Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the ice was broken. Her reason had realised the extent of her sin. She could not recover her equilibrium again. Но покой уже был нарушен, она теперь сознавала всю чудовищность содеянного ею греха и уж не могла обрести прежнего равновесия.
Her pangs of remorse remained, and were what they ought to have been in so sincere a heart. Угрызения совести не покидали ее, и только теперь они стали для нее тем, чем неминуемо должны были стать для чистого сердца.
Her life was heaven and hell: hell when she did not see Julien; heaven when she was at his feet. Жизнь ее была то раем, то адом: адом, когда она не видела Жюльена; раем, когда она была у его ног.
"I do not deceive myself any more," she would say to him, even during the moments when she dared to surrender herself to his full love. И теперь уже не обманываю себя ни в чем, -говорила она ему даже в те минуты, когда, забываясь, всей душой отдавалась любви.
"I am damned, irrevocably damned. - Я знаю, что я погибла, погибла, и нет мне пощады.
You are young, heaven may forgive you, but I, I am damned. Ты мальчик, ты просто поддался соблазну, а соблазнила тебя я. Тебя бог может простить, а я теперь проклята навеки.
I know it by a certain sign. I am afraid, who would not be afraid at the sight of hell? but at the bottom of my heart I do not repent at all. И я это наверное знаю, потому что мне страшно, -да и кому бы не было страшно, когда видишь перед собой ад? Но я, в сущности, даже не раскаиваюсь.
I would commit my sin over again if I had the opportunity. Я бы опять совершила этот грех, если бы все снова вернулось.
If heaven will only forbear to punish me in this world and through my children, I shall have more than I deserve. Только бог не покарал бы меня на этом свете, через моих детей, - и это уже будет много больше, чем я заслуживаю.
But you, at any rate, my Julien," she would cry at other moments, "are you happy? Но ты-то, по крайней мере, ты, мой Жюльен, -восклицала она в иные минуты, - ты счастлив, скажи мне?!
Do you think I love you enough?" Чувствуешь ты, как я тебя люблю?"
The suspiciousness and morbid pride of Julien, who needed, above all, a self-sacrificing love, altogether vanished when he saw at every hour of the day so great and indisputable a sacrifice. Недоверчивость и болезненная гордость Жюльена, которому именно и нужна была такая самоотверженная любовь, не могли устоять перед этим великим самопожертвованием, проявлявшимся столь очевидно чуть ли не каждую минуту.
He adored Madame de R?nal. Он боготворил теперь г-жу де Реналь.
"It makes no difference her being noble, and my being a labourer's son. She loves me.... she does not regard me as a valet charged with the functions of a lover." "Пусть она знатная дама, а я сын простого мастерового - она любит меня... Нет, я для нее не какой-нибудь лакей, которого взяли в любовники".
That fear once dismissed, Julien fell into all the madness of love, into all its deadly uncertainties. Избавившись от этого страха, Жюльен обрел способность испытывать все безумства любви, все ее мучительные сомнения.
"At any rate," she would cry, seeing his doubts of her love, "let me feel quite happy during the three days we still have together. - Друг мой! - говорила она ему, видя, что он вдруг начинает сомневаться в ее любви. - Пусть я, по крайней мере, хоть дам тебе счастье в те немногие часы, которые нам осталось провести вместе.
Let us make haste; perhaps to-morrow will be too late. Будем спешить, милый, быть может, завтра мне уже больше не суждено быть твоей.
If heaven strikes me through my children, it will be in vain that I shall try only to live to love you, and to be blind to the fact that it is my crime which has killed them. I could not survive that blow. Even if I wished I could not; I should go mad." Если небо покарает меня в моих детях, тогда уж все равно, - как бы я ни старалась жить только для того, чтобы любить тебя, не думая о том, что мой грех убивает их, - я все равно не смогу, сойду с ума.
"Ah, if only I could take your sin on myself as you so generously offered to take Stanislas' burning fever!" Ах, если бы я только могла взять на себя еще и твою вину, так же вот самоотверженно, как ты тогда хотел взять на себя эту ужасную горячку бедного Станислава.
This great moral crisis changed the character of the sentiment which united Julien and his mistress. Этот резкий душевный перелом совершенно изменил и самое чувство Жюльена к его возлюбленной.
His love was no longer simply admiration for her beauty, and the pride of possessing her. Теперь уже любовь его не была только восхищением ее красотой, гордостью обладания.
Henceforth their happiness was of a quite superior character. The flame which consumed them was more intense. Отныне счастье их стало гораздо более возвышенным, а пламя, снедавшее их, запылало еще сильнее.
They had transports filled with madness. Их словно охватывало какое-то безумие.
Judged by the worldly standard their happiness would have appeared intensified. But they no longer found that delicious serenity, that cloudless happiness, that facile joy of the first period of their love, when Madame de R?nal's only fear was that Julien did not love her enough. Со стороны, пожалуй, могло бы показаться, что счастье их стало полнее, но они теперь утратили ту сладостную безмятежность, то безоблачное блаженство и легкую радость первых дней своей любви, когда все опасения г-жи де Реналь сводились к одному: достаточно ли сильно любит ее Жюльен?
Their happiness had at times the complexion of crime. Теперь же счастье их нередко напоминало преступление.
In their happiest and apparently their most tranquil moments, Madame de R?nal would suddenly cry out, В самые счастливые и, казалось бы, самые безмятежные минуты г-жа де Реналь вдруг вскрикивала:
"Oh, great God, I see hell," as she pressed Julien's hand with a convulsive grasp. - Боже мой! Вот он, ад, я вижу его! - и судорожно стискивала руку Жюльена.
"What horrible tortures! - Ах, какие чудовищные пытки!
I have well deserved them." Но я заслужила их!
She grasped him and hung on to him like ivy onto a wall. - И она сжимала его в своих объятиях и замирала, прильнув к нему, словно плющ к стене.
Julien would try in vain to calm that agitated soul. Тщетно Жюльен пытался успокоить ее смятенную душу.
She would take his hand, cover it with kisses. Then, relapsing into a gloomy reverie, she would say, Она хватала его руку, осыпала ее поцелуями, а через минуту снова погружалась в мрачное оцепенение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x