At the same time, the sound of all the bells and the repeated volleys from an old Spanish cannon which belonged to the town, testified to its joy at this great event. |
Тут же грянули все колокола, и заухала раз за разом старенькая испанская пушка, принадлежавшая городу, выражая всеобщее ликование по поводу такого великого события. |
Half the population climbed on to the roofs. |
Половина населения уже взобралась на крыши. |
All the women were on the balconies. |
Все женщины высыпали на балконы. |
The guard of honour started to march, The brilliant uniforms were universally admired; everybody recognised a relative or a friend. |
Почетный караул двинулся вперед. Все восхищались блестящими мундирами; каждый узнавал кто друга, кто родственника. |
They made fun of the timidity of M. de Moirod, whose prudent hand was ready every single minute to catch hold of his saddle-bow. |
Кругом посмеивались над страхом г-на де Муаро, который то и дело испуганно хватался рукой за луку седла. |
But one remark resulted in all the others being forgotten; the first cavalier in the ninth line was a very pretty, slim boy, who was not recognised at first. |
Но вот чье-то замечание возбудило всеобщий интерес и заставило забыть все остальное: первый всадник в девятом ряду был очень красивый, стройный юноша, которого сначала никто не мог узнать. |
He soon created a general sensation, as some uttered a cry of indignation, and others were dumbfounded with astonishment. |
И вдруг со всех сторон послышались негодующие возгласы, на всех лицах изобразилось возмущение, изумление, - словом, поднялся переполох. |
They recognised in this young man, who was sitting one of the Norman horses of M. Valenod, little Sorel, the carpenter's son. |
В этом молодом человеке, гарцевавшем на одной из нормандских лошадей г-на Вально, люди узнали мальчишку Сореля, сына плотника. |
There was a unanimous out-cry against the mayor, above all on the part of the Liberals. |
Все в один голос принялись возмущаться мэром, в особенности либералы. |
What, because this little labourer, who masqueraded as an abb?, was tutor to his brats, he had the audacity to nominate him guard of honour to the prejudice of rich manufacturers like so-and-so and so-and-so! |
Как! Только из-за того, что этот мальчишка-мастеровой, вырядившийся аббатом, состоит гувернером при его детях, позволить себе наглость назначить его в почетный караул вместо господина такого-то или такого-то, богатых, почтенных фабрикантов! |
"Those gentlemen," said a banker's wife, "ought to put that insolent gutter-boy in his proper place." |
- Так почему же эти господа не проучат хорошенько этого дерзкого парнишку, это мужицкое отродье? - кричала супруга банкира. |
"He is cunning and carries a sabre," answered her neighbour. |
- Этот мальчишка спуску не даст, у него, видите, сабля на боку, - возразил ей сосед. |
"He would be dastardly enough to slash them in the face." |
- Того и гляди пырнет в лицо, с него станется. |
The conversation of aristocratic society was more dangerous. |
Замечания людей, принадлежавших к светскому обществу, отличались несколько более опасным характером. |
The ladies began to ask each other if the mayor alone was responsible for this grave impropriety. |
Дамы спрашивали друг друга: неужели только мэра следует винить в этой непристойной выходке? |
Speaking generally, they did justice to his contempt for lack of birth. |
Ведь до сих пор он отнюдь не проявлял никаких симпатий к людям низкого происхождения... |
Julien was the happiest of men, while he was the subject of so much conversation. |
А в это время предмет всех этих обсуждений, Жюльен, чувствовал себя счастливейшим из смертных. |
Bold by nature, he sat a horse better than the majority of the young men of this mountain town. |
Смелый от природы, он сидел на лошади много лучше, чем большинство молодых людей этого горного городка. |
He saw that, in the eyes of the women, he was the topic of interest. |
По глазам женщин он прекрасно видел, что говорят о нем. |
His epaulettes were more brilliant than those of the others, because they were new. His horse pranced at every moment. |
Эполеты его сверкали ярче всех других, так как они были новехонькие; конь под ним то и дело вставал на дыбы. |
He reached the zenith of joy. |
Он был на верху блаженства. |
His happiness was unbounded when, as they passed by the old rampart, the noise of the little cannon made his horse prance outside the line. |
А когда они поравнялись со старой крепостной стеной и от внезапного выстрела маленькой пушечки лошадь вынесла его из строя, тут уж радость его перешла все границы. |
By a great piece of luck he did not fall; from that moment he felt himself a hero. |
Он каким-то чудом не вылетел из седла - и с этого момента почувствовал себя героем. |
He was one of Napoleon's officers of artillery, and was charging a battery. |
Он был адъютантом Наполеона и мчался в атаку на вражескую батарею. |
One person was happier than he. |
Но одна душа чувствовала себя еще счастливее его. |
She had first seen him pass from one of the folding windows in the H?tel de Ville. Then taking her carriage and rapidly making a long detour, she arrived in time to shudder when his horse took him outside the line. |
Сначала она следила за ним из окна городской ратуши, затем, сев в коляску, поскакала в объезд и поспела как раз вовремя, чтобы замереть от ужаса, когда лошадь вынесла Жюльена из рядов. |
Finally she put her carriage to the gallop, left by another gate of the town, succeeded in rejoining the route by which the King was to pass, and was able to follow the Guard of Honour at twenty paces distance in the midst of a noble dust. |
После этого коляска помчалась во весь опор и, выехав через другую заставу, очутилась у самого края дороги, по которой должен был проехать король, и тут уже медленно, на расстоянии двадцати шагов последовала за почетной стражей, окутанная благородной рыцарской пылью. |
Six thousand peasants cried |
Десять тысяч крестьян завопили: |
"Long live the King," when the mayor had the honour to harangue his Majesty. |
"Да здравствует король!" - когда мэр удостоился великой чести обратиться к его величеству с приветственной речью. |
An hour afterwards, when all the speeches had been listened to, and the King was going to enter the town, the little cannon began again to discharge its spasmodic volleys. |
Час спустя, выслушав все полагающиеся по регламенту речи, король уже въезжал в город, и маленькая пушечка салютовала ему непрерывной пальбой. |
But an accident ensued, the victim being, not one of the cannoneers who had proved their mettle at Leipsic and at Montreuil, but the future deputy-mayor, M. de Moirod. |
И тут произошел несчастный случай не с канонирами, которые превзошли свою науку под Лейпцигом и Монмирайем, а с будущим старшим помощником, г-ном де Муаро. |