Бре-ле-О?
But swear that you will say nothing to your husband during my absence. Но поклянись мне, что ты ничего без меня не будешь говорить мужу.
Remember that if you speak I shall never be able to come back." Ты только подумай: если ты скажешь, мне уж нельзя будет вернуться.
She promised and he left, but was called back at the end of two days. Она обещала; он ушел, но не прошло и двух дней, как она вызвала его обратно.
"It is impossible for me to keep my oath without you. - Без тебя мне не сдержать клятвы, которую я тебе дала.
I shall speak to my husband if you are not constantly there to enjoin me to silence by your looks. Если тебя не будет здесь, если ты не будешь постоянно приказывать мне взглядом, чтобы я молчала, я все расскажу мужу.
Every hour of this abominable life seems to last a day." И каждый час этой невыносимой жизни мне кажется за день.
Finally heaven had pity on this unfortunate mother. Наконец небо сжалилось над несчастной матерью.
Little by little Stanislas got out of danger. Постепенно Станислав начал поправляться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x