Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eight days after the passage of the King of -- through Verri?res, the one question which predominated over the innumerable falsehoods, foolish conjectures, and ridiculous discussions, etc., etc., which had had successively for their object the king, the Marquis de la Mole, the ten thousand bottles of wine, the fall of poor de Moirod, who, hoping to win a cross, only left his room a week after his fall, was the absolute indecency of having foisted Julien Sorel, a carpenter's son, into the Guard of Honour. Прошла неделя с тех пор, как король побывал в Верьере, и от неисчислимого вранья, глупейших пересудов, самых дурацких разговоров, предметами коих поочередно были сам король, епископ Агдский, маркиз де Ла-Моль, десять тысяч бутылок вина, осрамившийся бедняга Муаро, который в надежде заполучить крестик выполз из дому только через месяц после своего падения, единственно, что уцелело от всего этого, были толки о нахальном бесстыдстве, с коим протиснули в ряды почетной стражи этого Жюльена Сореля, плотничьего сынка!
You should have heard on this point the rich manufacturers of printed calico, the very persons who used to bawl themselves hoarse in preaching equality, morning and evening in the caf?. Стоило послушать, как упражнялись на сей счет богатые мануфактурщики, которые, сидя в кафе с утра до вечера, орали до хрипоты, проповедуя равенство.
That haughty woman, Madame de R?nal, was of course responsible for this abomination. Эта гордячка г-жа де Реналь, вот кто придумал это безобразие!
The reason? А что ее на это толкнуло?
The fine eyes and fresh complexion of the little abb? Sorel explained everything else. Догадаться нетрудно: красивые глаза да свежие щечки этого аббатика Сореля.
A short time after their return to Vergy, Stanislas, the youngest of the children, caught the fever; Madame de R?nal was suddenly attacked by an awful remorse. Вскоре после того как семейство г-на де Реналя снова вернулось в Вержи, младший из детей, Станислав-Ксавье, заболел. Г-жу де Реналь внезапно охватили ужасные угрызения совести.
For the first time she reproached herself for her love with some logic. She seemed to understand as though by a miracle the enormity of the sin into which she had let herself be swept. Впервые она стала упрекать себя за свою страсть последовательно и жестоко; ей вдруг, словно чудом, открылось, в какой страшный грех вовлекла ее любовь.
Up to that moment, although deeply religious, she had never thought of the greatness of her crime in the eyes of God. Несмотря на то, что она была глубоко верующей, ей де сих пор ни разу не случилось подумать о том, сколь велико ее преступление перед богом.
In former times she had loved God passionately in the Convent of the Sacred Heart; in the present circumstances, she feared him with equal intensity. Когда-то в монастыре Сердца Иисусова она пылала исступленной любовью к богу; теперь она так же исступленно страшилась его.
The struggles which lacerated her soul were all the more awful in that her fear was quite irrational. Мучительная борьба, раздиравшая ее душу, была тем особенно страшна, что страх ее не поддавался никаким доводам рассудка.
Julien found that the least argument irritated instead of soothing her. She saw in the illness the language of hell. Жюльен заметил, что всякое разумное убеждение не только не успокаивало, а, наоборот, раздражало ее, ибо ей казалось, что это сатанинские речи.
Moreover, Julien was himself very fond of the little Stanislas. It soon assumed a serious character. Но Жюльен сам очень любил маленького Станислава, а она только с ним и могла говорить о болезни мальчика; ему с каждым днем становилось все хуже.
Then incessant remorse deprived Madame de R?nal of even her power of sleep. She ensconced herself in a gloomy silence: if she had opened her mouth, it would only have been to confess her crime to God and mankind. Г-жа де Реналь, мучаясь непрестанным раскаянием, совсем лишилась сна; она целыми днями пребывала в угрюмом молчании, а если бы она только позволила себе разжать губы, она тут же немедленно покаялась бы в своем грехе перед богом и людьми.
"I urge you," said Julien to her, as soon as they got alone, "not to speak to anyone. - Заклинаю вас, - говорил ей Жюльен, когда они оставались одни, - не говорите ни с кем.
Let me be the sole confidant of your sufferings. Пусть я буду единственным свидетелем ваших мучений.
If you still love me, do not speak. Your words will not be able to take away our Stanislas' fever." Если вы хоть сколько-нибудь еще любите меня, молчите, - ваши признания не могут излечить вашего Станислава.
But his consolations produced no effect. He did not know that Madame de R?nal had got it into her head that, in order to appease the wrath of a jealous God, it was necessary either to hate Julien, or let her son die. Но его уговоры не достигали цели, он не понимал, что г-жа де Реналь вбила себе в голову, что для умилостивления господа бога, которого она прогневила, ей надо возненавидеть Жюльена или потерять сына.
It was because she felt she could not hate her lover that she was so unhappy. И оттого, что она не находила в себе сил возненавидеть своего любовника, она и была так несчастна.
"Fly from me," she said one day to Julien. - Оставьте меня, - сказала она однажды Жюльену.
"In the name of God leave this house. It is your presence here which kills my son. - Ради бога, умоляю вас, бегите из нашего дома: то, что вы здесь, со мной, убивает моего сына.
God punishes me," she added in a low voice. - Бог карает меня, - добавила она, понизив голос.
"He is just. I admire his fairness. - Гнев его справедлив, да будет его святая воля.
My crime is awful, and I was living without remorse," she exclaimed. Я совершила ужасный грех, и я жила, даже не чувствуя раскаяния.
"That was the first sign of my desertion of God: I ought to be doubly punished." А ведь это первый знак того, что господь оставил меня, и теперь я должна быть наказана вдвойне.
Julien was profoundly touched. Жюльен был глубоко потрясен.
He could see in this neither hypocrisy nor exaggeration. Он видел, что это не лицемерие, не громкие фразы.
"She thinks that she is killing her son by loving me, and all the same the unhappy woman loves me more than her son. "Она в самом деле верит, что своей любовью ко мне она убивает сына, и вместе с тем бедняжка любит меня больше, чем сына.
I cannot doubt it. It is remorse for that which is killing her. Those sentiments of hers have real greatness. И - тут уж сомневаться невозможно - я вижу, как ее убивают эти угрызения, - вот подлинно высокое чувство.
But how could I have inspired such a love, I who am so poor, so badly-educated, so ignorant, and sometimes so coarse in my manners?" Одного не понимаю только, как это я мог внушить ей такую любовь, я, такой бедняк, так плохо воспитанный, такой необразованный и зачастую даже такой грубиян в обращении".
One night the child was extremely ill. Однажды ночью ребенку стало совсем плохо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x