A little priest who sat next to him informed him that the venerable relic was at the top of the building in a chapelle ardente. |
Молоденький служка, его сосед, объяснил ему, что святые мощи находятся на самом верху этого здания, в Пылающей Каплице. |
"What is a chapelle ardente," said Julien to himself. |
"Что это за Пылающая Каплица?" - подумал Жюльен. |
But he was reluctant to ask the meaning of this word. |
Но ему не хотелось расспрашивать. |
He redoubled his attention. |
Он с удвоенным вниманием стал наблюдать за происходящей церемонией. |
The etiquette on the occasion of a visit of a sovereign prince is that the canons do not accompany the bishop. |
Когда монастырь посещается коронованной особой, каноникам по этикету надлежит оставить епископа наедине с высоким гостем. |
But, as he started on his march to the chapelle ardente, my lord bishop of Agde called the abb? Ch?lan. Julien dared to follow him. |
Но епископ Агдский, направляясь наверх, позвал с собой аббата Шелана, а Жюльен осмелился пойти за ним. |
Having climbed up a long staircase, they reached an extremely small door whose Gothic frame was magnificently gilded. |
Они поднялись по очень высокой лестнице и очутились у крохотной дверцы, готический наличник которой был сверху донизу покрыт богатейшей позолотой. |
This work looked as though it had been constructed the day before. |
По-видимому, это было сделано только накануне. |
Twenty-four young girls belonging to the most distinguished families in Verri?res were assembled in front of the door. |
Перед самой дверцей стояли коленопреклоненные двадцать четыре молоденькие девушки из самых знатных семей Верьера. |
The bishop knelt down in the midst of these pretty maidens before he opened the door. |
Прежде чем отворить дверцу, сам епископ преклонил колена посреди этих девиц, которые все были очень недурны собой. |
While he was praying aloud, they seemed unable to exhaust their admiration for his fine lace, his gracious mien, and his young and gentle face. |
Пока он громко возносил молитву, они не сводили с него глаз и, казалось, не могли досыта наглядеться на его удивительные кружева, на его величавую осанку и на его такое молодое, такое ласковое лицо. |
This spectacle deprived our hero of his last remnants of reason. |
Это зрелище лишило нашего героя последних остатков разума. |
At this moment he would have fought for the Inquisition, and with a good conscience. |
В этот миг он, пожалуй, ринулся бы в бой за инквизицию, и ото всей души. |
The door suddenly opened. The little chapel was blazing with light. |
Внезапно дверца распахнулась, и взорам присутствующих предстала маленькая часовня, как будто вся объятая пламенем. |
More than a thousand candles could be seen before the altar, divided into eight lines and separated from each other by bouquets of flowers. |
Перед ними на алтаре пылала чуть ли не тысяча свечей; они были установлены в восемь рядов, которые отделялись друг от друга пышными букетами цветов. |
The suave odour of the purest incense eddied out from the door of the sanctuary. |
Сладостное благовоние чистейшего ладана клубами неслось из дверцы святилища. |
The chapel, which had been newly gilded, was extremely small but very high. Julien noticed that there were candles more than fifteen feet high upon the altar. |
Часовня была совсем крохотная, но стены ее, сплошь вызолоченные заново, уходили далеко ввысь Жюльен заметил, что на алтаре иные свечи были вышиной больше пятнадцати футов. |
The young girls could not restrain a cry of admiration. |
Невольные возгласы восхищения вырвались у юных девиц. |
Only the twenty-four young girls, the two cur?s and Julien had been admitted into the little vestibule of the chapel. |
В маленький притвор часовни только и были допущены эти двадцать четыре девицы, двое священнослужителей и Жюльен. |
Soon the king arrived, followed by Monsieur de la Mole and his great Chamberlain. |
Вскоре появился король в сопровождении одного только г-на де Ла-Моля и своего первого камергера. |
The guards themselves remained outside kneeling and presenting arms. |
Даже почетные телохранители остались снаружи, коленопреклоненные, с саблями наголо. |
His Majesty precipitated, rather than threw himself, on to the stool. |
Его величество не опустился, а, можно сказать, ринулся на колени на бархатную подушку. |
It was only then that Julien, who was keeping close to the gilded door, perceived over the bare arm of a young girl, the charming statue of St. Clement. |
И тут только Жюльен, притиснутый к золоченой дверце, увидел через голое плечико одной из юных девиц прелестную статую святого Климента. |
It was hidden under the altar, and bore the dress of a young Roman soldier. |
Святой в одежде юного римского воина покоился в глубине алтаря. |
It had a large wound on its neck, from which the blood seemed to flow. |
На шее у него зияла широкая рана, откуда словно еще сочилась кровь. |
The artist had surpassed himself. The eyes, which though dying were full of grace, were half closed. A budding moustache adored that charming mouth which, though half closed, seemed notwithstanding to be praying. |
Ваятель превзошел самого себя: угасающие полузакрытые очи были полны небесной благодати, чуть пробивающиеся усики оттеняли прелестные полуотверстые уста, которые как будто еще шептали молитву. |
The young girl next to Julien wept warm tears at the sight. |
От этого зрелища молоденькая девушка, соседка Жюльена, горько расплакалась. |
One of her tears fell on Julien's hand. |
Одна слезинка ее упала прямо на руку Жюльену. |
After a moment of prayer in the profoundest silence, that was only broken by the distant sound of the bells of all the villages within a radius of ten leagues, the bishop of Agde asked the king's permission to speak. |
Помолившись с минуту в глубоком благоговейном молчании, нарушаемом лишь отдаленным благовестом во всех селах на десять лье в окружности, епископ Агдский попросил у короля позволения сказать слово. |
He finished a short but very touching speech with a passage, the very simplicity of which assured its effectiveness: |
Он закончил свою краткую, но очень трогательную проповедь простыми словами, которые потрясли слушателей. |
"Never forget, young Christian women, that you have seen one of the greatest kings of the world on his knees before the servants of this Almighty and terrible God. |
- Не забудьте вовек, юные христианки, что вы видели ныне величайшего из владык земных преклоняющем колена перед служителем бога всемогущего и грозного. |