"Well," said Julien, "I suppose he's going to go to that corn shop which was once a church, and has recently been restored to religion, but what is he going to do there? |
- Так, значит, он отправится сегодня на этот сенной склад: ведь там когда-то была церковь, и недавно ее снова открыли, - сказал Жюльен. - А что же они там делают? |
That's one of the mysteries which I have never been able to fathom." |
Вот тайна, которую я никак не могу разгадать. |
"It's a very literary institution, but a very curious one," answered Madame de R?nal. "Women are not admitted to it. |
- Это какое-то весьма душеспасительное, но совершенно особенное учреждение, - отвечала г-жа де Реналь - Женщин туда не пускают. |
All I know is, that everybody uses the second person singular. |
Я знаю только, что они все там друг с другом на "ты". |
This servant, for instance, will go and meet M. Valenod there, and the haughty prig will not be a bit offended at hearing himself addressed by Saint-Jean in that familiar way, and will answer him in the same way. |
Ну, вот, например, если этот наш лакей встретится там с господином Вально, то этот спесивый глупец нисколько не рассердится, если Сен-Жан скажет ему "ты", и ответит ему так же. |
If you are keen on knowing what takes place, I will ask M. de Maugiron and M. Valenod for details. |
Если же вам хочется узнать поподробнее, что они там делают, я могу как-нибудь при случае расспросить об этом Можирона и Вально. |
We pay twenty francs for each servant, to prevent their cutting our throats one fine day." |
Мы вносим туда по двадцать франков за каждого слугу, - должно быть, затем, чтобы они нас в один прекрасный день не прирезали, если опять наступит террор девяносто третьего года. |
Time flew. |
Время летело незаметно. |
The memory of his mistress's charms distracted Julien from his black ambition. |
Когда Жюльена одолевали приступы мрачного честолюбия, он вспоминал о прелестях своей возлюбленной и успокаивался. |
The necessity of refraining from mentioning gloomy or intellectual topics since they both belonged to opposing parties, added, without his suspecting it, to the happiness which he owed her, and to the dominion which she acquired over him. |
Вынужденный воздерживаться от всяких скучных, глубокомысленных разговоров, поскольку он и она принадлежали к двум враждебным лагерям, Жюльен, сам того не замечая, сильнее ощущал счастье, которое она ему давала, и все больше подпадал под ее власть. |
On the occasions when the presence of the precocious children reduced them to speaking the language of cold reason, Julien looking at her with eyes sparkling with love, would listen with complete docility to her explanations of the world as it is. |
Когда им иной раз в присутствии детей, которые теперь уже стали чересчур смышлеными, приходилось держаться в рамках рассудительной спокойной беседы, Жюльен, устремив на нее пламенный любящий взор, выслушивал с удивительной покорностью ее рассказы о том, как устроен свет. |
Frequently, in the middle of an account of some cunning piece of jobbery, with reference to a road or a contract, Madame de R?nal's mind would suddenly wander to the very point of delirium. Julien found it necessary to scold her. She indulged when with him in the same intimate gestures which she used with her own children. |
Случалось, что, рассказывая о каком-нибудь искусном мошенничестве, связанном с прокладкой дороги или крупным подрядом, г-жа де Реналь, глядя на изумленное лицо Жюльена, вдруг забывалась, и Жюльену приходилось ее удерживать, так как она в рассеянности обращалась с ним так же запросто и непринужденно, как со своими детьми. |
The fact was that there were days when she deceived herself that she loved him like her own child. |
И действительно, бывали минуты, когда ей казалось, что она любит его, как свое дитя. |
Had she not repeatedly to answer his na?ve questions about a thousand simple things that a well-born child of fifteen knows quite well? |
Да и в самом деле, разве ей не приходилось беспрестанно отвечать на его наивные вопросы о самых простых вещах, которые мальчик из хорошей семьи уже отлично знает в пятнадцать лет? |
An instant afterwards she would admire him like her master. |
Но мгновение спустя она уже опять смотрела на него с восхищением, как на своего властелина. |
His genius would even go so far as to frighten her. She thought she should see more clearly every day the future great man in this young abb?. |
Его ум иной раз так поражал ее, что ей становилось страшно; с каждым днем она все сильнее убеждалась в том, что этому юному аббату предстоит совершить великие дела. |
She saw him Pope; she saw him first minister like Richelieu. |
То она представляла его себе чуть ли не папой, то первым министром вроде Ришелье. |
"Shall I live long enough to see you in your glory?" she said to Julien. |
- Доживу ли я до того времени, когда ты прославишься? - говорила она Жюльену. |
"There is room for a great man; church and state have need of one." |
- Большому человеку сейчас открыта дорога и король и церковь нуждаются в великих людях; ведь только об этом изо дня в день и толкуют у нас в салонах. А если не появится какой-нибудь человек вроде Ришелье и не укротит эту бурю всяческих разногласии и распрей, не миновать катастрофы. |
CHAPTER XVIII |
XVIII |
A KING AT VERRI?RES |
КОРОЛЬ В ВЕРЬЕРЕ |
Do you not deserve to be thrown aside like a plebeian corpse which has no soul and whose blood flows no longer in its veins. |
Или вы годны на то лишь, чтобы выкинуть вас, словно падаль, - народ, души лишенный, у коего кровь в жилах остановилась. |
Sermon of the Bishop at the Chapel of Saint Clement. |
Проповедь епископа в часовне св. Климента |
On the 3rd of September at ten o'clock in the evening, a gendarme woke up the whole of Verri?res by galloping up the main street. |
3 сентября, в десять часов вечера, по главной улице Верьера галопом проскакал жандарм и перебудил весь город. |
He brought the news that His Majesty the King of -would arrive the following Sunday, and it was already Tuesday. |
Он привез известие, что его величество король*** "соизволит прибыть в воскресенье", - а дело происходило во вторник. |
The prefect authorised, that is to say, demanded the forming of a guard of honour. They were to exhibit all possible pomp. |
Господин префект разрешил, иначе говоря, распорядился произвести отбор среди молодых людей для почетного караула; надо было позаботиться о том, чтобы все было обставлено как нельзя более торжественно и пышно. |
An express messenger was sent to Vergy. |
Тут же полетела эстафета в Вержи. |
M. de R?nal arrived during the night and found the town in a commotion. |
Г-н де Реналь прискакал ночью и застал весь город в смятении. |