"Ah!" he exclaimed, "was not Napoleon the heaven-sent saviour for young Frenchmen? |
- Ах, - вырвалось у него, - Наполеона, можно сказать, сам бог послал молодым французам! |
Who is to replace him? What will those unfortunate youths do without him, who, even though they are richer than I am, have only just the few crowns necessary to procure an education for themselves, but have not at the age of twenty enough money to buy a man and advance themselves in their career." |
Кто нам его заменит, что станут без него делать все эти несчастные, даже побогаче меня, у которых всего несколько экю в кармане, только-только на образование, а нет денег, чтобы подкупить кого надо, в двадцать лет заручиться местом и пробивать себе дорогу в жизни! |
"Whatever one does," he added, with a deep sigh, "this fatal memory will always prevent our being happy." |
И что бы там ни делали, - прибавил он, глубоко вздохнув, - вечно нас будет преследовать это роковое воспоминание: никогда уж мы не будем чувствовать себя счастливыми. |
He suddenly saw Madame de R?nal frown. |
Вдруг он заметил, что г-жа де Реналь нахмурилась и у нее сделалось такое холодное и надменное лицо, - подобный образ мыслей, на ее взгляд, годился только для слуги. |
She assumed a cold and disdainful air. She thought his way of looking at things typical of a servant. |
Ей с детства внушили, что она очень богата, и она считала, как нечто само собой разумеющееся, что и Жюльен так же богат, как она. |
Brought up as she was with the idea that she was very rich, she took it for granted that Julien was so also. |
Она любила его в тысячу раз больше жизни, она любила бы его, даже если бы он оказался неблагодарным, обманщиком, и деньги в ее глазах ровно ничего не значили. |
She loved him a thousand times more than life and set no store by money. |
Но Жюльен, разумеется, и не догадывался об этом. Он точно с облаков на землю упал, увидев вдруг ее нахмуренные брови. |
Julien was far from guessing these ideas, but that frown brought him back to earth. |
Однако он все-таки не растерялся и, тут же присочинив что-то, дал понять этой знатной даме, сидевшей рядом с ним на дерновой скамье, что эти слова, которые он ей сейчас нарочно повторил, он слышал еще в тот раз, когда ходил в горы к своему приятелю лесоторговцу. |
He had sufficient presence of mind to manipulate his phrases, and to give the noble lady who was sitting so near him on the grass seat to understand that the words he had just repeated had been heard by him during his journey to his friend the wood merchant. |
Вот как они, мол, рассуждают, эти нечестивцы! |
It was the logic of infidels. |
- Не надо вам водиться с такими людьми, - сказала г-жа де Реналь, все еще сохраняя на своем лице, только что дышавшем самой глубокой нежностью, холодновато-брезгливое выражение. |
"Well, have nothing to do with those people," said Madame de R?nal, still keeping a little of that icy air which had suddenly succeeded an expression of the warmest tenderness. |
Эти нахмуренные брови г-жи де Реналь или, вернее, раскаяние в собственной неосторожности нанесли первый удар иллюзиям Жюльена |
This frown, or rather his remorse for his own imprudence, was the first check to the illusion which was transporting Julien. |
"Она добрая и милая, - говорил он себе, - и она действительно меня любит, но она выросла в неприятельском лагере. |
He said to himself, "She is good and sweet, she has a great fancy for me, but she has been brought up in the enemy's camp. |
Разумеется, они должны бояться смелых, честных людей, которые, получив хорошее образование, никуда не могут пробиться из-за отсутствия средств. |
They must be particularly afraid of that class of men of spirit who, after a good education, have not enough money to take up a career. |
Что сталось бы со всеми этими дворянчиками, если бы нам только позволили сразиться с ними равным оружием! |
What would become of those nobles if we had an opportunity of fighting them with equal arms. |
Вот, предположим, я мэр города Верьера, человек благонамеренный, честный, - таков ведь, в сущности, и г-н де Реналь. |
Suppose me, for example, mayor of Verri?res, and as well meaning and honest as M. de R?nal is at bottom. |
Но, ах, как бы они у меня все полетели - и этот викарий и господин Вально со всеми их плутнями! |
What short shrift I should make of the vicaire, M. Valenod and all their jobberies! |
Вот когда справедливость восторжествовала бы в Верьере! |
How justice would triumph in Verri?res. |
Уж не таланты же их помешали бы мне. |
It is not their talents which would stop me. |
Ведь сами-то они словно впотьмах ходят". |
They are always fumbling about." |
Счастье Жюльена в этот день могло бы действительно стать чем-то прочным. |
That day Julien's happiness almost became permanent. |
Но у нашего героя не хватило смелости быть искренним до конца. |
Our hero lacked the power of daring to be sincere. |
Надо было проявить мужество и ринуться в бой, но немедленно. |
He ought to have had the courage to have given battle, and on the spot; Madame de R?nal had been astonished by Julien's phrase, because the men in her circle kept on repeating that the return of Robespierre was essentially possible by reason of those over-educated young persons of the lower classes. |
Г-жа де Реналь удивилась словам Жюльена, потому что люди ее круга беспрестанно твердили о том, что следует опасаться появления нового Робеспьера и именно из среды чересчур образованных молодых людей низшего сословия. |
Madame de R?nal's coldness lasted a longish time, and struck Julien as marked. |
Г-жа де Реналь долго еще сохраняла холодный вид и, как казалось Жюльену, явно намеренно. |
The reason was that the fear that she had said something in some way or other disagreeable to him, succeeded her annoyance for his own breach of taste. |
А она, высказав сгоряча свое возмущение по поводу таких неуместных речей, теперь думала только о том, не сказала ли она ему нечаянно чего-нибудь обидного. |
This unhappiness was vividly reflected in those features which looked so pure and so na?ve when she was happy and away from intruders. |
И это-то огорчение и отражалось теперь на ее лице, обычно дышавшем такой чистотой и простосердечием, в особенности когда она была счастлива, вдали от всяких докучных людей. |
Julien no longer dared to surrender himself to his dreams. |
Жюльен больше не позволял себе мечтать вслух. |
Growing calmer and less infatuated, he considered that it was imprudent to go and see Madame de R?nal in her room. |
Он стал несколько спокойнее и, не будучи уже столь безумно влюблен, считал теперь, что ходить на свидания в комнату г-жи де Реналь, пожалуй, действительно неосторожно. |