They entered the church by a side door; suddenly an awful noise made the ancient walls echo. |
Крестный ход вошел в церковь через боковой вход; внезапно древние своды содрогнулись от невероятного грохота. |
Julien thought they were going to crumble. |
Жюльену показалось, что они вот-вот обрушатся. |
It was the little piece of artillery again. It had been drawn at a gallop by eight horses and had just arrived. Immediately on its arrival it had been run out by the Leipsic cannoneers and fired five shots a minute as though the Prussians had been the target. |
Но это была все та же маленькая пушечка, ее только что примчали сюда карьером две четверки лошадей, и едва их выпрягли, как пушечка в руках лейпцигских канониров начала палить раз за разом, по пяти выстрелов в минуту, точно перед нею стеной стояли пруссаки. |
But this admirable noise no longer produced any effect on Julien. He no longer thought of Napoleon and military glory. |
Но этот чудесный грохот уже больше не волновал Жюльена: он уже не вспоминал ни о Наполеоне, ни о воинской славе. |
"To be bishop of Agde so young," he thought. |
"Такой молодой, - думал он, - и уже епископ Агдский! |
"But where is Agde? |
А где она, эта Агда? |
How much does it bring in? |
И сколько он получает жалованья? |
Two or three hundred thousand francs, perhaps." |
Наверно, тысяч двести, триста франков". |
Monseigneur's lackeys appeared with a magnificent canopy. M. Ch?lan took one of the poles, but as a matter of fact it was Julien who carried it. |
Лакеи его высокопреосвященства внесли роскошный балдахин; г-н Шелан взялся за одно его древко, но на самом деле нес его, разумеется, Жюльен. |
The bishop took his place underneath. |
Епископ вступил под сень балдахина. |
He had really succeeded in looking old; and our hero's admiration was now quite unbounded. |
Уж как он там ухитрился, но выглядел он действительно старым. Восхищение нашего героя поистине не имело границ. |
"What can't one accomplish with skill," he thought. |
"Всего можно добиться умением и хитростью", -подумал он. |
The king entered. |
Вошел король. |
Julien had the good fortune to see him at close quarters. |
Жюльену выпало счастье видеть его в нескольких шагах от себя. |
The bishop began to harangue him with unction, without forgetting a little nuance of very polite anxiety for his Majesty. |
Епископ приветствовал короля торжественной речью, постаравшись придать своему голосу легкую дрожь волнения, весьма лестного для его величества. |
We will not repeat a description of the ceremony of Bray-le-Haut. They filled all the columns of the journals of the department for a fortnight on end. |
Не будем повторять описаний всех церемоний в Бре-ле-О: в течение двух недель ими были заполнены столбцы всех газет нашего департамента. |
Julien learnt from the bishop that the king was descended from Charles the Bold. |
Из речи епископа Жюльен узнал, что король был потомок Карла Смелого. |
At a later date, it was one of Julien's duties to check the accounts of the cost of this ceremony. |
Уже много времени спустя Жюльену по долгу службы пришлось проверять счета, относившиеся к этой церемонии. |
M. de la Mole, who had succeeded in procuring a bishopric for his nephew, had wished to do him the favour of being himself responsible for all the expenses. |
Г-н де Ла-Моль, который раздобыл своему племяннику епископский жезл, желая оказать ему любезность, взял на себя все расходы. |
The ceremony alone of Bray-le-Haute cost three thousand eight hundred francs. |
И вот одна только церемония в Бре-ле-О обошлась в три тысячи восемьсот франков. |
After the speech of the bishop, and the answer of the king, his Majesty took up a position underneath the canopy, and then knelt very devoutly on a cushion near the altar. |
После речи епископа и ответа короля его величество вступил под балдахин; затем он с величайшей набожностью преклонил колена на подушечке у самого алтаря. |
The choir was surrounded by stalls, and the stalls were raised two steps from the pavement. |
Вокруг клироса тянулись ряды кресел, возвышавшиеся на две ступеньки над полом. |
It was at the bottom of these steps that Julien sat at the feet of M. de Ch?lan almost like a train-bearer sitting next to his cardinal in the Sixtine chapel at Rome. |
На нижней ступени, у ног г-на Шелана, сидел Жюльен, словно шлейфоносец подле своего кардинала в Сикстинской капелле, в Риме. |
There was a Te Deum, floods of incense, innumerable volleys of musketry and artillery; the peasants were drunk with happiness and piety. |
Затем было молебствие - облака ладана, непрерывная пушечная и мушкетная пальба; все окрестное мужичье было пьяным - пьяно от радости и благочестия. |
A day like this undoes the work of a hundred numbers of the Jacobin papers. |
Один такой денек способен свести на нет работу сотни выпусков якобинских газет. |
Julien was six paces from the king, who was really praying with devotion. |
Жюльен находился в шести шагах от короля и видел, что тот молился поистине с пламенным усердием. |
He noticed for the first time a little man with a witty expression, who wore an almost plain suit. |
Тут он впервые заметил невысокого человечка с острым взглядом; на его одежде почти совсем не было золотого шитья. |
But he had a sky-blue ribbon over this very simple suit. |
Но поверх этой очень скромной одежды, на груди его, перевязанная через плечо красовалась небесно-голубая лента. |
He was nearer the king than many other lords, whose clothes were embroidered with gold to such an extent that, to use Julien's expression, it was impossible to see the cloth. |
Он стоял гораздо ближе к королю, чем многие другие сановники, мундиры которых были до того расшиты золотом, что под ним, как говорил Жюльен, даже и сукна не видно было. |
He learnt some minutes later that it was Monsieur de la Mole. |
Через несколько минут он узнал, что это г-н де Ла-Моль. |
He thought he looked haughty, and even insolent. |
Жюльену он показался надменным и даже заносчивым. |
"I'm sure this marquis is not so polite as my pretty bishop," he thought. |
"Вряд ли этот маркиз умеет быть таким любезным, как мой хорошенький епископ, -подумал он. |
"Ah, the ecclesiastical calling makes men mild and good. |
- Ах! Вот что значит духовное звание; оно делает человека кротким и мудрым. |
But the king has come to venerate the relic, and I don't see a trace of the relic. |
Но ведь король приехал сюда поклониться мощам, а никаких мощей я не вижу. |
Where has Saint Clement got to?" |
Где же этот святой Климент?" |