Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They entered the church by a side door; suddenly an awful noise made the ancient walls echo. Крестный ход вошел в церковь через боковой вход; внезапно древние своды содрогнулись от невероятного грохота.
Julien thought they were going to crumble. Жюльену показалось, что они вот-вот обрушатся.
It was the little piece of artillery again. It had been drawn at a gallop by eight horses and had just arrived. Immediately on its arrival it had been run out by the Leipsic cannoneers and fired five shots a minute as though the Prussians had been the target. Но это была все та же маленькая пушечка, ее только что примчали сюда карьером две четверки лошадей, и едва их выпрягли, как пушечка в руках лейпцигских канониров начала палить раз за разом, по пяти выстрелов в минуту, точно перед нею стеной стояли пруссаки.
But this admirable noise no longer produced any effect on Julien. He no longer thought of Napoleon and military glory. Но этот чудесный грохот уже больше не волновал Жюльена: он уже не вспоминал ни о Наполеоне, ни о воинской славе.
"To be bishop of Agde so young," he thought. "Такой молодой, - думал он, - и уже епископ Агдский!
"But where is Agde? А где она, эта Агда?
How much does it bring in? И сколько он получает жалованья?
Two or three hundred thousand francs, perhaps." Наверно, тысяч двести, триста франков".
Monseigneur's lackeys appeared with a magnificent canopy. M. Ch?lan took one of the poles, but as a matter of fact it was Julien who carried it. Лакеи его высокопреосвященства внесли роскошный балдахин; г-н Шелан взялся за одно его древко, но на самом деле нес его, разумеется, Жюльен.
The bishop took his place underneath. Епископ вступил под сень балдахина.
He had really succeeded in looking old; and our hero's admiration was now quite unbounded. Уж как он там ухитрился, но выглядел он действительно старым. Восхищение нашего героя поистине не имело границ.
"What can't one accomplish with skill," he thought. "Всего можно добиться умением и хитростью", -подумал он.
The king entered. Вошел король.
Julien had the good fortune to see him at close quarters. Жюльену выпало счастье видеть его в нескольких шагах от себя.
The bishop began to harangue him with unction, without forgetting a little nuance of very polite anxiety for his Majesty. Епископ приветствовал короля торжественной речью, постаравшись придать своему голосу легкую дрожь волнения, весьма лестного для его величества.
We will not repeat a description of the ceremony of Bray-le-Haut. They filled all the columns of the journals of the department for a fortnight on end. Не будем повторять описаний всех церемоний в Бре-ле-О: в течение двух недель ими были заполнены столбцы всех газет нашего департамента.
Julien learnt from the bishop that the king was descended from Charles the Bold. Из речи епископа Жюльен узнал, что король был потомок Карла Смелого.
At a later date, it was one of Julien's duties to check the accounts of the cost of this ceremony. Уже много времени спустя Жюльену по долгу службы пришлось проверять счета, относившиеся к этой церемонии.
M. de la Mole, who had succeeded in procuring a bishopric for his nephew, had wished to do him the favour of being himself responsible for all the expenses. Г-н де Ла-Моль, который раздобыл своему племяннику епископский жезл, желая оказать ему любезность, взял на себя все расходы.
The ceremony alone of Bray-le-Haute cost three thousand eight hundred francs. И вот одна только церемония в Бре-ле-О обошлась в три тысячи восемьсот франков.
After the speech of the bishop, and the answer of the king, his Majesty took up a position underneath the canopy, and then knelt very devoutly on a cushion near the altar. После речи епископа и ответа короля его величество вступил под балдахин; затем он с величайшей набожностью преклонил колена на подушечке у самого алтаря.
The choir was surrounded by stalls, and the stalls were raised two steps from the pavement. Вокруг клироса тянулись ряды кресел, возвышавшиеся на две ступеньки над полом.
It was at the bottom of these steps that Julien sat at the feet of M. de Ch?lan almost like a train-bearer sitting next to his cardinal in the Sixtine chapel at Rome. На нижней ступени, у ног г-на Шелана, сидел Жюльен, словно шлейфоносец подле своего кардинала в Сикстинской капелле, в Риме.
There was a Te Deum, floods of incense, innumerable volleys of musketry and artillery; the peasants were drunk with happiness and piety. Затем было молебствие - облака ладана, непрерывная пушечная и мушкетная пальба; все окрестное мужичье было пьяным - пьяно от радости и благочестия.
A day like this undoes the work of a hundred numbers of the Jacobin papers. Один такой денек способен свести на нет работу сотни выпусков якобинских газет.
Julien was six paces from the king, who was really praying with devotion. Жюльен находился в шести шагах от короля и видел, что тот молился поистине с пламенным усердием.
He noticed for the first time a little man with a witty expression, who wore an almost plain suit. Тут он впервые заметил невысокого человечка с острым взглядом; на его одежде почти совсем не было золотого шитья.
But he had a sky-blue ribbon over this very simple suit. Но поверх этой очень скромной одежды, на груди его, перевязанная через плечо красовалась небесно-голубая лента.
He was nearer the king than many other lords, whose clothes were embroidered with gold to such an extent that, to use Julien's expression, it was impossible to see the cloth. Он стоял гораздо ближе к королю, чем многие другие сановники, мундиры которых были до того расшиты золотом, что под ним, как говорил Жюльен, даже и сукна не видно было.
He learnt some minutes later that it was Monsieur de la Mole. Через несколько минут он узнал, что это г-н де Ла-Моль.
He thought he looked haughty, and even insolent. Жюльену он показался надменным и даже заносчивым.
"I'm sure this marquis is not so polite as my pretty bishop," he thought. "Вряд ли этот маркиз умеет быть таким любезным, как мой хорошенький епископ, -подумал он.
"Ah, the ecclesiastical calling makes men mild and good. - Ах! Вот что значит духовное звание; оно делает человека кротким и мудрым.
But the king has come to venerate the relic, and I don't see a trace of the relic. Но ведь король приехал сюда поклониться мощам, а никаких мощей я не вижу.
Where has Saint Clement got to?" Где же этот святой Климент?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x