Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These servants, feeble, persecuted, assassinated as they were on earth, as you can see by the still bleeding wounds of Saint Clement, will triumph in Heaven. Слабы и гонимы здесь, на земле, слуги господни и приемлют мучительную кончину, как вы можете видеть по этой кровоточащей и по сей день ране святого Климента, но они торжествуют на небесах.
You will remember them, my young Christian women, will you not, this day for ever, and will detest the infidel. Не правда ли, о юные христианки, вы сохраните навеки в своей душе память об этом дне и возненавидите нечестие?
You will be for ever faithful to this God who is so great, so terrible, but so good?" Вы навсегда останетесь верными господу богу, столь великому, грозному и столь благостному?
With these words the bishop rose authoritatively. И с этими словами епископ величественно поднялся с колен.
"You promise me?" he said, lifting up his arm with an inspired air. - Вы даете обет в этом? - провозгласил он вдохновенно, простирая длань.
"We promise," said the young girls melting into tears. - Даем обет, - пролепетали юные девицы, захлебываясь от рыданий.
"I accept your promise in the name of the terrible God," added the bishop in a thunderous voice, and the ceremony was at an end. - Принимаю обет ваш во имя господа карающего, - заключил епископ громовым голосом. И на этом церемония была окончена.
The king himself was crying. Сам король плакал.
It was only a long time afterwards that Julien had sufficient self-possession to enquire "where were the bones of the Saint that had been sent from Rome to Philip the Good, Duke of Burgundy?" И только уже много времени спустя Жюльен обрел в себе достаточно хладнокровия, чтобы спросить, а где же находятся кости святого, которые были посланы из Рима Филиппу Доброму, герцогу Бургундскому.
He was told that they were hidden in the charming waxen figure. Ему объяснили, что они спрятаны внутри этой прелестной восковой статуи.
His Majesty deigned to allow the young ladies who had accompanied him into the chapel to wear a red ribbon on which were embroidered these words, "HATE OF THE INFIDEL. PERPETUAL ADORATION." Его величество соизволил разрешить всем благородным девицам, сопровождавшим его особу в часовню, носить алую ленту с вышитыми на оной словами: "Ненавижу нечестие. Преклоняюсь до гроба".
Monsieur de la Mole had ten thousand bottles of wine distributed among the peasants. Г осподин де Ла-Моль распорядился раздать крестьянам десять тысяч бутылок вина.
In the evening at Verri?res, the Liberals made a point of having illuminations which were a hundred times better than those of the Royalists. А вечером в Верьере либералы ухитрились устроить иллюминацию на своих домах во сто раз лучше, чем роялисты.
Before leaving, the king paid a visit to M. de Moirod. Перед отъездом король осчастливил своим посещением г-на де Муаро.
CHAPTER XIX XIX
THINKING PRODUCES SUFFERING МЫСЛИТЬ - ЗНАЧИТ СТРАДАТЬ
The grotesqueness of every-day events conceals the real unhappiness of the passions.-Barnave. Необыденное в рутине повседневных событий заслоняет подлинное несчастье страстей. Барнав
As he was replacing the usual furniture in the room which M. de la Mole had occupied, Julien found a piece of very strong paper folded in four. Расставляя по местам мебель в комнате, которая была отведена г-ну де Ла-Молю, Жюльен нашел очень плотный лист бумаги, сложенный вчетверо.
He read at the bottom of the first page Внизу первой странички он прочел:
"To His Excellency M. le Marquis de la Mole, peer of France, Chevalier of the Orders of the King, etc. etc." "Его светлости господину маркизу де Ла-Молю, Пэру Франции, кавалеру королевских орденов, и прочее, и прочее".
It was a petition in the rough hand-writing of a cook. Это было прошение, написанное корявым почерком судомойки:
"Monsieur le Marquis, I have had religious principles all my life. "Господин маркиз, Я всю жизнь держался благочестивых правил.
I was in Lyons exposed to the bombs at the time of the siege, in '93 of execrable memory. Я был в Лионе под бомбами во время осады в проклятом 93-м году.
I communicate, I go to Mass every Sunday in the parochial church. Я приобщаюсь св. тайн и каждое воскресенье хожу к мессе в нашу приходскую церковь.
I have never missed the paschal duty, even in '93 of execrable memory. Никогда я святой Пасхи не пропускал, даже в 93-м, да будет он проклят.
My cook used to keep servants before the revolution, my cook fasts on Fridays. Кухарка моя - до революции у меня много челяди было, - моя кухарка по пятницам постное готовит.
I am universally respected in Verri?res, and I venture to say I deserve to be so. И в Верьере я общим почетом пользуюсь, и, осмелюсь сказать, заслуженно.
I walk under the canopy in the processions at the side of the cur? and of the mayor. А когда крестный ход бывает, так я иду под самым балдахином рядом с господином кюре и самим господином мэром.
On great occasions I carry a big candle, bought at my own expense. А уж если какой особенный случай, так я сам свечу несу, самую толстую и за свой счет. И обо всем этом у меня письменные свидетельства имеются, и находятся они в министерстве финансов в Париже.
"I ask Monsieur the marquis for the lottery appointment of Verri?res, which in one way or another is bound to be vacant shortly as the beneficiary is very ill, and moreover votes on the wrong side at elections, etc. De Cholin." Честь имею просить вашу милость дать мне в заведование лотерейную контору в Верьере, потому как она все равно скоро останется без начальника; нынешний совсем плох, тяжело хворает, а потом на последних выборах голосовал неподходяще, и пр.
In the margin of this petition was a recommendation signed "de Moirod" which began with this line, "I have had the honour, the worthy person who makes this request." На полях этого сочинения была сделана рекомендательная приписка за подписью де Муаро, которая начиналась словами: "Я имел честь сообщить вчерась нащет благонадежного человека, который просит..." и т. д. "Вот оно что! - подумал Жюльен.
"So even that imbecile de Cholin shows me the way to go about things," said Julien to himself. - Даже болван Шолен, и тот показывает мне, каким путем следует идти".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x