Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What can it be?" Julien asked himself. "Да что же это такое? - снова подумал он.
"No doubt it is a necessary ecclesiastical preliminary for the ceremony which is to take place." - Конечно, какой-нибудь предварительный церковный обряд, предшествующий сегодняшней церемонии".
When he reached the cell in which the valets were congregated, he saw the mitre in their hands. Войдя в келью, где находились камер-лакеи, он тотчас же увидел у них в руках митру.
These gentlemen succumbed in spite of themselves to his imperious look, and gave him Monseigneur's mitre. Невольно уступая повелительному взгляду Жюльена, они вручили ему митру его высокопреосвященства.
He felt proud to carry it. Он с гордостью понес ее.
As he crossed the hall he walked slowly. Войдя в зал, он замедлил шаг.
He held it with reverence. Он нес митру с благоговением.
He found the bishop seated before the glass, but from time to time, his right hand, although fatigued, still gave a blessing. Епископ сидел перед зеркалом, но время от времени его правая рука усталым движением опять принималась благословлять.
Julien helped him to adjust his mitre. Жюльен помог ему надеть митру.
The bishop shook his head. Епископ потряс головой.
"Ah! it will keep on," he said to Julien with an air of satisfaction. - Ага, держится, - сказал он Жюльену с довольным видом.
"Do you mind going a little way off?" - А теперь, будьте добры, отойдите немножко.
Then the bishop went very quickly to the centre of the room, then approached the mirror, again resumed his angry manner, and gravely began to give blessings. Тут епископ очень быстро вышел на середину зала, а потом стал медленно приближаться к зеркалу, торжественно раздавая благословения, и у него опять сделалось очень сердитое лицо.
Julien was motionless with astonishment. He was tempted to understand, but did not dare. Жюльен стоял, остолбенев от изумления; ему казалось, что он догадывается, но он не решался этому поверить.
The bishop stopped, and suddenly abandoning his grave manner looked at him and said: Епископ остановился и, внезапно утратив всю свою суровость, обернулся и поглядел на него.
"What do you think of my mitre, monsieur, is it on right?" - Что вы скажете, сударь, о моей митре: хорошо сидит?
"Quite right, Monseigneur." - Превосходно, ваше высокопреосвященство.
"It is not too far back? - Не очень она сдвинута на затылок?
That would look a little silly, but I mustn't on the other hand wear it down over the eyes like an officer's shako." А то ведь это придает несколько глуповатый вид; но, с другой стороны, если надвинуть пониже на глаза, будет похоже на офицерский кивер.
"It seems to me to be on quite right." - Мне кажется, она великолепно сидит.
"The King of -- is accustomed to a venerable clergy who are doubtless very solemn. - Король привык видеть вокруг себя почтенное духовенство, у них у всех очень суровый вид.
I should not like to appear lacking in dignity, especially by reason of my youth." Так вот мне бы не хотелось, в особенности из-за моего возраста, показаться несколько легкомысленным.
And the bishop started again to walk about and give benedictions. И епископ снова принялся расхаживать и раздавать благословения.
"It is quite clear," said Julien, daring to understand at last, "Ясно, - подумал Жюльен, наконец осмелившись допустить свою догадку.
"He is practising giving his benediction." - Он репетирует, он учится благословлять".
"I am ready," the bishop said after a few moments. - Ну, я готов, - заявил епископ через несколько минут.
"Go, Monsieur, and advise the senior and the gentlemen of the chapter." - Ступайте, сударь, предупредите господина ректора и членов капитула.
Soon M. Ch?lan, followed by the two oldest cur?s, entered by a big magnificently sculptured door, which Julien had not previously noticed. Спустя некоторое время г-н Шелан и с ним еще два самых престарелых священника вошли через большие, украшенные чудесной резьбой двери, которых Жюльен в первый раз даже не заметил.
But this time he remained in his place quite at the back, and was only able to see the bishop over the shoulders of ecclesiastics who were pressing at the door in crowds. На этот раз он, как ему полагалось по чину, очутился позади всех и мог видеть епископа только через плечи священников, столпившихся у дверей.
The bishop began slowly to traverse the hall. When he reached the threshold, the cur?s formed themselves into a procession. Епископ медленно прошел через весь зал; а когда он приблизился к дверям, священники стали в ряды, образуя процессию.
After a short moment of confusion, the procession began to march intoning the psalm. После минутной заминки процессия двинулась вперед, распевая псалом.
The bishop, who was between M. Ch?lan and a very old cur?, was the last to advance. Епископ шел в самом конце крестного хода, между г-ном Шеланом и еще одним престарелым священником.
Julien being in attendance on the abb? Ch?lan managed to get quite near Monseigneur. Жюльен теперь пробрался совсем близко к епископу, - как лицо, приставленное к аббату Шелану.
They followed the long corridors of the abbey of Bray-le-Haut. In spite of the brilliant sun they were dark and damp. Они шли длинными ходами аббатства Бре-ле-О; несмотря на то, что солнце пекло вовсю, там было темно и сыро.
They arrived finally at the portico of the cloister. Наконец они вышли на паперть.
Julien was dumbfounded with admiration for so fine a ceremony. Жюльен был в неописуемом восторге от этого великолепного шествия.
His emotions were divided between thoughts of his own ambition which had been reawakened by the bishop's youth and thoughts of the latter's refinement and exquisite politeness. Молодость епископа подзадоривала его честолюбие, а приветливость этого прелата, его пленительная учтивость совершенно обворожили его.
This politeness was quite different to that of M. de R?nal, even on his good days. Эта учтивость была совсем не похожа на учтивость г-на де Реналя даже в его лучшие минуты.
"The higher you lift yourself towards the first rank of society," said Julien to himself, "the more charming manners you find." "Чем ближе к самой верхушке общества, -подумал Жюльен, - тем чаще встречаешь такую приятную обходительность".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x