At about two o'clock in the morning, M. de R?nal came to see it. |
Около двух часов в комнату вошел г-н де Реналь взглянуть на него. |
The child consumed by fever, and extremely flushed, could not recognise its father. |
Мальчик, весь красный, метался в жару и не узнал отца. |
Suddenly Madame de R?nal threw herself at her husband's feet; Julien saw that she was going to confess everything and ruin herself for ever. |
Внезапно г-жа де Реналь бросилась на колени перед мужем. Жюльен понял, что она способна сейчас все сказать и погубить себя навек. |
Fortunately this extraordinary proceeding annoyed M. de R?nal. |
На счастье, ее странное поведение только рассердило г-на де Реналя. |
"Adieu! Adieu!" he said, going away. |
- Прощай, прощай! - бросил он, направляясь к двери. |
"No, listen to me," cried his wife on her knees before him, trying to hold him back. |
- Нет! Выслушай меня! - вскричала она, стоя на коленях и пытаясь удержать его. |
"Hear the whole truth. |
- Ты должен узнать правду. |
It is I who am killing my son. |
Знай, это я убиваю моего сына. |
I gave him life, and I am taking it back. |
Я дала ему жизнь, и я же ее отнимаю у него. |
Heaven is punishing me. |
Небо наказует меня! |
In the eyes of God I am guilty of murder. |
Я согрешила перед господом, я убийца! |
It is necessary that I should ruin and humiliate myself. Perhaps that sacrifice will appease the the Lord." |
Я должна сама предать себя на позор, подвергнуться унижению: быть может, эта жертва умилостивит создателя. |
If M. de R?nal had been a man of any imagination, he would then have realized everything. |
Будь у г-на де Реналя хоть капля воображения, он понял бы все. |
"Romantic nonsense," he cried, moving his wife away as she tried to embrace his knees. |
- Романтические бредни! - воскликнул он, отстраняя жену, которая пыталась обхватить его колени. |
"All that is romantic nonsense! |
- Вот еще романтические бредни! |
Julien, go and fetch the doctor at daybreak," and he went back to bed. |
Завтра утром, Жюльен, вызовите доктора. - И он отправился к себе спать. |
Madame de R?nal fell on her knees half-fainting, repelling Julien's help with a hysterical gesture. Julien was astonished. |
Госпожа де Реналь рухнула на пол, почти теряя сознание: но она судорожно отталкивала Жюльена, бросившегося ей на помощь. |
"So this is what adultery is," he said to himself. |
"Вот он, грех прелюбодеяния! - подумал он. |
"Is it possible that those scoundrels of priests should be right, that they who commit so many sins themselves should have the privilege of knowing the true theory of sin? |
- Возможно ли, чтобы эти мошенники попы были правы? Чтобы эти люди, сплошь погрязшие в грехах, знали, что такое, в сущности, грех?.. |
How droll!" |
Просто непостижимо!" |
For twenty minutes after M. de R?nal had gone back to bed, Julien saw the woman he loved with her head resting on her son's little bed, motionless, and almost unconscious. |
Прошло минут двадцать после того, как г-н де Реналь ушел из комнаты, и все это время Жюльен видел перед собой женщину, которую он любил, все в той же неподвижной позе, - уткнувшись головой в постельку ребенка, она словно застыла в беспамятстве. |
"There," he said to himself, "is a woman of superior temperament brought to the depths of unhappiness simply because she has known me." |
"Вот женщина поистине совершенно исключительная, - думал он. - И пот она сейчас доведена до полного отчаяния только из-за того, что узнала меня. |
"Time moves quickly. |
Время идет час за часом. |
What can I do for her? |
А что я могу сделать для нее? |
I must make up my mind. |
Надо решиться. |
I have not got simply myself to consider now. |
Здесь теперь уж дело не во мне. |
What do I care for men and their buffooneries? |
Что мне до людей и их пошлых кривляний? |
What can I do for her? |
Но что же я могу сделать для нее? |
Leave her? |
Бросить ее?.. |
But I should be leaving her alone and a prey to the most awful grief. |
Но ведь она останется тогда одна-одинешенька со своим ужасным горем. |
That automaton of a husband is more harm to her than good. |
От этого ее истукана-мужа больше вреда, чем пользы. |
He is so coarse that he is bound to speak harshly to her. |
Он ее еще как-нибудь заденет по своей грубости. |
She may go mad and throw herself out of the window." |
Она с ума может сойти, в окошко выброситься! |
"If I leave her, if I cease to watch over her, she will confess everything, and who knows, in spite of the legacy which she is bound to bring him, he will create a scandal. |
Если я оставлю ее, перестану ее сторожить, она ему откроется во всем. И как за него поручиться? Вдруг он, невзирая на будущее наследство, поднимет грязный скандал. |
She may confess everything (great God) to that scoundrel of an abb? who makes the illness of a child of six an excuse for not budging from this house, and not without a purpose either. |
Да она способна - господи боже! - во всем признаться этому негодяю, аббату Малону! И так он под предлогом того, что здесь болен шестилетний ребенок, не вылезал из их дома, и, разумеется, неспроста. |
In her grief and her fear of God, she forgets all she knows of the man; she only sees the priest." |
Она в таком отчаянии, в таком страхе перед богом, что уже забыла, что он за человек, - сейчас он для нее только служитель божий". |
"Go away," said Madame de R?nal suddenly to him, opening her eyes. |
- Уйди отсюда, - внезапно произнесла г-жа де Реналь, открывая глаза. |
"I would give my life a thousand times to know what could be of most use to you," answered Julien. |
- Ах, тысячу раз я отдал бы жизнь мою, чтобы хоть узнать, как тебе можно помочь! - отвечал он. |
"I have never loved you so much, my dear angel, or rather it is only from this last moment that I begin to adore you as you deserve to be adored. |
Никогда я так не любил тебя, ангел мой, или, вернее, только сейчас начинаю я обожать тебя так, как должно. |
What would become of me far from you, and with the consciousness that you are unhappy owing to what I have done? |
Что будет со мной вдали от тебя, да еще когда я все время буду думать, что ты из-за меня несчастна! |
But don't let my suffering come into the matter. |
Но что говорить о моих мучениях! |
I will go-yes, my love! |
Да, я уеду, уеду, любовь моя. |